14 глава.
18 апреля 2019 г. в 15:36
Примечания:
П.а1: Глава не законченная и мне влом пока её дописывать, так что продолжение будет потом. И да, внимание! В этой главе будет много вставок из четвёртой книги. И да, еб*сь оно всё конём.
П.а2: на этом пока всё. Извиняюсь, за долгое ожидание, но здоровье подводит.
Дни и недели стремительно летели, не успели школьники оглянуться, а уже приближалось прибытие двух европейских магических школ. Всё это время Малфой странно посматривал на Грейнджер и Поттера издалека, а когда они были слишком близко, то «не замечает» их. Двух слизеринцев это устраивало.
Частенько Гарри заглядывал к профессору Грюму, а профессор Снейп смилостивился и начал давать Гермионе частные занятия по зельям. В компании ребят в последнее время начала появляться Трейси. Она постоянно просилась в их «клуб». Гарри на её просьбы давал более чем мягкий отказ.
И вот они всей школой шли встречать иностранных друзей, а Дэвис снова начала просить, шантажировать и торговаться.
—Нет! — прорычал Поттер.
—Почему? — взвизгнула Трейси и напугала Гермиону, которая шла рядом и что-то шептала Лавгуд. Грейнджер повертела пальцем у виска и снова отвернулась к Полумне.
—Меньше знаешь - крепче спишь. Отправь мне летом сову, если ты всё ещё захочешь к нам, — ответил весь красный парень. Он встал среди других однокурсников. Уже было прохладно, да и довольно таки темно. Гриффиндорцы и пуффендуйцы жужжали словно целый рой рассерженных пчел, когтевранцы стояли спокойно и всматриваясь в даль, а слизеринцы тихо перешептывались с друг другом. Когда уже даже когтевранцы устали ждать, то Дамблдор воскликнул.
— Чует мое сердце — делегация Шармбатона недалеко!
Ребята сразу начали вертеть своими юными и ветреными головами.
— Вон! — указал какой-то шестикурсник на небо в стороне Запретного леса.
Гигантская черная тень почти касалась верхушек деревьев. Льющийся из окон замка свет озарил приближающееся чудо — огромную синюю карету, подобную башне. Ее тянула по воздуху дюжина крылатых золотых коней с развевающимися белыми гривами, каждый величиной со слона.
Первые три ряда учеников подались назад. Заходя на посадку, карета снижалась с бешеной скоростью. И наконец, с оглушительным громом копыт золотых коней размером с хорошее блюдо, коснулись земли на опушке Запретного леса. Следом приземлилась карета и покатила, подпрыгивая на гигантских колесах; кони кивали исполинскими головами, выпучив огромные огненно-красные глаза.
Из кареты вышла огромных размеров женщина, что Гарри невольно сравнил её с лесничим Хогвартса.
Дамблдор зааплодировал. Ученики вторили. Многие вставали на цыпочки, чтобы лучше разглядеть великаншу.
—Дорогая мадам Максим! Добро пожаловать в Хогвартс! — воскликнул директор Хогвартса.
—Дамблёдорр, — произнесла мадам Максим грудным голосом. — Надеюсь, вы пребываете в добром зд'гавии?
— Спасибо. Я в превосходной форме.
— Мои ученики, — небрежно махнула она назад огромной ручищей.
Из кареты вышли подростки лет пятнадцати-шестнадцати. Их было десятка полтора, и все они дрожали от холода в мантиях из тонкого шелка. Кое-кто обмотал голову теплым шарфом. Насколько Гарри мог видеть (учеников почти скрыла огромная тень мадам Максим), все с испугом поглядывали на замок.
— Ка'г-ка'гов уже приехал?
— С минуты на минуту ждем, — сказал Дамблдор. — Проходите в замок, там теплее, а мистер Филч вас проводит.
—О, спасибо. Тут у вас холодно. Только вот кони...
—Наш преподаватель ухода за магическими существами сочтет за счастье о них позаботиться. Он вот-вот вернется, только уладит небольшое недоразумение. Его... э-э... подопечные требуют повышенного внимания.
—Моим коням нужен сильный конюший. — Мадам Максим явно сомневалась, что хогвартский учитель справится с ее золотыми жеребцами. — Они ошшень к'гепкие.
—Уж поверьте, кому-кому а Хагриду эта работенка по плечу, — улыбнулся Дамблдор.
—Ошшень хо'гошо! — слегка поклонилась мадам Максим. — Передайте, пожалуйста, мсье 'Агриду что пьют мои кони только ячменный виски.
—А дурмстрангские кони тоже, наверное, не меньше? — обратился Симус Финниган, ровесник Гарри с гриффиндора, к Уизли младшему.
