ID работы: 7286003

Духовный ренессанс

Джен
G
Завершён
178
автор
Размер:
37 страниц, 4 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
178 Нравится 48 Отзывы 45 В сборник Скачать

2. Парадигма

Настройки текста
      Шерлок был поглощён собственными мыслями, не обращая внимания на окружающий мир. Тёмные улицы опустели, наполняясь вечерней городской тоской и обволакивая кварталы тишью. Неуверенным шагом Холмс направлялся вперёд, убегая от собственных терзающих мыслей и воспоминаний, казавшихся столь приятными, но в то же время оголяющими роковую правду, которую мужчина отказывался принимать столь растянувшиеся годы. Он шёл вдоль вереницы невысоких домов, на первых этажах которых располагались различные магазинчики и рестораны. — Эй, длинный! — послышался чей-то голос, но Шерлок пропустил восклицание мимо ушей. — Оглох что ли, эй?!       Из подворотни выскочил молодой человек, загораживая Холмсу дорогу. Вместе с парнем вышли ещё три человека. На вид первому было около 25 лет, выглядел он не совсем опрятно, из-под капюшона, натянутого поверх шапки, выглядывали пряди светлых волос. Не застёгнутая джинсовка, серые спортивки, потёртые чёрные кеды с нетугой шнуровкой — всё наталкивало на мысль, что высокоинтеллектуального диалога не предвещается.       Парень затянулся сигаретой, сильно сжимая фильтр указательным и большим пальцем, и, отбросив бычок на асфальт, резко поднял голову на кудрявого брюнета: — Модное пальтишко, — вызывающим тоном выдал он, небрежно прикоснувшись к его вороту. — Позвонить не найдётся? — заглянул он в глаза мужчине, чуть наклонив голову вбок.       Тем временем его компания плавно окружала Холмса, то и дело хитро переглядываясь и периодически громко усмехаясь. — Тут недалеко есть телефонная будка, — незаинтересованно ответил Шерлок, на лице которого не дрогнул и мускул. Ему сейчас было не до чьих-то разборок, а спуститься с величественных небес масштабных Дум не являлось, как он считал, необходимостью. — Че такой дерзкий?! — резко дёрнул головой парень, сощуривая глаза. — Зубы лишние есть? — с этими словами тот толкнул Холмса в плечи. — Если найдутся, обязательно их тебе подарю, — сказал Шерлок, кинув взгляд на просвет в ротовой полости парня, после чего уверенно направился вперёд. — Ты че-то не понял, э?! — забежал вперёд парень и уже с силой толкнул мужчину, так, что тот остановился. — Может, внести ему ясность? — со спины подошёл высокий широкоплечий амбал, держа на плече деревянную биту, одним движением руки разворачивая брюнета к себе. Шерлок оглянулся и только сейчас понял, что находится в окружении местной шпаны.       Внезапно под дых прилетел удар коленом; Шерлок согнулся, получив удар с кулака в лицо. Щека загорелась и, схватившись рукой за скулы, мужчина осел на асфальт, получая удары с трёх других сторон. — Шерлок! — раздался голос со знакомой интонацией.       На этот раз Джон не мог позволить, чтобы его друга мотало по улицам Лондона до рассвета, так что, остудив пыл и накал эмоций, спустя несколько минут он пустился за Холмсом, покидая квартиру.       Джон подорвался с места, видя, как худое беспомощное тело ловит серию ударов самоутверждающейся гопоты. — Полиция! — выкрикнул Джон, замечая двух мужчин в узнаваемых формах, неторопливо появляющихся из-за угла. Ватсон подошёл со спины к одному из парней, разворачивая того за плечо и выкидывая свой коронный правый. — Пошли вон, подонки! — кричал Джон, расталкивая компанию. Улица наполнилась оглушающим звуком свистка, и компания резко обернулась на стремительно приближающихся стражей порядка. Джон склонился над Шерлоком, мимо пробежали полицейские, гнавшиеся за убегающими дебоширами. — Шерлок, ты как? — положив руки на его плечи, обеспокоенно спросил Ватсон.       Холмс аккуратно поднял голову, осматриваясь по сторонам. На щеке виднелась ссадина, взъерошенные волосы лежали беспорядочными прядями, а дорогое пальто уже не выглядело столь дорогим. В слабом свете уличной вывески Джон разглядел ещё одну ссадину на виске и тревожно сморщил лоб. — Порядок, — ответил Холмс, опуская вниз руки. — Прогуляться вышел, — посмотрел он на Джона.       Ватсон встал, вербальным жестом предлагая подняться Шерлоку, делая пару шагов назад, в сторону дома. Шерлок напряг ноги и опёрся на руку, будучи готовым встать. — Как знал, что нужно было пойти за тобой, — отряхиваясь, сказал Джон.       В этот момент лицо Шерлока вмиг сбросило все эмоции, натягивая маску неопределённости, и мужчина замер. — Давай договоримся, чтобы больше такого не повторялось.       Шерлок сконцентрировался на каждом слове Ватсона, внимательно наблюдая за движениями его губ. Казалось, замерло дыхание. Он выпал из реальности, уже не чувствуя напряжённых мышц и того, как опирается рукой об асфальт… [— Я хотел ещё зайти в библиотеку, Майкрофт, — поправляя лямки рюкзака, проговорил двенадцатилетний мальчик, снизу вверх смотря на своего старшего брата. — Мама уже обед приготовила, может, сходим с тобой и вместе вернёмся домой? — не совсем одобряя идею брата, предложил Майкрофт. — Я что, маленький что ли? — воспротивился Шерлок, хмуря брови. — Я ненадолго, скоро приду, — кинул он, уверенно разворачиваясь в сторону дороги.       