ID работы: 7286003

Духовный ренессанс

Джен
G
Завершён
178
автор
Размер:
37 страниц, 4 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
178 Нравится 48 Отзывы 45 В сборник Скачать

3. Пропавшие алмазы

Настройки текста
Примечания:
— Вы утверждаете, герцог, что к вам ворвались в дом и украли алмазы стоимостью в целое состояние? — прошёлся Шерлок по комнате, разворачивая взгляд на среднего роста мужчину в бордовом пиджаке. Его седая недлинная борода была идеально ровной стрижки, волосы аккуратно уложены назад. Казалось, что, упади на Честера Блума пылинка, эта планета мигом взорвётся. Дорогие часы красовались на его запястье, и на мгновение Шерлоку пришла в голову мысль, где бы можно было загнать их по спекулятивной цене. Но, тут же отбросив эту мысль, он внимательно взглянул на мужчину опять, — Так вот, это полнейший абсурд, герцог! — Шерлок! — одёрнул того доктор Ватсон, выпучив глаза. — Будь повежливее с клиентом. — Прости, Джон, но ты, видимо, прослушал важные детали из четырехминутного соракасемисекундного монолога, и теперь недоумеваешь, почему, с точки зрения логики, подобное абсолютно невозможно, — повернул голову и уставился на напарника Холмс. — Что бы там ни было, мне главное, чтобы вы решили это дело, мистер Холмс. Полиция всё обыскала, и все единогласно сходятся во мнении, что было совершено ограбление, — произнёс герцог Честер Блум. — Ооо, неужели наш любимый Скотланд-Ярд опять выдвинул свою тривиальную идею? Как необычно! — ехидно улыбнулся Шерлок. — А вы не замечали там такого… — Шерлок… — тихим басом проговорил Джон. — …низкорослого мужчинку с огромными глазами… — Шерлок… — на глубоком выдохе повторил Ватсон. — … как там его? — обратился он к доктору. — Л… Лайм? Лиам? — Лестрейд, — ответил Джон. — Точно! — осенило Шерлока, и он выкинул указательный палец кверху. — Прекрати ломать комедию, — перебил Джон пробуждающую сознание Эврику. — Бери дело или уходи книжки читать. — Я найду ваши алмазные камни, герцог, — уверенно развернулся детектив в сторону солидного мужчины. — Свяжусь с вами завтра. А сегодня мне нужны записи с камер видеонаблюдения и подробности обо всех людях, посещавших ваш замок за последний месяц, — на его губах промелькнула загадочная улыбка, выдающая жгучую заинтересованность.

