ID работы: 7169589

Badass Melinda May

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
79
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
80 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
79 Нравится 19 Отзывы 21 В сборник Скачать

Исцеление

Настройки текста
Примечания:
Из лёгкой дрёмы Колсона выдернул посторонний звук, донёсшийся откуда-то из коридора. Мужчина повернулся на спину, всё ещё оставаясь под одеялом. Несколько секунд он лишь глядел в потолок, лёжа на кровати в своей тёмной комнате, прежде чем наконец окончательно проснулся и начал осознавать, что именно его разбудило. Это заставило его тут же подорваться с постели. Вскочив, он поскользнулся на рубашке, брошенной им на пол, а затем на носках, валяющихся рядом. Ложась вчера в кровать, мужчина чувствовал себя полностью опустошённым, так что сил на то, чтобы аккуратно снять одежду, у него не нашлось. Выбежав из своей комнаты, Фил понёсся по коридору в сторону каюты Мэй. Прислонившись к двери, мужчина тихо постучал по непрозрачному стеклу. — Мелинда? — шёпотом позвал он. Единственным ответом было приглушённое ворчание. — Я вхожу, — предупредил Фил, медленно открывая дверь, — не пристрели меня, пожалуйста. Тусклый свет светодиодов осветил лицо Мэй на те несколько секунд, пока Фил заходил к ней в комнату. Стоило ему закрыть дверь, как комната снова погрузилась в темноту, но Колсон уже успел разглядеть измождённое лицо Мэй, чёрные круги под её глазами и мокрые от холодного пота волосы. — Ещё один? — прошептал Фил, присаживаясь на кровать рядом с ней. Она пробормотала что-то неопределённое, но немного подвинулась, освобождая мужчине место на матрасе рядом с собой. Колсон осторожно коснулся её руки, убедившись, что его намерение сделать это было ясным, чтобы не напугать женщину. Этот урок он хорошо усвоил, когда у неё впервые случился кошмар: он ворвался в её комнату без предупреждения, из-за чего моментально оказался на полу с приставленным к горлу ножом, а над ним нависла Мэй, упираясь в грудь мужчины коленями, на которые она перенесла весь свой вес. — Хочешь поговорить об этом? —спросил Фил, успокаивающе поглаживая женщину по плечу. Она покачала головой и тёмные волосы скользнули по её опущенным плечам и руке мужчины. — Хорошо, — не стал настаивать Колсон. Ответ его не удивил. Мелинда каждый раз отказывалась говорить. За пять недель, прошедших с того проклятого дня, женщина ни разу не поделилась своими кошмарами. Впрочем, в этом не было необходимости, потому что Фил и так всё прекрасно понимал. Подвинувшись ближе к маленькой женщине, Колсон опустил руку ей на спину, так что теперь их бока соприкасались. Мужчина подождал, пока Мэй немного расслабится, прежде чем заключить её в тёплые успокаивающие объятия. По опыту предыдущих ночей он знал, что придётся просидеть так полчаса, если не больше, прежде чем он сможет хотя бы попытаться уговорить её поспать. — Хочешь, чтобы я говорил? — спросил Фил, стараясь, чтобы его голос звучал беззаботно. Иногда Мэй позволяла ему руководить ситуацией, и тогда он разводил долгую бессмысленную болтовню обо всём, что приходило в голову: его детство, комиксы, истории об Академии. В других случаях она была настолько напряжена, что даже простое присутствие мужчины заставляло её нервничать ещё больше, так что единственное, что ему оставалось — просто спокойно дышать. Мэй нейтрально хмыкнула, и только опыт их многолетней дружбы позволил Филу расценить это как согласие. — Хорошо, итак, я рассказывал тебе, как пригласил на свидание своего соседа? Мелинда не ответила, но Фил отлично помнил, что эту историю женщина ещё не слышала. — Мне было четыре, — весёлым и беззаботным голосом начал свой рассказ Колсон, — в соседний с нашим дом переехала новая семья. Хорошие люди, с тремя детьми, и все были рыжие. Мелинда