Глава 2
18 августа 2018 г. в 15:09
Доктор Уотсон, приняв и отпустив последнего в тот день пациента, решил навестить Шерлока Холмса. Уотсон застал своего друга в гостиной, сидящим у камина и о чем-то глубоко задумавшимся.
Заметив Уотсона, Холмс тепло его поприветствовал и сказал:
— Через четверть часа сюда придет посетительница. Я еще не знаю, какое у нее ко мне дело, но намерен отказать ей.
— Почему, Холмс?
— Дорогой друг, я всегда ценил рациональность и был уверен в разумном устройстве законов нашего мира. Но эта посетительница пугает меня. Боюсь, в ее лице я столкнусь с чем-то, что не имеет разумного объяснения.
— Вы еще не видели ее и уже делаете такие выводы.
— Она приходила утром, но не застала меня и попросила нашу добрейшую миссис Хадсон передать, что зайдет вечером. Она была здесь и случайно кое-что обронила. Уотсон, на столе стоит микроскоп, будьте добры, взгляните в него. До вашего прихода я разглядывал под большим увеличением то, что обронила наша посетительница. И признаюсь, Уотсон, это меня пугает.
Доктор Уотсон взглянул в окуляр.
— Это волос, — сказал он. — Длинный женский волос.
— Необычный волос, — сказал Холмс.
— Да, он действительно странного цвета. Может быть, его так окрасили?
— В зеленый цвет? Зеленая краска — одна из самых ядовитых, и я не представляю женщину, которая бы решилась так окрасить волосы, рискуя как умереть от отравления в процессе окрашивания, так и выставить себя на посмешище, появившись на публике с волосами такого цвета.
— Возможно, она актриса. Играет русалку в театре или наяду. А волос мог выпасть из парика и прилипнуть к одежде, а затем упасть на пол в нашей гостиной.
— Исключено, — заявил Холмс. — Еще раз взгляните на волос. Это живой волос. Был живым несколько часов назад. У него есть луковица, и она тоже зеленая.
— Как это может быть? — удивился Уотсон.
— Не знаю, дорогой друг. И уверен, что даже не хочу узнавать. Одно я знаю точно: у нашей посетительницы волосы зеленого цвета, и это их настоящий природный оттенок. Она не актриса, играющая русалку или наяду. Она сама русалка или наяда. И это меня пугает.
— Но ведь миссис Хадсон видела ее. Как она ее описала?
— Как женщину с оливковой кожей и темно-каштановыми волосами, одетую богато и изысканно.
— Ну вот! — удовлетворенно сказал Уотсон. — Вполне нормальная женщина. Не совсем европейка, конечно, но определенно принадлежит человеческому роду.
— Парик, дорогой Уотсон! Она была в парике. Она надела темно-каштановый парик, чтобы скрыть зеленые волосы. В любом случае мы вот-вот ее увидим… Добрый вечер, сударыня! Я Шерлок Холмс, а это мой коллега доктор Уотсон. Позвольте узнать ваше имя?
— Лаванда О’Лири, джентльмены, — у вошедшей женщины действительно были темно-каштановые волосы и оливковая кожа, а говорила она с еле заметным акцентом.
— Мисс? — уточнил Холмс.
— Да. Я не замужем.
— Прошу вас, присаживайтесь. И расскажите, что привело вас сюда.
— Горе, мистер Холмс. Умерла моя племянница, дочь моей сестры.
— Искренне вам сочувствую, — сказал Холмс.
— Примите и мои соболезнования, — добавил доктор Уотсон.
— Ее смерть произошла при очень странных обстоятельствах, — сказала мисс О’Лири. — Все указывает на то, что она покончила с собой. Но есть ряд причин, которые заставляют нас с сестрой сомневаться в этом.
— Пожалуйста, изложите обстоятельства смерти вашей племянницы.
— К сожалению, мистер Холмс, я смогу рассказать об этом, только когда мы с вами окажемся на том самом месте, где она умерла.
— Вот как? Это какое-то удивительное место?
— В высшей степени удивительное, мистер Холмс. И если я буду рассказывать вам о нем, а вы не будете видеть все собственными глазами, боюсь, вы мне не поверите.
— Тогда скажите, мисс О’Лири, будьте любезны: а какие у меня могут быть причины верить вам сейчас?
— Мое слово. Я говорю вам правду.
— Боюсь, одного вашего слова мне будет недостаточно. Боюсь, я буду вынужден вам отказать.
— И все же я хотела бы, чтобы вы мне поверили.
— Предположим, я вам поверил. Где находится это место?
— Далеко.
— Насколько далеко?
— Очень далеко.
— Другой город, другая страна, другой континент?
— Буду до конца честной, мистер Холмс. Это другой мир.
— Нет, — сказал Холмс, и доктор Уотсон кивнул ему, выражая согласие.
— Мы готовы оплатить все ваши расходы и неудобства. Компенсировать ваши гонорары за те дела, от которых вам придется отказаться.
— Нет, — повторил Холмс.
— Почему?
— Потому что вы мне лжете. Есть по крайней мере одна ложь, которую я сегодня услышал от вас. Можете идти. Мой ответ: нет.
— Я надеюсь, вы передумаете, мистер Холмс, — сказала мисс О’Лири, вставая. — Это не последняя наша встреча. Мы еще увидимся.
Она с достоинством удалилась.
— Что скажете, Уотсон?
— Признаться, я ничего не понял, — ответил Уотсон.
— А я так просто в бешенстве! — Холмс в волнении вскочил и начал мерить шагами гостиную. — Имя фальшивое, внешность фальшивая, по акценту определить, откуда она родом, трудно. Пытается заманить меня в ловушку и даже не считает нужным это скрывать. И еще угрожает.
— История про умершую племянницу тоже выдумка?
— История-то, быть может, и не выдумка. Да вот только не похожа она на убитую горем родственницу.
— Успокойтесь, Холмс. Вы ей отказали. Не может же она силой заставить вас куда-то ехать. Тем более, в другой мир.
— Вы правы, дорогой друг. Я зря разволновался. Дочери Посейдона, Оберона и других античных богов и легендарных королей могут спокойно возвращаться в свой мир мифов и сказок. А я лучше останусь в скучном Лондоне и буду расследовать очередную скучную кражу.