***

      Шерлок сложил руки за спиной, обхаживая просторный зал и обводя каждый угол комнаты медленным взглядом, пропуская мимо ушей взволнованную речь герцога. Взгляд детектива плавно передвигался от каменного газового камина к письменному столу из красного дерева, от широкого аквариума к высокой импортной вазе. — Соответственно, вы можете понять… — Как давно вы заметили пропажу? — перебил герцога Холмс.       Тот лишь слегка дёрнул бровью, набираясь смирения на все последующие дни общения с Шерлоком, будучи уже осведомлённым от доктора Ватсона о норме подобной бестактности. — Четыре дня назад. Поначалу думал, что это проделки моего… — вмиг осёкся он, — моей невнимательности!.. Мистер Холмс, я обещаю вам высокую награду, если вы поможете мне! — вмиг верх взяло чувство долга. — Слово Герцога! — С оплатой разберёмся позже, — сухо ответил Шерлок. — А с кем вы, говорите, проживаете? — продолжил он. — Раньше жил с племянником… — замялся герцог. — На днях схоронили… несчастный случай, — увёл затуманенный взгляд мужчина, но вмиг встрепенулся. — Мистер Холмс, прошу меня извинить, но подобные детали я предпочитаю не выносить за пределы семейного круга, — ища понимание в до боли заинтригованном взгляде отметил он. — Я молчал, Ваша Светлость, — принял Шерлок невозмутимый вид. — Могу я осмотреть ваш замок? — переводя тему, поинтересовался он. — Да, конечно! Только, прошу, будьте аккуратны с антиквариатом.       Шерлок развернулся и не спеша удалился из комнаты вдоль по длинному коридору.       Высокие стены были увешаны дорогими светильниками и различными портретами благородного семейства. Одно поколение сменяло другое, демонстрируя моду различных времён. Длинные усы приходили на смену коротко стриженными бородам, пышные кафтаны превращались в белоснежные блузки и строгие жакеты. Коридор вёл Шерлока вдоль деревянных дверей и обволакивал величием. Вдруг, совсем рядом раздался мужской низкий голос: — Подай лампу.       Холмс подошёл к приоткрытой двери, незаметно заглянув внутрь.       Стоявший на стремянке молодой человек протягивал выкрученную лампочку невысокой служанке славянской внешности. Шерлок быстро осмотрел интерьер ванной комнаты и вернул взгляд обратно. Взявшая в руки лампу женщина на секунду замерла, опустив глаза: — До сих пор не могу поверить, Рональд…       Её голос дрожал, а взгляд был прикован к сжимавшим лампу пальцам. — Прекрати, Сильвия! — напрягся мужчина, сдвинув брови. На его лице читалось то ли недовольство, то ли жалость. — Послушай меня, — привлёк он её внимание, — ты знаешь, как я уважал господина Винсента, и, если бы в моих силах было что-то изменить, я бы непременно это сделал… Но, Сильвия, это всё останется в прошлом… Перестань терзать себя мыслями, — мужчина сделал секундную паузу. — Больше улыбайся. Тебе это идёт, — в глазах промелькнул огонёк симпатии, который женщина, к сожалению, не заметила.       Тёмные волосы мужчины четким пробором были убраны назад, поверх рубашки с подкатанными рукавами сидела чёрная жилетка. Всё это в корне выдавало в нем дворецкого, но этот стиль, к слову, был ему к лицу.       Рональд выдохнул: — Лучше сходи выброси эти синие лампы, они больше не пригодятся.       Шерлок мигом выпрямился и, отойдя от двери, уверенно направился дальше по коридору.

***

— Господин Честер, — Холмс потёр руки, сложив их вместе, — вы действительно в праве оставлять некоторые вещи в семейном кругу, но кое-что вам всё равно скрыть не удастся, — Шерлок поднял глаза и поймал на себе вопрошающий взгляд с толикой недоверия. — Почему вы упустили из вашего разговора ту деталь, что ваш племянник страдал от сильной наркотической зависимости? — Герцог напрягся, хищно склонив голову набок. — Подобные случаи гибели далеко не несчастные, — продолжал Шерлок. — Выбор вашего несовершеннолетнего родственника был хоть и неудачным, но осознанным, а вы просто не смогли ему помешать. — Холмс сделал паузу, насладившись моментом триумфа, после чего басом выдал: — Соболезную вашей утрате. — Вы понятия не имеете, о чём говорите! — воскликнул мужчина, сжав кулаки. — Да как вы можете обвинять моего Винсента — наследника величественного достояния — по чьим жилам течёт благородная кровь, в подобной мерзости?! Ваше поведение непозволительно даже для..! — Синие лампы, — спокойным тоном перебил его Шерлок. Герцог замолчал, вслушиваясь в слова. — У вас бы не было другой необходимости устанавливать их в ванной вашего племянника, по чьим жилам течёт благородная кровь, не будь у того проблем с наркотиками, ведь так? Бросьте скрывать, герцог, всем давно известный факт, что синее освещение не даёт возможности найти вены — именно поэтому такие лампы часто находятся в клубных туалетах.       Воцарившаяся тишина победным гоем ворвалась в разум детектива, после чего он окончательно убедился в своей правоте. — Я поражён тому, что вы смогли углядеть такую тонкую деталь, мистер Холмс… До сих пор нам удавалось скрывать это от посторонних, — отвёл взгляд мужчина, ощутив ком в горле. — но, тем не менее, вы ошиблись — смерть моего племянника всё же не связана с его зависимостью, — тяжело выдохнул он. — Это… — голос нервно задрожал, выдавая в нём нотки испуга, — это была абсолютная случайность… я… — и тут герцог сорвался: — Ох, Винсент! Мне жаль, что всё так вышло! — мужчина упал на колени, не в силах держаться и не в силах держать тайну за семью печатями. — Прошу, прости меня, если можешь! если слышишь меня, Винс!.. — герцог закрыл лицо руками, пытаясь скрыть эмоции и внутренний стыд за то, что он посмел продемонстрировать подобную слабость перед чужим человеком. — Расскажите мне, господин Честер, — Шерлок положил руку тому на плечо, присев на корточки. — Каждое ваше слово имеет немалое значение. Это останется в тайне, но вы должны поверить мне, если хотите раскрыть это дело, — Холмс заглянул в глаза мужчине, и тот, переведя взгляд, задумчиво посмотрел в окно.