Майкрофт тяжело выдохнул, провожая взглядом Шерлока, и не спеша направился к дому.       На улице стоял конец апреля, и солнце пригревало землю, предвещая тёплое лето. Шерлок шёл по асфальтированной дороге в аллее парка, держась за лямки рюкзака и кидая взгляд на зеленевшие листья невысоких деревьев. Мальчик свернул вправо, замечая крутящихся у скамейки старшеклассников его школы. — О, смотрите, кто идёт! — воскликнул один из них, и компания повернула голову в сторону парнишки. — Куда направляемся? — поднялся со спинки лавки один парень, становясь напротив Шерлока. — В библиотеку, — остановился перед ним Холмс. — Ученье — свет…? — саркастично проговорил парень, оглядываясь на своих ребят. — А неученье — Том Джадд, — обратился к нему Шерлок.       Компания оторопела, услышав такое дерзкое заявление от мелкого щегла. — Ты че, малой, попутал что ли? — округлил глаза Том. — Можно, я пройду? — проигнорировал его Шерлок. — Ты куда собрался?! Таким борзым проходы в библиотеку закрыты, — выпрямился парень, выгибая спину и свысока посмотрев на мальчика. — Зато они хотя бы школу с первого раза заканчивают, — ухмыльнулся Шерлок, не страшась высокого юноши.       В это время вся компания отошла от скамейки, направившись к кудрявому парнишке. Том стоял, перебирая в себе весь гнев, искря бешенством во взгляде. И подошедшие ребята вселили в него уверенность и ощущение превосходства. — Тебе че-то не понятно? — подошёл один парень, рукой толкая Шерлока в плечо. — Вали отсюда. Ещё раз на глаза попадёшься — очнёшься в канаве, — басом заявил он. — Не очнётся, — поправил его ещё один. — Очень остроумное заявление, вполне подходящее вашему интеллекту, — не сдержавшись за зубами, сорвался ответ. — Пожалуй, выражение «человек — наивысшая ступень развития» не про вас…       Его перебили сбивший равновесие удар по ногам и последующий удар в челюсть. — Ну всё, ты договорился, урод! — завопил Том, вцепляясь в пацана.       Шерлок ощутил на своих плечах чужие руки, после чего прилетел ещё один удар с локтя. — Эй, шпана! — раздался голос появившегося из-за угла Майкрофта. Парни подняли головы. — Какие-то проблемы? — Нет, а может, они у тебя? — с силой оттолкнув мальчика в сторону, Том резко направился к юноше, нависая над ним. Шерлок вновь оказался в чужой хватке и наблюдал эту картину. Чьи-то руки высвободили его плечи из рюкзака, отбросив его в сторону. — Что вам надо от моего брата? — безэмоционально проговорил Майкрофт. К нему подвалили несколько других ребят. — Твой мелкий сопляк — кусок зазнавшегося дерьма. Впрочем, как и его старший брат, — выплеснул Том. — Повтори, — сжал кулаки Майкрофт, меняя взгляд. — По роже тебе повторю!       С этими словами орава подростков начала колотить Холмса, повалив того на землю. Удары ногами прилетали по корпусу, Майкрофт сжался, пытаясь сдержать удары. — Нет, перестаньте! — заорал Шерлок своим детским голоском. — Прекратите! — завертелся он в хватке парня, пытаясь высвободиться.       Продолжая видеть, как бессильно принимает удары его брат, Шерлок исказился в маске обиды и паники, на глаза навернулись слёзы неподвластного испуга. Когда тело девятнадцатилетнего юноши обмякло на земле, ребята остановили вереницу ударов и, развернувшись, Том направился к Шерлоку. В лицо прилетела пощёчина. — В следующий раз ты будешь на его месте, — выпустив пар, заявил Том. — Пошли, пацаны.       Сильные руки отцепили мальчика, и, собравшись, компания ушла в глубь парка. — Майкрофт! — упал на колени рядом с братом Шерлок. — Майкрофт! — не в состоянии произнести что-либо ещё, повторял он.       Юноша развернулся на земле, поднимая взгляд на «несносного братишку». Из разбитой губы сочилась кровь, по всему лицу виднелись ссадины от побоев, растрёпанная одежда была местами порвана. Шерлок помог Майкрофту сесть, держа того за руки. — Что они с тобой сделали… — беглым взглядом обводя брата, слезливо произнёс мальчик. — Хорошо, что я пошёл за тобой… — слабым голосом выдал Майкрофт, через боль в груди устанавливая ровное дыхание. — Иначе был бы на моём месте. — Майкрофт! — выпалил Шерлок и, брызнув слезами, обволок руками шею старшего брата, притягивая его к себе. — Ну всё, всё, Шерлок, успокойся, — обнимая того одной рукой, ответил Майкрофт, поднимаясь вместе с ним на ноги. — Давай договоримся, что родители об этом не узнают, — оттягивая братишку от себя, заглянул он ему в глаза. — И обещай, что больше такого не повторится. Тебе ещё многому надо научиться, например, закрывать вовремя рот, — догадался о причине драки Майкрофт и улыбнулся любящими глазами.]       Воспоминание туманом растворилось в сознании высокого брюнета…