Откуда-то из темноты донесся престранный звук — погромыхивание, сопровождаемое всасывающим хлюпаньем, как если бы гигантский пылесос двигался по речному руслу.
— Озеро! — крикнул Ли Джордан. — Гляньте на озеро.
на возвышении у замка, они отчетливо видели внизу черную гладь воды, которую теперь уже нельзя было назвать гладью. В середине озера появились завихрения, затем огромные пузыри, глинистый берег захлестнули волны, и вдруг в самом центре возникла воронка, как будто на дне вынули огромную затычку. Из самой ее сердцевины медленно поднимался длинный черный шест.
Величественный корабль неторопливо всплывал из-под воды, мерцая в лунном свете. У него был странный скелетоподобный вид, как у воскресшего утопленника. Тусклые огни иллюминаторов походили на светящиеся глаза призрака. С оглушительным всплеском корабль наконец весь вынырнул и, покачиваясь на бурлящей воде, заскользил к берегу. Вскоре раздался звук брошенного на мелководье якоря, и на берег спустили трап.
С борта потянулись пассажиры, и в иллюминаторах замелькали движущиеся фигуры. Все они величиной не уступали Крэббу с Гойлом! Но вот они стали освещены светом из окон замка, и Гарри увидел, что не такие они и большие, просто на них надеты лохматые шубы. Человек, шедший первым, был одет в другие меха — гладкие, блестящие, серебристые, под стать волосам.
— Дамблдор! — радостно воскликнул он, поднимаясь по склону. — Как поживаете, любезный друг?
— Благодарю, прекрасно, профессор Каркаров.
— Старый добрый Хогвартс, — смотрел он, улыбаясь, на замок. Зубы у него желтоватые, а улыбка не вяжется с холодным, проницательным взглядом. — Как хорошо снова быть здесь... Как хорошо... Виктор, иди сюда. В тепло. Вы не против, Дамблдор? Виктор немного простыл...
Гости направились в замок, а за ними и студенты Хогвартса. Хогвартцы ровным строем поднимались вслед за гостями по каменным ступеням.
—Крам! Нет, ты представляешь себе, Блейз? Сам Виктор Крам!!! — кричал где-то сзади Гарри мелкий Уизли, что можно было бы услышать его в Лондоне.
—Что с тобой, Рон, Крам всего лишь игрок в квиддич, — пожала плечами, идущая рядом с ним, Парвати.
В холле, заметил Гарри, Джордан Ли прыгал на цыпочках, чтобы мельком узреть затылок Виктора Крама, а шестикурсницы лихорадочно шарили в складках мантий.
—Не может быть! У меня нет с собой ни одного пера! Что же делать? Может, он подпишет шляпу губной помадой?
—Делать им нечего! — высокомерно заявила Гермиона, проходя мимо девушек, чуть ли не дерущихся из-за тюбика губной помады.
Друзья сели за стол напротив Трейси и Дафны, которые тихо перешептывались с друг другом, хихикали и смотрели в сторону думстрангцев, которые стояли у входа в Большой зал, не зная куда сесть.Гости из Шармбатона уже сидели за столом Когтеврана, мрачно озираясь по сторонам. Головы у троих были все еще замотаны теплыми шарфами.
—Ничуть не холодно, — сердилась Гермиона. — Неужели трудно было захватить с собой плащи!
Виктор Крам с однокурсникам двинулись к столу слизеринцев. Крэбб с Гойлом были на седьмом небе. А Малфой не преминул тут же вступить с Крамом в беседу.
—О, Виктор? Как я рад видеть вас в Хогвартсе. Знаете, я немного ваш поклонник, — сладко пропел Малфой, подлизываясь.
Дурмстрангцы сняли лохматые шубы и с любопытством разглядывали темный потолок, усеянный звездами. Некоторые, не скрывая восхищения, вертели в руках золотые тарелки и кубки.
Завхоз Филч, надевший в честь праздника старый, потертый фрак, добавил к профессорскому столу еще четыре кресла — по два слева и справа от Дамблдора.
—Гермиона, зачем там четыре стула, когда приехало только два профессора, — шепотом просил Поттер у своей подруге.
—Гарри! Судьи, судьи, — возмущенная глупым вопрос друга, ответила девушка.
—А-а, СУДЬИ.
Наконец все заняли свои места, и к профессорскому столу потянулись преподаватели, шествие замыкали профессор Дамблдор, профессор Каркаров и мадам Максим. Увидев своего директора, шармбатонцы поспешили встать. За соседними столами раздались смешки. Но подопечные мадам Максим невозмутимо оставались на ногах, покуда великанша не опустилась в кресло по левую руку от Дамблдора, стоявшего за столом в ожидании тишины.
