ID работы: 7185602

Дым и Зеркала

Гет
Перевод
R
Завершён
183
переводчик
MeyLyss бета
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
229 страниц, 75 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
183 Нравится 120 Отзывы 72 В сборник Скачать

Глава 43. Добыча

Настройки текста
Ночь была темной и холодной. Ветер выл, как дикий зверь, готовящийся напасть. По земле ползли причудливые тени старых скрипучих деревьев, а сухая трава слегка шелестела, напоминая звук шагов сотни жутких существ. Недалеко от колючего кустарника лежало тело. Это был очень старый человек в рваной одежде с длинными спутанными волосами. С болезненным стоном он начал просыпаться, медленно поднимая голову и трогая кровавую рану в волосах. Заморгав, он попытался вглядеться в окружающую его кромешную тьму. С большим трудом, хватаясь за ветки, он встал. — Эй! — заорал старик с ощутимым страхом в голосе. — Здесь есть кто-нибудь? Очевидно, он боялся как находиться в одиночестве, так и кричать в лесу, рискуя привлечь диких животных. — Меня кто-нибудь слышит? — снова крикнул он в отчаянии. И вдруг замер. Несмотря на темноту, его старческие глаза уловили быстро мелькнувшую среди деревьев тень. — Кто там?! Его голос буквально излучал ужас. Мужчина вздрогнул, заметив, как тень придвинулась ближе к нему. — Назовись! — приказал он дрожащим голосом, безуспешно пытаясь поддержать себя. — Щалесс… Мужчина вытаращил глаза, услышав таинственный шепот. — Ул икалла рхакирем… Голос звучал в шелесте травы, в скрипе деревьев, в вое ветра, холодный и жесткий. Каждое слово становилось все громче и источало все большую ненависть. — Урри варкану маагтищщ… — с яростью выплюнул голос. Старик вскрикнул. Сердце его стучало с бешеной силой. Когда напротив него вдруг возникла темная фигура, он в ужасе зарыдал. Под капюшоном зияла пустота, и из этой пустоты оно смотрело на него. — Ул илат харгхаши щи-иих, — тихо сказало оно и, медленно вскинув руку, указало на лес. — Беги, — приказал голос. Мужчина повернулся и принялся продираться через растительность. Он бежал по лесу, точно испуганный зверь, каждую минуту падая и царапая лицо и кожу о кусты и шипы. Его лицо просто купалось в крови и холодном поту. И он слышал его. Слышал голос самой смерти. Он преследовал его, он дышал ему в спину, его когти почти царапали его шею. — Махи-ир… Голос и тень преследовали его, как добычу, всю ночь, сделав ее самым жутким кошмаром. Его грудь болела от боли, израненное тело кровоточило, но ужас и страх несли его вперед. Он не мог остановиться. Не мог позволить тени поглотить его. — Лимтахар, Уолдер Фрей… — сказал голос прямо ему на ухо. — Ты на охоте, Уолдер Фрей… Беги… Беги, или я сожру тебя. Беги, или я вырву твои глаза и язык. Беги, или я вырежу свое имя на твоей коже. Беги, Уолдер Фрей. Я чую твою кровь… Я чую твой страх. Мои когти вонзятся в твою грудь, и я вырву твое сердце… Ранним утром, когда туман накрыл старые деревья, когда первые капли росы заблестели на траве, Уолдер Фрей рухнул на землю, широко распахнутыми глазами глядя на верхушки деревьев. Дыхание клокотало в его груди, словно гремучая змея, рот его был полон крови. Вены на висках пульсировали, руки посерели и замерзли, с ободранных до костей ног клочьями свисала кожа. Его преследователь взирал на него из тени ближайшего дерева. — Старк, — сказал ночной кошмар. В глазах измученного старика слабо мелькнуло узнавание. Из последних сил он повернул голову, улавливая стройную фигуру Арьи Старк. Его рот раскрылся в беззвучном вздохе, и так и остался открытым. Старческое сердце больше не билось. Арья отвернулась и ушла, оставляя его на съедение хищников. Она свистнула, и через пару мгновений к ней подбежал Нувиан. Арья вскочила в седло, и конь понес ее вперед через лес к поляне, окруженной высокими деревьями с беловатыми стволами. Там пасся Сапфирион, который, увидев их, тихонько фыркнул. Он подошел к ним и ткнулся носом в нос коня Арьи. А она спрыгнула вниз и посмотрела на Якена. Он стоял, прислонившись к одному из деревьев и скрестив руки на груди. Мужчина в упор смотрел на нее, и его лицо было темным, несмотря на приближающийся рассвет. — Охотилась? — спросил он. Арья кивнула. Якен молчал, и она подошла к нему. — Как там наш домашний зверек? — спросила девушка. — Замечательно, — ответил Якен, и Арья подняла глаза. Над их головами, подвешенный на суке дерева, висел голый худой человек с бледной кожей. Его руки были связаны над головой, а рот заткнут кляпом. Он был почти без сознания. Лицо Арьи скривилось от отвращения, и она отвернулась. — Его время скоро придет, — тихо сказала она. Ее взгляд заскользил по поляне, что медленно пробуждалась в свете раннего солнца. — Мы должны уходить, — заметил Якен. — Все эти смерти скоро вызовут подозрения. Несложно будет все сопоставить и вычислить общего врага. — Да у них всех куча врагов, — возразила Арья. — По плану мы должны были уходить, как только ты его убьешь, — напомнил Якен стальным голосом. Арья вздохнула и помолчала какое-то время. — В Королевских Землях начнется хаос, — продолжал Якен, прищуриваясь. — Солдаты ищут короля и королеву, а Джейме Ланнистер в ярости. Ты знала, что они с Серсеей любовники, а Джоффри — его сын? — Ну да, — мрачно заметила Арья, ухмыляясь. — Теперь его желание отомстить так же сильно, как и твое, — сказал Якен. Арья посмотрела ему в глаза, и он добавил: — Не имеет значения, что твои родные были хорошими людьми. Он будет искать тебя. — Тогда я убью и его. — Он дал обещание, — бросил Якен, — твоей матери, давно уже. Он поклялся, что привезет тебя к ней. Арья удивленно моргнула, но тут же нахмурилась. — Что ж, — сказала она холодно, — ему, очевидно, это не удалось. Если Джейме встанет у нее на пути, то она избавится от него. Старые обещания остались в прошлом, а ее мать мертва. Она кожей ощущала взгляд Якена и почти слышала его невысказанные слова, но не смотрела в ответ и молчала. Она не хотела ничего слышать. Все, о чем ей хотелось думать — это кусок грязи, свисающий с деревьев. Уже завтра она с ним разделается и сохранит в памяти каждую секунду его мучений… Потому что она — справедливость и возмездие. Она — смерть…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.