***

— Алло, Молли? — зашагал по комнате взад-вперёд Холмс. — Здравствуй, Шерлок, — смущённо улыбнулась на том конце линии девушка, прижимая трубку телефона к себе.       Её голос звучал так распаляюще, что на мгновение Шерлок запнулся. — В общем у меня к тебе дело… — почесал он скулу. — Молли, ты же врач. Мне нужна твоя помощь. — Да, Шерлок, что такое? — раздался женский голос, полный альтруизма. — Мне нужны данные, — твёрдо заявил Холмс. — Я знаю, это сложно, и ты должна соблюдать врачебную тайну, но я прошу тебя, ради меня… — он набрал воздуха в лёгкие, — пробей по базе, ложился ли мой брат в больницу за последние несколько лет. И если да, то сколько раз. — Несколько лет — это сколько? — уточнила девушка, потянувшись за кружкой с чаем. — Лет двадцать. — Что?! — как обожжённая, оттянула руку Молли. — Шерлок, ты в своём уме? Ты знаешь, сколько мне надо перерыть? — на том конце телефона Холмс прикрыл глаза, медленно закивав. — Это тебе не книжку с полки достать, если меня поймают за этим делом, меня могут даже уволить! — Знаю, знаю, Молли… Буду по горло тебе обязан. Но это важно. Прошу тебя…       В трубке повисло молчание. — Ладно, Шерлок… — сдалась девушка, оказавшись неподвластной этой молящей просьбе. — С тебя причитается. — Спасибо! Ты лучшая, — с этими словами удовлетворённый ответом мужчина положил трубку. Осталось ждать.       Время тянулось так медленно, но вечером наконец раздался звонок телефона. — Алло! — выхватил трубку Шерлок. — Ох, Шерлок, мне это дорогого стоило… — запыхавшись, говорила девушка. — Главврач увидел, что я долго копаюсь в основной базе, начал меня спрашивать, что я делаю, но я смогла… — Давай пропустим это. Что там с Майкрофтом? — отрезал Шерлок.       Молли осеклась, слегка продрав горло, смутившись такой незаинтересованностью. Затем сделала глубокий вдох: — Значит, смотри… — раскладывая на столе распечатанные листы, начала она. — Майкрофт регулярно ложился в больницу; первый раз — лет пятнадцать назад… — Молли переложила телефон в другую руку. — С периодичностью в год. И последние пять лет с периодичностью в полгода… Данные не указаны, диагноз засекречен, но… — девушка сдвинула брови. — Что это значит, Шерлок? — Я так и думал… — раздался голос с той стороны телефона. — Пришли мне копии. Спасибо, Молли. — Что? Шерлок!       Холмс повесил трубку.       Лицо стало хмурым, взгляд стеклянным. Тот самый случай невиданной давности, когда Майкрофт спас его от раздачи лещей — вот за что сейчас цеплялся Шерлок. И, благодаря Молли, он смог связать все ниточки воедино…