— Добрый вечер, леди, джентльмены и привидения, а главное, наши гости, — наконец начал он, лучезарно улыбнувшись иноземным ученикам. — С превеликим удовольствием приветствую вас в Хогвартсе! Уверен, что вы хорошо проведете у нас время. Не сомневаюсь, вы уже успели оценить удобства нашего замка!
При этих словах одна из шармбатонских девушек, у которой на голове все еще был шарф, громко хихикнула.
—Никто тебя здесь не держит, — буркнула с неприязнью Гермиона.
—Официальное открытие Турнира, — как ни в чем не бывало продолжал Дамблдор, — состоится сегодня вечером, сразу же после ужина. Угощайтесь, дорогие друзья, на славу. Ешьте, пейте и чувствуйте себя как дома!
Дамблдор сел, а Каркаров сейчас же наклонился к нему и о чем-то оживленно заговорил.
Блюда, как всегда, начали наполняться едой. На этот раз эльфы-домовики превзошли себя. Каких только кушаний не было, в том числе и заморских!
—Надо же, Гарри, буйябес! Ты должен его попробовать, — сказала Гермиона и наложила французское блюдо другу.
В зале прибавилось учеников двадцать, не больше, а казалось, яблоку негде упасть. Наверное, из-за одежды гостей. Слишком уж она выделялась на фоне черной хогвартской: под шубами дурмстранщев оказались кроваво-красные мантии.
—Будьте доб'гы, передайте, пожалуйста, буйя-а-бес! — громко попросил чей-то голос у кого-то из грифиндорцев.
Это была девушка, не сдержавшая смешок во время приветствия Дамблдора. Она наконец-то сняла шарф, и ее белокурые волосы волной падали почти до самого пояса. У нее были большие синие глаза и ровные белые зубы, напомнившие незабвенную улыбку профессора Локонса.
Гарри немного засмотрелся на девушку и его отвек Малфой:
—Эй, Поттер, закатай губу она тебе не по зубам.
—Как-будто тебе она по зубам, — раздражённо ответил Гарри.
—Да перестаньте вы оба! — рассердилась Гермиона. — Посмотрите лучше, кто еще пришел в зал.
И она кивнула на преподавательский стол. Два пустых кресла наконец обрели хозяев. Рядом с профессором Каркаровым сел Людо Бэгмен, а слева от мадам Максим мистер Крауч.
Скоро появились вторые блюда, и среди них опять незнакомые, но красивая девушка больше не просила ничего у слизеринцев.
Наконец золотые тарелки опустели, и Дамблдор опять встал с кресла. Зал в ожидании замер. Гарри почувствовал легкое волнение. А сидевшие в отдалении от всех близнецы так и впились в директора горящим взглядом.
— Торжественный миг приблизился.— Дамблдор оглядел, улыбаясь, обращенные к нему лица. — Турнир Трех Волшебников вот-вот будет открыт. Перед тем как внесут ларец...
—Что-что внесут? — не понял Гарри. Все слизеринцы, сидящие рядом, шикнули на него.
—..я хотел бы коротко объяснить правила нынешнего Турнира. Но прежде позвольте представить тем, кто не знает, мистера Бартемиуса Крауча, главу Департамента международного магического сотрудничества. — Слушатели вежливо похлопали. — А также Людо Бэгмена, начальника Департамента магических игр и спорта.
Бэгмену достались щедрые аплодисменты, наверное благодаря его славе загонщика, а может, просто потому, что вид у него был куда приветливее: Бэгмен оценил аплодисменты, широко улыбнувшись и помахав залу рукой, а хмурый Бартемиус Крауч и бровью не повел, когда Дамблдор назвал его имя. На чемпионате мира, вспомнил Гарри, он был в строгом костюме, а сейчас в мантии волшебника выглядел как-то нелепо. Его усы щеточкой и аккуратный пробор странно контрастировали с длинными белыми волосами и бородой Дамблдора.
— Мистер Бэгмен и мистер Крауч - организаторы Турнира, без устали работали несколько месяцев, — продолжал Дамблдор. — И они войдут в судейскую бригаду, которая будет судить состязания.
При слове «состязания» зал навострил уши, что от Дамблдора не ускользнуло.
— Филч, — улыбнулся он, — ларец сюда, пожалуйста.
Филч, который до этой минуты прятался где-то в дальнем углу зала, тут же явился к профессорскому столу, неся в руках старинный деревянный ларец, инкрустированный жемчугом. Зал, зашумев, всколыхнулся. Какой-то гриффиндурок даже встал на стул, чтобы лучше видеть, но был так мал, что все равно едва возвышался над соседними головами.
