ID работы: 7169589

Badass Melinda May

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
79
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
80 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
79 Нравится 19 Отзывы 21 В сборник Скачать

Предательство

Настройки текста
Примечания:
— Gàn! — непереставая шипела Мэй, ковыляя по покрытой огромными сугробами земле. Неровный рельеф местности вокруг базы очень сильно затруднял ориентирование в и без того тусклом свете канадской ночи. Обувь женщины совершенно не подходила для подобных прогулок, и она уже несколько раз успела пожалеть о том, что не взяла те дорогущие зимние сапоги, которые подарила ей мать на Рождество пару лет назад. Они выглядели нелепо, к тому же Мэй сомневалась в их эффективности в бою, поэтому оставила обувь дома. Мэй пыталась двигаться в том направлении, откуда ранее тем же днём пришла её команда, но полагаться приходилось только на собственную память, поскольку любые следы уже давно были уничтожены снегопадом. Агент хорошо помнила, что недалеко от того места, где она впервые посадила Автобус, была дорога. Если она найдёт её, то сможет выйти к ближайшему городу и оттуда позвонить матери, чтобы та забрала её. Все свои средства связи Мелинда оставила на базе, не желая, чтобы команда смогла отследить её раньше, чем она сама будет готова к этому — у Мэй был план и ей не нужны были лишние сюрпризы на пути к его осуществлению. Стиснув зубы, Мэй едва избежала падения, вовремя успев поставить ногу на пару дюймов вправо от заметённого снегом и оттого невидимого корня, предательски торчащего из земли. Женщина молча проклинала Фила за то, что он заставил её проходить через это, отчаянно игнорируя тяжёлое чувство, поселившееся в её груди после их спора. Холодные слова, которые Колсон выплюнул Мэй в спину тогда на базе, крепко засели у женщины в голове, разжигая чувство вины. Возможно, это было неправильно с её стороны, зная о ТАИТИ наблюдать, как Фил упорно ищет ответы, но Мэй следовала приказу и была уверена, что действует во благо друга. Громкий треск над головой Мелинды заставил её прервать размышления и посмотреть наверх. Женщина не видела ничего, кроме плотно переплетённых ветвей и снега, проваливающегося сквозь редкие просветы. Раздался ещё один резкий щелчок и ветка внезапно упала, чудом не задев Мэй и протянув за собой шлейф из искрящегося в слабом свете сумерек снега. — Chǔnshì, — пробормотала Мэй, глядя на кусок дерева, не выдержавшего тяжести сугроба. Женщина не была уверена, из-за чего злится больше: из-за того, что ветка чуть не ударила её, или из-за того, что та всё-таки не попала в цель. Чёрт бы побрал Фила за тот бардак, который он навёл в голове Мэй, сказав ей уйти после всего, через что они прошли вместе. Пытаясь избавиться от дискомфорта в груди, который, казалось, давил на лёгкие, Мелинда сделала медленный глубокий вдох. Чувство тревоги не покидало женщину с тех пор, как она покинула базу, и это приводило её в замешательство. Она слышала каждый треск и щелчок леса вокруг, как-будто те были усилены динамиком; её глаза всматривались в каждую подозрительную тень, которых вокруг было хоть отбавляй, потому что её мозг постоянно искал потенциальную опасность; из-за адреналина в венах Мелинда была на взводе. В последний раз взглянув на упавшую ветвь, Мэй продолжила свой путь. Она ощущала жгучий холод в ногах — ботинки насквозь промокли, сдавшись под напором бесконечного снега. Женщина всегда ненавидела миссии в холодных местах — ледяной воздух, делающий пальцы слабоподвижными, норовящий попасть под одежду снег, сугробы, замедляющие движение — подобные условия вряд ли подходили для рукопашного боя или перестрелки. Мэй снова поскользнулась, в последний момент успев ухватиться за ствол ближайшего дерева. Солнце окончательно опустилось за горизонт, оставив женщину в практически кромешной темноте. Прибавив шагу, Мэй мысленно перечислила известных ей животных, который могли обитать в здешней местности: лоси, волки, медведи, рыси… Ей определённо стоило прекратить испытывать удачу и выбираться из этого проклятого леса как можно скорее. Делая глубокий вдох каждый раз, когда наверху трещала ветка, сбрасывая с себя вес очередного сугроба, Мэй пыталась избавиться от мерзкого ощущения, вызванного обращением Фила, но это чувство попросту не хотело уходить. Её симпатическая нервная система была перегружена, пальцы