фыркнула и Фил сжал её плечо. — Я знаю, что ты не доверяешь рыжим, — игриво заявил он, — но тот факт, что у них практически нет меланина и они готовы развалиться на части, оказавшись на солнце, не делает их ненадёжными людьми. Мелинда никак это не прокомментировала, но её взгляд был весьма скептическим. — Тебе нравится Наташа, — напомнил ей Фил, — и у неё рыжие волосы. Мэй медленно кивнула, а затем заговорила, чувствуя некоторое неудобство от звука собственного голоса: — А ещё она частенько врала, чтобы избежать наших утренних спаррингов. Колсон был удивлён слышать это, но не мог винить молодую русскую женщину. Кому хочется, чтобы каждое утро его первым делом избивали? — Тем не менее, ты не отказалась от неё, — тихо возразил Колсон. Мелинда пожала плечами. — Я была её наставником, — произнесла она таким тоном, словно это всё объясняло. На самом деле, так и было — Мэй всегда очень ответственно относилась к выполнению своего долга, и если она считала, что что-то или кто-то стоит её усилий, то не сдавалась, как бы тяжело ни было. — Так или иначе, вернёмся к моему детскому увлечению, — Колсон снова вернулся к первоначальной теме. — Их младший ребёнок — пятилетний милый мальчик Коди с ямочками на щеках — сразу привлёк моё внимание. Как только я увидел, как он вышел из их семейного фургона, сразу понял, что мы обязаны стать друзьями. — Ты всегда быстро привязывался к людям, — прошептала Мелинда, подняв голову. — Да, — согласился Фил, невольно наклоняясь к женщине, но вовремя остановился. — Так же было и с тобой. С того самого момента, когда я увидел, как ты уложила на лопатки того верзилу в боевом классе, я знал. Знал, что хочет провести остаток жизни в компании этой женщины, мысленно закончил он. Они помолчали некоторое время, просто наслаждаясь умиротворённой атмосферой, установившейся в пахнущей жасмином спальне Мэй. Филу нравились моменты, когда они могли побыть наедине, спрятавшись от вмешательства внешнего мира. Он чувствовал себя очень комфортно, сидя здесь, на пушистом красном одеяле Мэй, в то время как она сама доверчиво прижималась к его боку. — В тот день, — снова продолжил Колсон, глядя в темноту, — я спросил у мамы, что надо делать, если хочешь показать человеку, что считаешь его особенным. Не помню точно, как я это сформулировал, но она подумала, что я влюбился в какую-то девочку, — Фил хмыкнул, — и сказала мне, что объятия — лучший способ показать кому-то, что он тебе небезразличен, — говорил Колсон, прижимая Мэй к себе, — или небольшой подарок, вроде шоколадки или цветка. Мэй издала лёгкий смешок. — Да, я знаю, что это всё попахивает клише, но моя мама всегда была романтичной натурой, — задумчиво сказал Колсон. — Думаю, в этом я похож на неё. — И что ты сделал? — поинтересовалась Мелинда, и её голос казался действительно заинтересованным. — Я дал ему половину своего шоколадно-молочного батончика, — признался Фил и нахмурился, когда Мэй скорчила недоумённую мину. — Эй, это были семидесятые, не забывай. Тогда половина шоколадного батончика считалась большой щедростью. Мэй начала ёрзать, вытягивая ноги и шелестя одеялом, пока наконец не приняла удобное для неё положение, после чего положила голову Колсону на плечо. Фил тоже поудобнее обхватил её, и в лёгком поцелуе прижался губами к её голове, попутно вдыхая запах волос. — Новый шампунь? — невзначай поинтересовался он. Мэй не удостоила его ответом на этот вопрос. — Ты будешь рада узнать, что мои усилия никто не оценил, — несколько угрюмо продолжил рассказ Фил, — у мальчика оказалась непереносимость лактозы. Мэй легко, почти невесомо скользнула рукой по его бедру. Бессознательный, казалось бы, жест, но Фил как никто другой знал, что Мелинда Мэй никогда ничего не делает бессознательно. — Как и у меня, — прошептала она. — Да, я знаю, — признался Фил, стараясь, чтобы