***

— Ты опять взялся за это?! — по лицу прилетел удар ладонью. — Всё! Это была последняя капля терпения! Завтра же ты отправляешься в реабилитационный центр! — Честер встряхнул племянника за плечи, и из тонких пальцев выпал наполненный шприц. — Дядя, нет! — вырвался из хватки худощавый юноша, одёргивая рукав черной потрёпанной рубашки. — Не смей этого делать! Ты говорил, что веришь мне! Всё под контролем, прекрати постоянно думать, что я наркоман! — манипуляционная нотка отдавала внутренней агрессией. — Как я могу доверять ТЕБЕ, если ты не веришь МНЕ?! — Верить? — опешил мужчина. — Винсент Блум, ты — заядлый наркоман! — сорвался в крике герцог. — Представь, что подумают люди, узнай хоть кто-нибудь о том, что мой племянник превратился в ЭТО! Я отправлю тебя туда, где тебе это объяснят! — тяжёлая рука вновь потянулась к субтильному юноше. — Оставь меня! — раздался ответ, и, отбив руки, парень выбежал из комнаты.       «Он видит во мне конченного торчка, но ему плевать на то, чем я живу, что меня беспокоит, почему я вообще начал всё это! Хотя бы раз поинтересовался! Нет же ж, перед его глазами постоянно эти счета, бумажки!» — Винсент брёл по длинному коридору, сжимая кулаки в порыве адреналина, развеявшего затуманенное сознание. — «Я устал от такого отношения к себе! Это хамство! С меня хватит!»       Парень остановился, как раз напротив кабинета дяди, осторожно оглядевшись по сторонам.

***

      «Надеюсь, с этой прогулки он вернётся не скоро», — подошёл юноша к широкому столу. — Рональд, пригони лошадей, — приказал герцог дворецкому и машинально потянул руки в карман. Подсознание тут же почуяло что-то неладное, и внутренний голос забил тревогу.       Честер Блум встрепенулся: «Где мои ключи?»       В худощавой ладони 19-ти летнего племянника лежало несколько прозрачных камней, и парень ехидно улыбнулся. Тут же послышался гул тяжёлых шагов, сопровождавшихся воплем: — Винсент! Срочно подойди сюда!       Юноша вмиг засуетился, взглянув на лежащие алмазные камни в одной руке и ключи от сейфа в другой, не зная, куда девать ни то, ни другое. Шаги с мгновенной скоростью приближались, Винсент убрал руки за спину, перебирая в голове всевозможные варианты, чтобы спастись, как дверь тут же распахнулась. — Что ты здесь делаешь? — резко направился к парню господин Честер. — О, дядя! — растерянным голосом пролепетал племянник, протягивая свою руку. — Хорошо, что ты пришёл, я нашёл твои ключи, не знал, кому отдать. Зашёл сюда положить тебе на стол, — Парень взглянул в глаза мужчине честным взглядом, — Вообще, я удивлён с тебя. Возможно, выпали из твоего кармана… Да что ж ты так смотришь?! — тонкие пальцы вложили ключи в массивную ладонь. — Хоть бы спасибо сказал!       С этими словами он обошёл мужчину и быстрыми шагами поспешил удалиться из комнаты. Практически сразу из кабинета раздался зверский рёв. — Винсент Блум! — парень вздрогнул, неожиданно для себя замерев на месте напротив лестницы. — Я тебя в клочья разорву! Куда ты подевал алмазы?!       Массивное тело тут же возникло перед юношей, и Честер пальцами впился в чёрную ткань рукава. — Не трогал я твой сейф, отцепись от меня! — возмутился голубоглазый парень. — Ты совсем с ума спятил?! — Ты отправляешься в больницу сегодня же! Несносный ребёнок! — встряхнул его в своей хватке Честер. — Быстро верни украденное на место! — Прекрати меня мельтешить, я тебе не животное! — парень сделал пару шагов назад, высвобождаясь из рук агрессора. — Ты превратился именно в это! — эмоции зашкаливали в разуме герцога, и на его щеках появился багровый румянец. — Да что б ты уже умер! — слетело с языка племянника, и он сделал резкое движение назад, тут же потеряв баланс, после чего схватился ладонью за перила, но рука безжалостно соскользнула, и юноша сорвался вниз по лестнице. — Винсент! — воскликнул мужчина, ещё не предполагая последствия этой завершённой сцены…

