Соседка Шерлока Холмса (рабочее)

PG-13
Заморожен
42
автор
Фэндом:
Размер:
67 страниц, 27 960 слов, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
42 Нравится 29 Отзывы 15 В сборник

Глава 13. Генриетта

Настройки
Погруженная в собственные мысли, Анри наблюдала из окна кухни, как во внутреннем дворе два бездомных кота вот уже полчаса вели яростный спор за территорию, на которой находились несколько мусорных баков с, несомненно, вкуснейшими объедками в мире. И откуда только в Лондоне берутся бродячие животные? Бесчисленные общества и организации по защите прав братьев наших меньших постоянно отправляют их в специальные приюты. Однако в любом районе Лондона есть вероятность наткнуться на вот такую картину. Возможно, стоило позвонить в муниципальную полицию, но девушке казалось, что эта парочка скорее предпочтет драться за каждый огрызок рыбьего хвоста на свободе, чем сидеть в клетке в ожидании нового хозяина или последнего в их жизни укола. Тем временем пока двое разбойников пугали своими криками окрестных воробьев, из-за угла соседнего дома появилась любопытная мордочка третьего. Этот не спешил вмешиваться в чужой «разговор» и крался вдоль стены осторожно, не сводя глаз со спорящих между собой соперников. Шаг, еще шаг, короткая перебежка, еще несколько шагов, прыжок, и съедобные объедки достались не самому сильному, а самому сообразительному из троих. С улыбкой отвернувшись от окна, девушка уже собиралась помыть кружку из-под чая, как вдруг заметила в гостиной темноволосого мужчину, расслабленно сидевшего в кресле. - Очаровательно, - протянул незнакомец тоном хищника, заприметившего аппетитный обед. Анри вздрогнула и выронила кружку. Та со звоном упала на кухонный пол и разлетелась на несколько крупных осколков. Девушка опустилась на колени собирать осколки, ругая себя за нерасторопность и украдкой поглядывая на незнакомца. Аккуратно подстриженные волосы, элегантный серый костюм, несомненно, дорогая обувь, вальяжность, с которой он расположился в кресле, – все в этом человеке говорило об уверенности в себе и достатке. Кто это? Клиент? Но чей? Ее? Шерлока? Если это действительно клиент, то почему ее так беспокоит его взгляд? И как он, черт возьми, проник в дом? Темные глаза незнакомца смотрели не мигая, а левый угол рта приподнялся в подобии улыбки. Наверное, точно так же змея смотрит на мышь. Девушка настолько разволновалась под этим пристальным взглядом, что когда мужчина встал, направляясь к ней, она рефлекторно сжала осколок кружки в ладони. Острый край тут же впился в руку, и на ладони в нескольких местах проступили капельки крови. Анри прикусила губу, испуганно посмотрела в темные глаза и выпалила первое, что пришло ей в голову, лишь бы избавиться от наваждения немигающего взгляда: - Мистер Холмс будет позже. - Почему вы думаете, что я к нему? – с улыбкой спросил посетитель, растягивая слова. Девушка встала, сжимая осколки кружки в руках, и внимательно присмотрелась к незнакомцу. - Ну, ваш внешний вид говорит о том, что вы точно не грабитель и не потенциальный квартиросъемщик. Вы не пациент доктора Ватсона, потому что он не ведет частную практику, и у вас явно достаточно средств, чтобы обращаться в самые престижные клиники Лондона. Вряд ли вы мой клиент, потому что я не представляю, чем бы могла помочь вашему ухоженному лицу и рукам, - незнакомец едва заметно усмехнулся. - Да, считайте это комплиментом. И в этом доме живет только один человек, к которому с равной степенью вероятности может прийти и бездомный нищий и британское правительство. Это Шерлок Холмс. И его сейчас нет дома. Особый нажим, с которым Анри произнесла последнее предложение, явственно намекал посетителю, что его присутствие здесь нежелательно. Похоже, мужчина уловил эту интонацию в речи девушки и снова усмехнулся, удивленно приподняв брови. Самоуверенное поведение незнакомца раздражало, а его странные темные глаза все больше беспокоили Генриетту. Он стоял слишком близко, слишком хорошо она чувствовала запах его парфюма, слишком пристален был его взгляд. Девушка вдруг отчетливо поняла, что во всем доме кроме них нет никого. Тетушка, видимо, опять пошла перекинуться парой слов с мистером Чаттерджи в соседнюю закусочную. Джон ушел за покупками, что может занять все утро. А Шерлок вообще появится неизвестно когда. Чтобы подавить начинающуюся панику, девушка обошла незнакомца и направилась к мусорному ведру, на ходу уговаривая себя, что у нее разыгралось воображение, и во всем виноваты газеты с криминальными хрониками, которыми изобилует весь дом. Уговоры не слишком помогли, поэтому выбрасывая осколки в ведро, Анри едва заметным движением быстро сунула один, самый острый, в задний карман джинсов. Не лучшее средство самозащиты, но не бросаться же за кухонным ножом или, еще лучше, за арабским мечом, который, кстати, до сих пор одиноко валялся между креслом и камином. Тем временем мужчина опять очутился в опасной близости от Анри. Девушка попыталась отступить на шаг и уперлась задом в столешницу. Прекрасно. Мышка зажата между кухонным столом и змеей. Идея с арабским мечом внезапно показалась не такой уж нелепой. Генриетта и глазом моргнуть не успела, как странный гость вынул из верхнего кармана пиджака платок, притянул к себе ее поцарапанную руку и, не обращая внимания на оказываемое сопротивление, начал перевязывать кисть. Платок был