его мышцы не напрягались под её рукой. — Что случилось потом? — сонным голосом спросила Мэй. Колсон снова вдохнул запах её волос, прежде чем ответить: — Я был растоптан. Коди отказался от моего подарка — не думаю, что тогда я на самом деле понял, что такое непереносимость лактозы — и я начал плакать. — Ну конечно, — подначила его Мэй. — Моё сердце было разбито! — воскликнул Колсон, легко пиная Мэй по ноге. — Между прочим, это сработало. Коди пожалел меня и стал обнимать, желая утешить. Конечно, я тут же воспользовался моментом и стал умолять его стать моим лучшим другом. Проведя ногтями по ноге мужчины, Мэй проворчала: — На мне ты использовал точно такую же технику. — Не правда. — Ты скулил о том, как сильно болит твоя рука и не останавливался, пока я не согласилась пойти с тобой в травмпункт, — напомнила Мэй. — Да, но не забывай, что ты сильно её выкрутила, — возразил Фил, параллельно опуская свою руку вниз, пока не нашёл ладонь Мелинды, чтобы переплести их пальцы. — В любом случае, это конец истории. Женщина выгнулась, чтобы посмотреть на Колсона. — И причём тут свидание? Лицо Мэй было в опасной близости от его, Фил чувствовал её дыхание на своей щеке, что невероятно мешало вести осознанную беседу. Глаза Мелинды блестели в темноте, а губы слегка приоткрылись, пока она вопросительно смотрела на него. — Что, прости? — Фил рассматривал малейшую деталь её лица. — Ты сказал, что пригласил соседа на свидание, — тихо напомнила Мэй. Колсон откашлялся, старательно отводя взгляд от соблазнительных губ. — Ну, как только он согласился стать моим лучшим другом, мы решили поиграть в дом, — мысли Колсона были далеко от этой истории, — и поцеловались в песочнице. Она подняла брови. — Мило, — таким было её заключение. Фил был немного поражён тем, как в один момент её лицо стало отрешенно пустым. — Что случилось? — шёпотом спросил он. — Ничего, всё нормально, — Мелинда покачала головой. Не желая давить на неё, он просто прищурился, глядя на женщину и пытаясь для себя понять, что же случилось. Его первой мыслью было то, что она расстроилась из-за того, что он не поцеловал её в тот день в Академии, но мужчина быстро отклонил эту дурацкую идею. Мэй всегда отличалась излишней прямолинейностью, и если бы она тогда захотела его поцеловать — она бы это сделала, а он точно не стал бы сопротивляться и уж тем более жаловаться. Следующая его мысль была куда мрачнее. Не напомнил ли он ей ненароком о произошедшем в бункере? Наверно, ему не стоило упоминать игру в дом или песочницу. Да и вообще идея поговорить о детях теперь казалась чрезвычайно глупой. Колсон вздохнул. Иногда ему казалось, что они с Мелиндой делали один шаг вперёд и тут же два назад. Через пару недель после той страшной миссии они неуверенно начали сближаться — обменивались исключительно безобидными дружескими поцелуями и оставались на ночь, если кому-то снился кошмар. И ни разу они не поговорили о том, что происходит, однако Фил не спешил. Он действительно верил, что Мэй постепенно становилось лучше под его бдительным присмотром, поэтому он отказывался из-за своих непослушных чувств ставить под угрозу выздоровление Мелинды. Опускаясь на кровать, Колсон сжал ладонь Мэй, которая все ещё покоилась в его руке. — Как думаешь, ты сможешь ещё немного поспать? — спросил он, увлекая женщину за собой. Она опустилась на спину и слегка покачала головой, послав ему такой взгляд, словно он всерьёз спросил, мокрая ли вода. Так же она смотрела на него во время миссий, когда он спрашивал, сможет ли она справиться с очередной трудностью. — Ладно, — со смешком произнёс Фил, пододвигаясь к Мэй. Она повторила его движение, так что их лица снова оказались очень близко. — Спокойной ночи, — прошептал мужчина, улыбнувшись. Она подняла уголки рта в лёгкой ответной улыбке и закрыла глаза.