покалывало от трудно сдерживаемого желания ударить что-то или кого-то, ноги словно сами несли Мэй вперёд, несмотря на длинный проделанный путь, а зрачки были сильно расширены. Мелинда тащилась дальше, игнорируя сильный снегопад, стараясь контролировать собственное дыхание и сердцебиение. Слова Колсона крутились в её голове, словно заезженная пластинка, вновь и вновь проигрывающая холодный и пренебрежительные голос мужчины, говорящий о том, что выбор у Мэй невелик: либо следовать приказам Фила, либо найти себе другое место. Сцепив зубы, Мэй прокручивала в голове произошедшее. Спор с Филом, то, как он разговаривал с ней на глазах у остальной команды, предательское жжение в носу, пока она упаковывала свои сумки, облегчение на лице Уорда, когда она сказала ему, что уходит, решительно расправленные плечи Скай, мимо которой Мэй проскочила незамеченной, противный писк считывающего устройства, прежде чем открылась тяжёлая дверь базы. Мэй резко остановилась, словно застыв на месте. Быстро вернулась к воспоминанию о выражении лица второго специалиста, узнавшего, что Мэй покидает базу. Теперь оно казалось странным, и мозг женщины лихорадочно заработал, подбирая возможные объяснения. Конечно, мужчина тоже хорошо умел владеть своими эмоциями и умело их прятал, но даже той секунды, на которую Уорд ослабил свой контроль, хватило, чтобы выдать его облегчение. Так чем же, чёрт возьми, оно было вызвано? Задумчиво прищурившись, Мэй глядела в темноту, точнее сквозь неё, тщательно припоминая детали последнего разговора с Уордом. Она мысленно воспроизводила каждое его движение, шевеление мельчайшего мускула на его лице, позу, одежду, даже его раны. — Nǐ zhège xiǎo húndàn! — прошипела Мэй, наконец осознав, что именно не давало ей покоя. Уорд говорил с ней с таким облегчением, потому что её уход означал, что ему не придётся пытаться избавиться ещё и от неё. Моментально развернувшись, Мелинда побежала в обратную сторону настолько быстро, насколько позволяли ненавистные сугробы. Она должна была вернуться на базу как можно скорее — если её догадки верны, то Скай и Кёниг прямо сейчас были в опасности. Спринт через заснеженный лес, полный коварных скользких корней и ветвей, норовящих упасть тебе на голову, да ещё в темноте канадской ночи, оказался значительно сложнее, чем можно было представить. Мэй с трудом удерживала равновесие, постоянно спотыкаясь и поскальзываясь. Бурлящий в венах адреналин заглушал ощущения от веток, бьющих по лицу, и покалывание заледеневших ног. Мэй не позволяла себе останавливаться, наращивая темп, чувствуя, как тепло постепенно разливается по всему её телу, медленно отогреваются замёрзшие конечности, а сердце ускоряется, готовя тело к предстоящему сражению. Мелинда подрагивала от раздирающего её чувства гнева, вызванного предательством. В один момент она поняла, почему Фил так повёл себя с ней. Мэй была всего в полумиле от базы и уже узнавала окрестности, когда быстро движущаяся тень на восьми часах от неё заставила женщину замедлиться. Она на автомате вытащила пистолет, пытаясь разглядеть сквозь темноту, что её напугало. Мелинда снова заметила движение и припала к земле — сильная, спокойная, собранная. Это было животное, поняла Мэй, судя по размерам — хищник. Быстро перебирая в голове возможные варианты и оценивая их исходя из формы и размеров того, что она увидела, женщина пришла к выводу, что, вероятнее всего, ей повстречалась канадская рысь. Не желая стрелять в животное, даже чтобы напугать его, потому что звук выстрела в ночной тишине был бы слишком громким и точно оповестил бы оставшихся на базе о возвращении Мэй, женщина искала способ отпугнуть животное, не выдав при этом себя. Когда рысь подкралась ближе, готовая к атаке, Мэй увидела блеск её глаз. Кошка должна быть очень голодной, чтобы решиться напасть на человека, вспомнила Мелинда. Женщина знала, что действовать надо быстро. Она достала запасную пачку спичек, что получилось не сразу, так как заледеневшие пальцы отказывались слушаться, а потом нащупала в рюкзаке что-то из одежды. Зашипев от боли, когда язычок огня скользнул по руке, Мэй бросила зажжённую спичку на ткань, которая тут же загорелась. Животное замерло, наблюдая, как яркое пламя прожигает дыру в одной из старых футболок Мэй, оставшихся ещё со времён Академии. Рысь подошла ближе, не нападая, но и не отступая. Мелинда махнула рукой с зажатым в ней импровизированным