***

— Это ужасно — слышать подобное от своего родного племянника… — выдохнул герцог.       Шерлок чуть сдвинул брови, искренне проникнувшись сутью ситуации: — Да, в особенности, когда это является его последним желанием… Мне очень жаль, гер… — поднял Шерлок глаза на мужчину и, уловив его взгляд, предположил, что сказал что-то не уместное. — Но в целом я вас понял, — с притворной уверенностью закивал Холмс. — Я бы хотел осмотреть эту комнату, герцог. Здесь же хранились алмазы? Ах да, очевидно, что здесь! — ответив сам себе на вопрос, Шерлок зашагал по комнате, присаживаясь на корточки и затем резко вставая. — Вы не собираетесь осматривать тело…? — задал вопрос мужчина. — Нет! Зачем? — отклонился Шерлок. — Сомневаюсь, что он засунул алмазы себе в задний проход.       Вечер поисков закончился неудачей. — Может быть, у Винса были подельники, мистер Холмс? Он спрятал алмазы, и кто-то пришёл и забрал их, — предложил герцог Честер. — Глупость, — отозвался Шерлок. — Почему же? — недоверчиво ответил мужчина. — Кажется, мне бы стоило проверить добросовестность и честность моей прислуги. — Да нет, этого не может быть. — А у вас есть какие-то другие предположения? — Мм, вы что-то сказали, Ваша Светлость? — отвернулся от книжного шкафа Шерлок, медленно отводя взгляд от своего телефона, натягивая неловкую улыбку. — Мистер Холмс! — возмутился герцог. — Можно поинтересоваться, это связано с делом? — Вполне возможно, — убирая телефон в пальто, ответил детектив. — Ватсон утверждает, что в Англии рядом с Хейфилдом существует водопад, который бьёт прямо в небо. — Это вроде как всем англичанам известно, мистер Холмс, — нейтрально ответил мужчина. — Разве? А вы знаете причину, герцог? — Порывы сильного ветра под водопадом, — так же нейтрально ответил Честер Блум, как бы побуждая детектива к работе. — Ну да, — монотонно проговорил Шерлок. — Забавно, не правда ли? — вскинул он брови. — Вдруг у вас тоже тут такой есть..? туристов привлечёте, — усмехнулся Холмс и вновь осмотрел комнату.       На лице герцога не дрогнул ни мускул, он стоял, не понимая: Холмс гений или просто сумасшедший. — Я продолжу поиски позже. На сегодня всё. Мне нужно время подумать, — сказал высокий брюнет, мигом выглянув в окно, затем повернувшись обратно. — На прислугу даже не думайте, здесь всё куда сложнее… — таинственно заверил Холмс и, приподняв ворот пальто, вышел из кабинета.