***

— Почему ты не сказал мне, что с того дня у тебя начались проблемы со здоровьем? — задал вопрос младший брат, глядя на мужчину, лежащего на больничной койке. — Ты знал об этом, Шерлок, — ответил тот. — Я регулярно обследовался у врачей, мать водила меня по больницам. — Да, но только я не знал, что, как ты съехал, всё пошло по наклонной, и ты начал уже не обследоваться, а ложиться в больницы! — резко устремил взгляд Шерлок в глаза Майкрофту. — Что происходило последние 5 лет? Почему ты внезапно начал вставать на учёт раз в полгода? — Наверное, чтобы подправить своё здоровье? — вскинул брови брат. — Почему ты мне не сказал? — продолжал сыпать вопросами брюнет. — А что я тебе скажу, Шерлок, что? — приподнялся на кровати Холмс. — Ты меня бы даже слушать не стал! Как это произошло совсем недавно. Тебе абсолютно плевать — ровно до того момента, пока ты не поймешь, что обстоятельства находятся в критической ситуации.       Шерлок замолчал, сложив руки за спиной. — Рак не мог возникнуть из ниоткуда… — задумчиво выдал он. — Два года назад ты лежал в стационаре больше положенного. Какая на то причина, Майкрофт? Почему вместо двух недель ты провёл там месяц? — сощурил он глаза. — Тогда я, конечно, не заметил твоего отсутствия, но сейчас никак не могу не обратить на это внимания, — Шерлок сделал два шага в сторону брата. — Шерлок, это… — начал отпираться Холмс. — Майкрофт! — пронзил его пристальным взглядом брюнет.       Братья, не отводя взгляда, смотрели друг другу в глаза, и старший ощущал то давление, от которого ему никуда не деться. Уклониться от ответа, как в старые добрые времена, в этой ситуации, при всём желании, не получилось бы. — Я не хотел, чтобы ты тогда знал… — начал он, — у меня был гепатит. — И? — наклонил голову Шерлок. — Что «И»? — недоумённо нахмурился Майкрофт. — Учи, братишка, медицинские термины. Иммунитет печени был ослаблен, после болезни это всё переросло в то, что ты видишь. И, как следствие, я сейчас лежу здесь перед тобой, вместо того, чтобы заниматься более важными вещами, в которые этот диалог не входит, — с ноткой обиды и возмущения он отвёл глаза. За недолгим молчанием накалённая обстановка утихомирилась. — Правительство не спонсировало моё лечение, — продолжил Холмс. — Общий бюджет для поддержания здоровья выходил в кругленькую сумму, мне приходилось самому проплачивать процедуры. — А что сейчас? Сейчас-то они могут провести операцию за свой счёт? — Нет, Шерлок. Столько денег мне не смогут выделить.       Шерлок протяжно выдохнул. — Если бы ты тогда не полез с ними в драку… — мужчина качнул головой, опустив вниз взгляд, — возможно, всё было бы по-другому. — Это был мой выбор: вмешаться или нет, — проговорил Майкрофт. — И, по-моему, выбора у меня не было. Я сделал то, что должен был сделать, Шерлок.       С этими словами он твёрдо посмотрел на мужчину, и тот поймал на себе взгляд, переполненный чувством внутреннего долга, который всеми силами скрывал за собой жгучую преданность своему брату.       «Спасибо».       Шерлок сказал, но не озвучил это. Развернувшись к двери, младший Холмс молча покинул стены палаты.

***

— Ты когда-нибудь угомонишься и, может, выпьешь чаю? — сказал Джон, наполняя чашку свежим ароматным чаем из аккуратного чайника миссис Хадсон.       Шерлок безустанно наворачивал круги по комнате, раскладывая в голове по полочкам весь свой бюджет. Скрупулёзно подсчитывая каждую копеечку, он не вдавался в подробности того, что раньше бы цель этих действий показалась ему совершенным абсурдом. Он не верил в то, что собственные мысли могут изменить сознание без чёткой для того целенаправленности. Но за этим неверием пришла и обратная реальность: Шерлок поставил задачу найти ровно столько денег, сколько понадобится на проведение операции и лечение Майкрофта. Одна проблема: вопрос — где их достать? — Шерло-ок!.. — осторожно позвал Джон. — Да, да, Джон, сейчас! — нервно бросил Холмс и затем, вмиг отбросив внутренний кавардак, подошёл к столу и взял в руки горячую чашку. — Знаешь, я тут подумал… — начал Джон, но вдруг за дверью послышался скрип ступенек, и мужчина резко умолк, посмотрев на Шерлока. — Шаги тяжёлые, темп быстрый, напор максимальный… — Клиент! — в один голос воскликнули оба.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.