Филч осторожно поставил ларец перед Дамблдором, и тот продолжил объяснения:
— Инструкции к состязаниям мистером Краучем и мистером Бэгменом уже проверены. Для каждого тура все готово. Туров три, состязания основаны исключительно на школьной программе. Чемпионам предстоит продемонстрировать владение магическими искусствами, личную отвагу и умение преодолеть опасность.
При последних словах зал притих, затаив дыхание. А Дамблдор невозмутимо продолжал:
— В Турнире, как известно, участвуют три чемпиона, по одному от каждой школы-участницы. Их будут оценивать по тому, как они справились с очередным состязанием. Чемпион, набравший во всех турах самое большое число баллов, становится победителем. Участников Турнира отбирает из школьных команд беспристрастный выборщик — Кубок огня.
Дамблдор вынул волшебную палочку и стукнул по крышке ларца три раза. Крышка медленно, со скрипом открылась. Дамблдор сунул внутрь руку и достал большой, покрытый грубой резьбой деревянный Кубок. Ничего примечательного — не будь он до краев наполнен пляшущими синеватыми языками пламени. Дамблдор закрыл крышку, осторожно поставил на нее Кубок, чтобы все хорошо его видели.
— Желающие участвовать в конкурсе на звание чемпиона должны разборчиво написать свое имя и название школы на куске пергамента и опустить его в Кубок, — сказал он. — Им дается на размышление двадцать четыре часа. Кубок будет выставлен в холле. И завтра вечером выбросит с языками пламени имена чемпионов, которые примут участие в Турнире Трех Волшебников. Конечно, избраны будут достойнейшие из достойнейших. Кубок на всю ночь останется в холле и будет доступен всем, кто хочет участвовать в Турнире. К участию в Турнире будут допущены только те, кто достиг семнадцати лет. А чтобы те, кому нет семнадцати, не поддались искушению, я очерчу вокруг него запретную линию. Всем, кто младше указанного возраста, пересекать эту линию запрещено. И последнее: желающие участвовать в конкурсе, примите к сведению — для избранных в чемпионы обратного хода нет. Чемпион будет обязан пройти Турнир до конца. Бросив свое имя в Кубок, вы заключаете с ним магический контракт, который нарушить нельзя. Посему хорошенько подумайте, действительно ли вы хотите участвовать в Турнире. Ну а теперь, кажется, самое время идти спать. Всем, всем доброй ночи.
Выходя из Большого зала вместе с Гермионой Гарри услышал нытье Паркинсон:
—Ах, Драко, почему ты мне не сказал ничего про запретную линию? Я так надеялась, что ты будешь участвовать.
Слизеринцы поравнялись с студентами болгарской школы волшебства, когда Каркаров обратился к своим студентам:
— Всем обратно на корабль, — распорядился Каркаров. — Виктор, как ты себя чувствуешь? Хорошо поел? Может, послать на кухню за глинтвейном? — беспокоился он. — Я предлагаю не тебе, Поляков, — рявкнул Каркаров, и заботливый отеческий вид мгновенно испарился. — Ты опять, неряха, закапал едой всю мантию!
Он развернулся и повел учеников к дверям. Гарри с друзьями как раз выходили из зала. Гарри пропустил Каркарова вперед.
— Спасибо, — небрежно бросил Каркаров, мельком взглянув на Гарри. И застыл в изумлении — прямо-таки уставшись на Гарри, точнее, на его шрам. Его подопечные тоже остановились позади директора, с любопытством таращась на Гарри, на многих лицах читался испуг. Парень в заляпанной едой мантии толкнул локтем стоявшую рядом девушку и беззастенчиво ткнул в Гарри пальцем.
— Да, это Гарри Поттер, — прохрипел кто-то сзади. Профессор Каркаров резко обернулся. Грозный Глаз Грюм стоял, опираясь на свою палку, его волшебное око, не мигая, буравило директора Дурмстранга.
Каркаров побледнел, на искаженном лице проступила ярость, смешанная со страхом.
— Ты! — только одно слово сорвалось с его губ.
— Да, я, — мрачно кивнул Грюм. — И если тебе нечего сказать Гарри Поттеру сделай милость, проходи, не задерживайся. Ты не даешь пройти.
Каркаров спешно ретировался со своеми учениками на корабль, а Грюм поковылял в сторону своих апартаментов.
—Гарри, что ты думаешь о Турнире Трёх Волшебников? — спросила по пути в гостиную Дафна.
—Будет интересно, — скучающе ответил Гарри, показывая, что ему совершенно неинтересно.