***

Утро следующего дня Мэй встретила в грузовом отсеке, внешне бодрая и свежая, но с приличным слоем консилера под глазами, чтобы скрыть тёмные круги. Женщина выполняла привычные упражнения, когда уловила тихие шаги на лестнице, сообщающие о приближении, скорее всего, Скай. Это действительно была она. Спустившись, девушка немного поколебалась, но всё же присела на последнюю ступеньку лестницы и с лёгкой тревогой посмотрела на Мэй. — Ты как? — поинтересовалась Скай. Мэй проигнорировала её. — Верно, — с горечью произнесла Скай, обращаясь скорее к самой себе, — конечно ты в порядке. Хакер долгое время молчала, позволив Мэй спокойно отработать несколько поз. Затем, когда она плавно перенесла свой вес, чтобы сделать упражнение, ассоциировавшееся у Скай со змеёй, ползущей по траве, девушка снова заговорила. — Тебе вообще всё равно? Мэй едва заметно напряглась, но продолжила игнорировать вопросы, не отвлекаясь от своего занятия. — Я тебя совсем не понимаю! — не выдержав, воскликнула Скай. — Ты убила ребёнка, но продолжаешь вести себя, как статуя. Мелинда стиснула зубы, желая, чтобы надоедливая девушка просто оставила её в покое. Несмотря на напускную бодрость, Мэй совершенно не выспалась и была в отвратительном расположении духа, так что уйти сейчас было в интересах Скай. Однако такой вариант казался всё менее и менее вероятным, поскольку хакер, похоже, уже не могла остановиться. — Ты вообще хоть что-то чувствуешь? — спросила она, поднимаясь на ноги. — Тебе было хоть немного не по себе, когда ты приставила пистолет к его голове? Мэй чувствовала нарастающий внутри гнев и прикладывала титанические усилия, чтобы сдерживать его. Единственными внешними признаками её эмоционального состояния были закрытые глаза и резкие глубокие вдохи. Однако несмотря на максимальный самоконтроль, волны бушующего гнева всё сильнее бились о выставленные женщиной невидимые щиты, требуя выпустить их наружу, чтобы показать, почему люди говорят, что Мелинда Мэй в гневе похожа на стихийное бедствие. Не замечая надвигающейся бури, спрятанной под спокойной внешностью, Скай фыркнула. — Я так и думала, — ухмыльнулась она, — нужно иметь сердце, чтобы… Тирада хакера была прервана рукой Мэй, вцепившейся в горло Скай, из-за чего та оказалась крепко прижатой к стеклянной стене. — Ты думаешь, я ничего не чувствую? — сквозь зубы процедила Мэй, глядя на испуганную девушку и чувствуя, что теряет остатки самоконтроля. — Я… — Скай не смогла договорить, потому что крепкая хватка женщины полностью перекрыл ей доступ к воздуху. — Мэй, — слабым голосом прошептала она. Женщина попыталась направить свой гнев внутрь себя, и немного ослабила хватку, чтобы молодая девушка могла дышать. — Убирайся, — прорычала ей Мэй, прежде чем полностью отступить. Скай сделала несколько глубоких вдохов и, схватившись за шею, посмотрела на Мэй широко раскрытыми глазами. — Ты напала на меня, — прошептала она таким тоном, словно сама не до конца верила в это. — Так вот, как ты действуешь? Нападаешь на беззащитных людей? Мэй с силой сжала кулаки, впиваясь ногтями в ладони. — Я предупреждаю тебя, Скай. — Или что? — закричала девушка, чувствуя теперь ещё большую злость. — Что ты сделаешь? Выстрелишь мне в голову? Этим теперь занимается Кавалерия, да? Убивает детей? Давление в груди Мэй становилось почти невыносимым, каждое слово девушки было словно удар ножом. Женщина сделала несколько глубоких вдохов через нос. Она не помнила, когда в последний раз теряла самоконтроль. Когда в последний раз чувствовала себя на грани. Чувствовала себя настолько опасной. Закрыв глаза, Мэй снова глубоко вдохнула, пытаясь замедлить сердцебиение. Она