факелом, тоже делая шаг навстречу своему противнику. Ещё несколько секунд они стояли друг напротив друга, а потом животное резко развернулось и побежало. — Xièxie shàngdì, — пробормотала Мэй, бросая тряпку в сугроб — не стоило слишком долго таскать с собой такой явный указатель на её местоположение. Проклиная кошку за задержку и пустую трату драгоценного времени, Мэй снова кинулась бежать. Чуть ли не пролетев через узкую поляну в паре сотен ярдов от базы, Мелинда добралась до места, где значок Колсона понёс непоправимый урон от охранной пушки. Избегая открытых пространств, агент прокралась между деревьями, огибая вход на базу. У неё был другой вариант, позволяющий проникнуть внутрь незамеченной: однажды, во время обычного изучения окружающей обстановки, Мэй заметила вентиляционную шахту и, на всякий случай, открутила решётку, которая находилась внутри базы. В тот же день она попробовала пролезть через люк, и ей это удалось, хоть и с трудом. Человек более крупного телосложения вряд ли смог бы туда протиснуться. Открутить решётку, выходящую на улицу, оказалось несколько сложнее, но Мэй справилась и через несколько минут мягко приземлилась в одном из коридоров базы. Вспоминая план здания, Мэй достала пистолет. — Tā māde niǎo, — тихо прошептала она, потому что оружие то и дело норовило выскользнуть из онемевших пальцев. Она попыталась согреть руки своим дыханием, но это оказалось не очень эффективно, так что Мэй оставалось только надеяться, что пальцы обретут прежнюю чувствительность прежде, чем она столкнётся с какой-нибудь проблемой. Мэй быстро перемещалась по лабиринту коридоров, проверяя одну комнату за другой и направляясь в сторону общей жилой зоны. Все её мышцы напряглись от острой необходимости сбросить напряжение в драке, и Мэй пока что сдерживала этот порыв, готовясь к неизбежному столкновению с Уордом. Если она не опоздала. Менее чем через минуту Мэй проскользнула мимо комнаты, в которой в последний раз видела Скай. Девушка всё ещё была там, работая над чем-то в компьютере. Никаких признаков Уорда или Кёнига. Крадясь в сторону кухни с пистолетом наготове, Мэй вслушивалась в любые доносящиеся до неё звуки. Она прошла ещё несколько складских помещений, пустую серверную, добралась до кухни. Ничего. — Gàn, — снова прошептала она, поворачивая в сторону того места, где команду заставили пройти тест на полиграфе. Сердце гулко стучало, мешая вслушиваться в посторонние звуки. Дойдя до кабинета Кёнига, Мэй наконец что-то услышала. Она замерла, терпеливо вслушиваясь, и через секунду услышала ещё один тихий звук — словно воздух свистел в узком пространстве и под высоким давлением. Медленно приоткрыв дверь, Мэй заглянула в офис и едва удержалась, чтобы под влиянием инстинктов сразу не броситься внутрь. Уорд и Кёниг стояли посреди кабинета, и высокий специалист пытался задушить пухлого агента, прижимая к его шее что-то похожее на тонкую проволоку. Понимая, что не сможет прицелиться достаточно точно, чтобы попасть в Уорда и при этом не задеть Кёнига, Мэй с шумом распахнула дверь, сообщая о своём присутствии. Обычно она предпочитала избегать таких появлений, но в некоторых случаях они оказывались довольно эффективными. Прежде чем кто-то из мужчин успел сообразить, что произошло, Мэй на полной скорости подбежала к специалисту, ударом ногой в грудь заставляя того отшатнуться и отпустить свою жертву. Кёниг камнем упал на землю. Уорд быстро взял себя в руки и попытался что-то сказать Мэй, но поскольку последний час та провела, думая и разговаривая на китайском, смысл сказанных им слов прошёл мимо её сознания. Оказавшись в позиции, позволяющей совершить точный выстрел, Мэй тут же достала пистолет и прицелилась. Но Уорд оказался проворнее и метким ударом успел выбить пистолет из всё ещё не очень крепкой хватки женщины. Оружие отлетело в другой конец комнаты. Кёниг тихо хрипел на полу, отчаянно пытаясь наполнить лёгкие воздухом. По крайней мере, он ещё был жив. Уорд бросился за пистолетом, тем самым, сам того не желая, дав понять Мэй, что он не вооружён. Женщина тут же схватила его. Некоторое время они боролись на полу, постоянно перекатываясь друг через друга, но через какое-то время Уорд оказался сверху и, не теряя времени даром, вцепился в горло Мэй. Она попыталась высвободиться, отчаянно проклиная холод и задеревеневшие мышцы. — Это напоминает мне старые деньки, — ухмыльнувшись, заявил