***

      Джон поднимался по лестнице, неся в руке эко-сумку с продуктами. Открыв дверь комнаты на втором этаже, он увидел черную фигуру напротив окна: — Господи, ты уже здесь! — испуганно воскликнул Ватсон, включая свет. — Нет, это всего лишь я, — разворачиваясь к столу, поднял глаза Шерлок. — Кажется, я хотел тебе что-то сказать, только не помню, озвучивал уже это или нет. — Ты постоянно что-то говоришь, Шерлок, — разгружая сумку, ответил Джон. — К сожалению, ты не всегда слушаешь… — огорчённо выдал брюнет.       Ватсон округлил глаза, как бы выдавая: «Я-то?! Да кто бы говорил!» — Что новенького? Есть какие-то зацепки? — Как ты думаешь, Джон, — проигнорировав вопрос, начал Шерлок, — куда бы мог спрятать бриллианты 19-ти летний наркоман? — Так это он их спрятал? — удивился Ватсон. — А!.. Вот именно это, видимо, я и хотел тебе сказать, — сжал губы Шерлок, протягиваясь за яблоком. — Поешь нормально, — предложил Джон. — Нет. Скучно, — отрезал мужчина, откусывая яблоко, из которого каплями по подбородку полился сок. — Твои идеи? — вернулся к теме он, рукавом вытирая лицо и запрыгивая в кресло. — Понятия не имею, Шерлок, — набирая фруктов в тарелку, для того чтобы изначально их помыть, ответил Джон. — Вот и я тоже, — задумался брюнет. — Сомневаюсь, что этот мальчишка умнее ретривера, но тем не менее, эта ситуация ставит меня в тупик. — Чем тебе не нравятся ретриверы? — возмутился Ватсон.       Шерлок непонятливо повернул голову, а затем, сделав резкий вдох, ответил: — Я вообще не знаю, как они выглядят, просто слово красивое.       Джон усмехнулся и включил воду в кране.       За окном начался проливной дождь, каплями тарабанящий по подоконнику, и город окутал серый туман.