представила себе безмятежную сцену: небольшой пруд, окружённый высокими бамбуковыми деревьями, мягко покачивающимися на ветру. Женщине потребовалась долгая минута, чтобы наконец заставить бурлящее чувство гнева подчиниться и затолкать его как можно глубже, туда, откуда оно не сможет выбраться, где ему и было самое место. Бамбуковые деревья тихо зашуршали. Резкий звук извне заставил Мэй прервать медитацию и распахнуть глаза. Скай плакала, обхватив себя руками и снова сидя на ступеньках лестницы. Такая молодая и беспомощная. Мелинда уставилась на неё. Она сделала с ней это, она заставила девушку чувствовать себя таким образом — испуганной и беззащитной. — Мне страшно, — всхлипнула девушка, и по её порозовевшим щекам покатились слёзы. — Скай, — тихо позвала Мэй и сделала шаг навстречу девушке, но остановилась, когда та напряглась. — Я не хочу тебя бояться, Мэй, — девушка почти умоляла. — Я думала, что ты… — её слова прервал очередной всхлип, — думала, что ты была мне ближе чем остальные женщины, которых я когда-то хотела назвать мамой, но ты… Мэй почувствовала эгоистичное желание, чтобы девушка замолчала, перестала прокручивать нож в уже и так кровоточащем сердце Мелинды. Чтобы Скай оставила женщину в покое и она могла снова спрятаться за своей холодной и бесстрастной маской, продолжая притворяться, что ей всё равно. — Ты причинила мне боль, — сказала Скай, на этот скорее грустно, чем со злостью, — я не думала, что ты… — она запнулась и не стала договаривать. — Ты напугала меня. Мэй попыталась произнести необходимые слова, извиниться, но не нашла в себе сил вымолвить ни слова. Она была в не меньшем ужасе от произошедшего. Женщина всегда знала, что могла представлять опасность для людей и успешно контролировала это, но сейчас… На что она была способна в моменты безграничной ярости и полной утраты самоконтроля? Скай скользнула вниз по стеклянной стене, из её карих глаз продолжали течь слёзы. Сейчас она выглядела такой маленькой и невинной, что все инстинкты Мэй призывали её подойти и обнять девушку. Но она не смогла бы этого сделать, даже если бы решилась. Потому что Скай боялась её. — Скай, — произнесла Мэй тихим и мягким голосом, поднимая руки перед собой, чтобы показать, что не собирается снова ей навредить, и осторожно приближаясь к девушке. — Мамы не должны так поступать, — едва слышно пробормотала девушка, глядя на свои руки. — Скай, — повторила Мэй. Казалось, имя девушки было единственным, что она сейчас могла произнести. — Ты должна защищать меня, — продолжала бормотать Скай, икая между словами, — а не спать с парнем, который мне нравится, а потом пугать меня и делать мне больно, и… — она резко замолчала, подумав, какой бессвязной и бессмысленной была её речь. Мелинда снова почувствовала себя тем монстром, которым назвала её Скай несколько месяцев назад в Антарктиде. Женщина открыла рот, чтобы извиниться, но слова застряли в её горле. Боже, неужели она была такой трусихой. Прошло несколько секунд неловкого молчания, нарушаемого лишь прерывистым дыханием Скай, прежде чем девушка подняла голову и посмотрела на Мэй. — Прости, — прошептала она, удивляя женщину, — мне просто не хватает наших разговоров, вот и всё. А вот это уже было просто смешно. — Мы не разговаривали, — наконец смогла произнести хоть что-то Мэй. Скай закатила глаза и снова стала похожа на ту весёлую своенравную девушку, к которой привыкла Мэй, так что на несколько секунд ей даже показалось, что весь их спор — просто очередной ужасный сон. — Да, хорошо, — согласилась девушка, — я говорю, а ты просто смотришь на меня. Но я же знаю, что ты слушаешь. — Это так, — признала Мэй, выходя из