Уорд, удерживая ногами бёдра Мэй и тем самым лишая её возможности в полной мере шевелить ногами. Он не учёл один момент, и Мэй, воспользовавшись его болтовнёй, тут же яростно дёрнулась вверх, бросив все силы на то, чтобы перевернуть мужчину над головой и избавиться от его хватки. — Ты никогда не был сверху, — вскочив на ноги, Мэй отправила ему ответную усмешку, в которой прямым текстом читалось обещание больших страданий. Уорд ударил её правой рукой, слегка выведя вперёд левую часть тела. Мэй легко блокировала удар и тут же нанесла ответный по рёбрам. Уловку мужчины она распознала слишком поздно, дав ему схватить себя за волосы и болезненно дёрнуть назад. Она зашипела от боли, позволяя телу следовать за движением головы, чтобы не сломать шею. Уорд вложил большую силу в очередной рывок и Мэй приземлилась на спину с глухим ударом, от которого у неё перехватило дыхание. Мужчина снова оказался на ней, на этот раз направляя удары противнице в лицо. Зная, что способна выдержать достаточно большое количество ударов прежде чем потеряет сознание, Мэй попыталась быстро просканировать Уорда на наличие слабых мест. Центр тяжести прямо над его ногами, надёжно упирающимися в пол; грудь защищена левым предплечьем; левая рука упирается в грудь Мэй, а правая сжата в кулак, чтобы очередным ударом разбить женщине губу. Мэй выгнулась и ударила коленом ему в пах. Уорд потерял равновесие и женщина, воспользовавшись этим, нанесла удар снизу обеими ногами, отправив противника на пол. Теперь Мэй была ближе к пистолету и попыталась ползком добраться до него, но Уорд схватил её за ногу, пытаясь остановить. Свободной ногой Мэй пнула его и услышала, как от её удара затрещала кость. Мэй поднималась, готовясь к новой атаке, когда заметила, как Уорд что-то стащил со стола. Она успешно отразила удар в челюсть и правый хук, но блеск ножа заметила слишком поздно. Уорд вогнал лезвие Мэй в бедро и прокрутил. Стараясь подавить резкую боль, женщина поняла, что долго с такой травмой ей не протянуть, а значит, пора было заканчивать. Что ж, пришло время переходить от захвата к убийству. Воспользовавшись тем, что Уорд отвлёкся на её ногу, Мэй совершила резкий выпад, направив удар на горло мужчины. Новый треск почти заставил её удовлетворённо ухмыльнуться, но она не позволила себе совершить ту же ошибку, что и Уорд. Когда тот схватился за горло, отчаянно пытаясь снова начать дышать, Мэй теперь уже крепкой хваткой вцепилась ему в руку и перевернула. Уорд приземлился на бок, издав при этом хриплый звук. Он из последних сил поднялся на четвереньки, и Мэй почти восхитилась выносливостью своего противника, когда тот попытался дотянуться до пистолета. Его пальцы едва успели сомкнуться вокруг ствола, когда Мэй прыгнула, чувствуя, как нож в её бедре смещается и травмирует мышцы, и наконец завершила схватку, с глухим щелчком свернув шею противника одним заученным движением. Уорд безжизненно упал на пол, с рукой, сжимающей пистолет, и головой, повёрнутой под неестественным углом. Мэй опустилась рядом с ним, опасаясь кровоточащей раны. Медленно моргая, женщина наблюдала, как тонкий, но чертовски острый нож дёргается в ноге с каждым ударом её сердца. Мелинда чувствовала, как адреналин быстро покидает её, уступая место беспощадной боли. В этот момент в офис ворвалась Скай, но тут же замерла с выражением ужаса на лице. — Уорд! — ахнула она, осматривая открывшуюся ей сцену. — Он?.. — Он мёртв, — кивнула Мэй, глубоко дыша. — Что ты, чёрт возьми, натворила? — закричала девушка, набросившись на Мэй. Мэй схватила её за руки и завела их за спину, обездвиживая девушку. — Он был из Гидры, — прошептала она ей в самое ухо, — и пытался убить Кёнига. Скай принялась изворачиваться, пытаясь освободиться. — Скай! — Мэй щёлкнула пальцами перед носом девушки и повернула её так, чтобы она могла увидеть пухлого агента, лежащего в нескольких футах от них, всё ещё держащегося за горло и пытающегося восстановить дыхание. — Видишь? Ему нужна помощь. Скай перестала сопротивляться и упала на руки Мелинды в поисках поддержки. — Мэй? — она посмотрела на женщину с таким отчаянием, словно умолял сказать, что это всё неправда. — Нет, пожалуйста. Мелинда утешительно обняла девушку, как её саму неоднократно обнимал Колсон. — Мне жаль, — прошептала она, и на этот раз слова легко срывались с губ, — мне очень жаль.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.