из тончайшего белого батиста. В углу была вышита монограмма из четырех перекрещенных сабель в виде буквы «М»*. Наверное, заказывает специально. И теперь это белоснежное великолепие было безнадежно испорчено ее кровью. Смутившись от такой заботы и пытаясь вырвать руку, девушка пролепетала: - Вам вовсе не стоило… Это всего лишь царапины… У меня внизу есть аптечка… Однако высвободиться из цепких пальцев мужчины оказалось не так просто. - А я, может быть, не хочу, чтобы вы покидали меня так скоро. - Не уверена, что буду для вас подходящей компанией, мистер… - У вас поразительная наблюдательность, - промурлыкал посетитель, игнорируя попытку Анри выяснить его имя. – Это влияние Шерлока или вы от природы такая… сообразительная? Последнее слово было произнесено с явной насмешкой, а свободная рука незнакомца легкой лаской прошмыгнула по бедру оцепеневшей Анри, быстро залезла в задний карман джинсов и извлекла оттуда кусок разбитой кружки. Девушка сглотнула, с ужасом ожидая, что мужчина сделает дальше. Почти дружески поцокав языком, он с улыбкой отбросил бесполезный теперь осколок, поднял обе руки, как бы показывая, что не замыслил ничего дурного, однако в сторону не отступил. Совершенно не испытывая угрызений совести по поводу того, что ее секретное «оружие» обнаружили, Анри пыталась взять себя в руки и придумать, как увеличить расстояние между собой и этим человеком хотя бы до нескольких шагов. Тогда, обладая некоторой свободой действий, можно попытаться добраться до телефона, или до двери, или… - Не хотите ли выпить чашку чая? – самая идиотская идея, которая могла прийти в голову. Но охваченный смятением мозг ничего более хитроумного не придумывал. Анри выдавила из себя приветливую улыбку и попыталась обойти мужчину. Не тут-то было. - Хорошая попытка, - протянул незнакомец, склонив голову и усмехаясь. - Паршивая, - с досадой прошипела девушка. - Вы правы, - ответил тот, вперив в нее пристальный взгляд темно-карих глаз. Мужчина по прежнему не двигался с места, каким-то непостижимым образом блокируя движения Анри. Он даже руки в карманы засунул, как будто понимая, что одного взгляда достаточно, чтобы мышь сидела смирно. Черт! Да что с ней такое?! Разозлившись на себя, Генриетта с вызовом посмотрела в глаза незнакомцу. В его глазах прочиталось: «Значит вот так? Ну что ж…» Словно забавляясь новым поворотом игры, он подарил ей ленивую улыбку и начал медленно склоняться над девушкой, пригибая ее к столу. Понимая, что ничем хорошим это не закончится, покрасневшая Анри, тем не менее, не желала первой отводить взгляд. Мужчина положил одну руку на стол, тем самым прижавшись к девушке еще плотнее, приблизил свои губы к губам теряющей голову Генриетты и прошептал: - У вас стол поцарапан… - Что? – мозг девушки был явно не готов к подобной реплике. - Царапина на столе. Смотрите. Мужчина взял руку девушки в свою и провел ею по шероховатым краям царапины. И тут Анри расхохоталась. - Плохая девочка. Испортили игру, - произнес незнакомец с детской обидой в голосе и шаловливыми чертиками в глазах. Он, наконец, отстранился, давая возможность девушке отдышаться после приступа хохота. - Извините, - выдавила Анри, все еще смеясь. – Просто представила, как я поворачиваю голову, чтобы посмотреть на стол, а вы вдруг выпускаете клыки, впиваетесь мне в шею и высасываете всю кровь. - Я произвел такое жуткое впечатление? - Откровенно говоря, да. Тут гость внезапно стал серьезным, а в его темных глазах опять появилось то странное, беспокоящее Анри выражение. - Должно быть, имея такого соседа как Шерлок, тяжело держать мебель в сохранности. Уловив очередную резкую смену настроения этого человека, Генриетта опять напряглась и отступила на несколько шагов, надеясь, что в этот раз он не сможет загнать ее в угол. - Боитесь меня? Зря. Я здесь не для того, чтобы навредить. - А зачем? - Мое присутствие продиктовано заботой. Я беспокоюсь о Шерлоке. Неустанно.** - Если я притворюсь, что поверила, вы покинете это дом? - Я неприятен вам? Хм… А мне показалось, что мы неплохо проводим время. Разве это не обязанности хорошей хозяйки развлечь посетителя, пока ее постояльца нет дома? - Я не хозяйка. - Но вы ее племянница. И значит, можете исполнять эти обязанности в ее отсутствие. Почему-то Анри совершенно не удивило, что незнакомец знает, кто она такая и где сейчас тетушка. - Вы достаточно поиграли. Теперь уходите. - Ай-ай-ай. Что скажет Шерлок, когда узнает, что вы выставили за дверь клиента… - Клиента? Это вряд ли. - Я не похож на того, кто приходит сюда решать свои проблемы? - Скорее вы похожи на того, кто их создает. Две пары темных глаз скрестились в молчаливой дуэли. Внизу раздался стук входной двери и неторопливые шаги по первому этажу – тетушка Марта вернулась домой. Незнакомец картинно закатил глаза, как бы досадуя, что такую забавную игру прервали, сунул руки в карманы и расслабленной походкой направился к выходу. - Что передать Шерлоку? - Не стоит беспокоиться. Я сам приду к нему. Когда настанет время. ____________________ * В оригинальных книгах об этой монограмме не упоминается, но, мне кажется, сей персонаж оценил бы такую щегольскую деталь, придуманную для него создателями советских фильмов о Шерлоке Холмсе. ** Слова Майкрофта я бессовестно сплагиатила. Но вы ведь поняли, что это не совсем Майкрофт. ;)
42 Нравится 29 Отзывы 15 В сборник
Отзывы (5)