ступора. — Извини, Скай. Я не хотела причинить тебе вред. Её извинения явно удивили девушку. — Всё в порядке. Я не должна была провоцировать тебя. Снова повисла долгая пауза, во время которой Скай, казалось, собралась с духом что-то сказать, но потом помотала головой, словно отгоняя эту мысль. — Я не думаю, что ты монстр, убивающий детей, — вместо этого сказала она. — И я понимаю, почему ты сделала то, что сделала. Мелинда кивнула, не решившись сказать что-то в ответ. Морально измученные чересчур эмоциональной беседой, обе женщины замолчали, довольные тем, что теперь могут побыть в компании друг друга безо всяких слов. Мелинда выровняла дыхание, чувствуя, как ослабевает давление в груди. Поразительно, как искреннее извинение может заставить человека чувствовать себя гораздо лучше, чем час яростных ударов по боксёрской груше. Звук шагов на металлической лестнице вывел Мэй из задумчивости. Шаги были тяжёлыми и немного неровными — последствия старого ранения — что говорило о приближении Колсона. Фил спустился по лестнице с довольной улыбкой на улице, не подозревая о том, что происходило в грузовом отсеке несколько минут назад. Мужчина помахал Мелинде рукой, в которой держал красно-жёлтый пакет, и поднял брови, словно на что-то намекая. — Крекеры? Скай тут же вскочила на ноги. Её глаза все ещё были красными, но в основном она не подавала никаких признаков, которые могли бы натолкнуть на мысль о том, что случилось между ней и Мэй. — Я возьму немного, — сказала она, выхватывая из рук Фила пакет и тут же его открывая. — Как же я по ним скучала. Нам иногда привозили такие в приют и это был настоящий праздник, — пояснила девушка с набитым печеньем ртом. — Я рад, что хоть кто-то это ценит, — улыбнулся Колсон и с деланным упрёком посмотрел на Мэй, но, не дождавшись от неё никакой реакции, нахмурился, — что-то случилось? Мэй отрицательно покачала головой. — Нет, всё нормально. Мне надо принять душ. Фил остановил женщину, положив руку ей на плечо. — Там сейчас Уорд, — пояснил он, — если только ты не хочешь присоединиться к нему… Мэй сделала вид, что не уловила его ехидного намёка и равнодушно пожала плечами. — Нет, не хочу. — Хорошо, — усмехнулся Фил, — пойду приготовлю нам завтрак. Блинчики с черникой или с шоколадной крошкой? — С шоколадной крошкой, — тут же отозвалась Скай, продолжая уничтожать крекеры. — Шоколад так шоколад, — согласно кивнул Колсон и, понизив голос, снова обратился к Мелинде. — Ты уверена, что всё в порядке? Выглядишь как-то странно. Женщина улыбнулась уголками рта. — Я в порядке, — заверила она. — Обещаю. — Хорошо, — неуверенно согласился Колсон, оценивающе глядя на Мелинду. Решив, что выглядит она достаточно хорошо, мужчина снова заговорил: — Я на кухню, а вы двое не опаздывайте на завтрак. — Будет сделано, сэр, — весело отозвалась Скай, и Мэй поразилась тому, как быстро та смогла взять себя в руки после их ссоры. Сама Мелинда всё ещё чувствовала себя не в своей тарелке. Девушка откашлялась, поглядывая на специалиста. — Ты собираешься продолжить свои упражнения? Если хочешь, я могу составить тебе компанию. — Я не против, — поморщившись, Мэй в буквальном смысле заставила себя произнести эти слова. Скай усмехнулась, напомнив Мэй молодого и дерзкого Колсона, каким тот был в Академии. Он тоже всегда был готов вовремя сделать шаг назад, не забывая при этом улыбнуться. — Тогда я буду просто сидеть и смотреть, — заявила девушка, засовывая в рот новый крекер. — Не ешь всё сразу, места для завтрака не останется, — прищурившись, пробурчала Мэй. — Конечно, мам, — радостно улыбаясь, прошептала Скай.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.