***

      Один день сменял другой, но Шерлок так и не нашёл ответ на вопрос по данному делу. По прошествии ещё пары суток начали приходить смс от помощника Честера Блума, намерен ли Шерлок продолжать расследование.       «Думай, думай», — безостановочно твердил себе Холмс, перебирая сложенными пальцами у себя перед губами. Чертоги разума выстлали перед ним дорожки в различные математические подсчёты, но всё это становилось незначительным.       В один день, не выдержав напора сознания, Шерлок потянулся за телефоном, как он делает всегда, когда ему наскучивает рутина, и он хочет почувствовать себя не единственным запутанным в паутине внутренней полемики. Мужчина сделал пару машинальных движений пальцами, предвкушая удовлетворение от последующего сбагривания патовой ситуации. Наконец томные гудки прервались. — Алло, Майкрофт! — натянул на себя ехидную улыбку Шерлок, но тут же осёкся. — Здравствуй, братец, — откликнулся на том конце провода «Мистер Британское Правительство». — Если ты звонишь убедиться, живой ли я ещё, то, боюсь тебя расстроить, — да.       Шерлок быстро заморгал, не понимая, какого чёрта он только что сделал, и отнёс трубку от уха, чтобы точно проверить вызываемого. Сердце ёкнуло, но он тут же отбросил от себя эту волну непонятной идиотской сентиментальности и сухо проговорил: — Номером ошибся. — Да? — улыбнувшись, вскинул брови Майкрофт. — Что-то не похоже.       В ответ повисло неловкое молчание.       Шерлок предположил, что повесить трубку было бы как-то грубо, хотя прежде его подобные мелочи не беспокоили. — К слову, как твоя жизнь, братишка? — продолжил Майкрофт. — Джон ещё выносит твою персону? — Да, Джон выносит, — Шерлок слышал голос родно-чужого человека, и ему показалось это необычным.       Он понимал, что Майкрофт сейчас не упускает возможности поглумиться над ним, но такая нелепость воспринималась как-то… поверхностно? По этой причине не хотелось в ответ искрить дерзкими заявлениями и саркастичными высказываниями, так что Шерлок просто стоял и молчал. — Шерлок, у тебя там всё нормально? — усмехнулся Майкрофт. — Ты по какому поводу звонишь-то? — спросил он. — Просто… — брюнет перебирал в голове варианты, как бы продолжить фразу, но молчание затягивалось. — Просто.       Майкрофт отнёс трубку от уха, чтобы точно проверить вызывающего. На секунду в голову закралась мысль о несуществуемости бытия и послесмертных галлюцинациях, его окружавших. — Хорошо, придёшь в себя и найдёшь, что сказать — перезвонишь. До встречи, — ответил старший брат и положил трубку, не понимая, куда пропала пресловутая дерзость его «несносного братишки», и всё ещё сомневаясь в том, что на Бейкер-стрит всё в порядке, поэтому лёгким движением пальцев отправил парочку смс, чтобы нужные люди проследили за обстановкой в 221В.       Шерлок отложил телефон, и подобный выпад его слегка обидел. Он не сказал ничего плохого (ого! в кои-то веки!), а брат бросается трубками. Хотя обида продлилась и недолго, потому что он вспомнил все их предыдущие разговоры по телефону, которые всегда заканчивались точно так же со стороны Шерлока, и понял, от кого Майкрофт взял эту привычку.       В животе заурчало, и Шерлок обернулся, в поисках в комнате своего верного Джона, но того рядом не было. — Миссис Хадсон! — крикнул Шерлок, и никто не ответил.       Мужчина слышал её движения на первом этаже и догадался, что «не-ваша-домработница» по старой привычке убирается в наушниках. — Миссис Хадсон! — спустился вниз по лестнице брюнет, застав её за чисткой аквариума. — О, Шерлок! — встрепенулась она, увидев того краем глаза и дёрнув рукой в воде, — Не появляйся так резко, ты всегда меня пугаешь, — проговорила женщина, доставая руки и вытирая их лежащим в кармане фартука полотенцем. — Что ты хотел? — Вы не могли бы мне что-нибудь приготовить? — начал клянчить Шерлок. — Я недавно приготовила пасту, сейчас разогрею, — направилась она в сторону плиты.       Холмс подошёл к аквариуму: — Не знал, что у вас есть рыбки. — Ах, да это не мои. Соседка попросила последить, пока сама в отпуске.       Шерлок сделал вид, что заинтересован диалогом и продолжил: — А как называются? — Алмазные рыбки, — ответила миссис Хадсон. — Страшные, как по мне, — сморщилась она, замахав одной рукой перед собой. — Вот как, — усмехнулся Шерлок, переведя взгляд на декоративных обитателей аквариума, и его внимание привлекла бросившаяся в глаза деталь. — Миссис Хадсон, вы, походу, уронили кольцо, — указал он на дно и отошёл от аквариума. — Правда? Ах, спасибо, что сказал! — женщина посильнее засучила рукава и потянулась за золотым колечком. — Не то что бы оно так важно для меня, просто красивое. Настоящий бриллиант, смотри, — доставая ювелирное украшение, продемонстрировала женщина. — Мистер Уильям подарил, что через улицу живёт. У него жена умерла, думал, я не догадаюсь что это её кольцо, ага, как же! — хитро взглянув, посмеялась миссис Хадсон. — Что-что вы сказали? — развернулся в её сторону Шерлок. — Да, умерла, два года назад, представляешь! А ты и не знал, наверное.       Шерлок скривил лицо, пытаясь найти каплю логики в последнем высказывании. — Нет, нет, — замотал он головой. — Дайте сюда кольцо.       Мужчина провернул в пальцах золотой обруч с маленьким аккуратным камушком и, подойдя к аквариуму, опустил его в воду.       Кольцо в руках осталось, но камень исчез.       «Прозрачный, как вода…» — пробормотал Шерлок. — Идиот! Я настоящий идиот! — воскликнул он, схватившись за голову. — Миссис Хадсон, спасибо вам! — с этими словами он вложил кольцо ей в ладонь и, поцеловав в лоб, бросился на второй этаж за пальто, после чего выбежал из квартиры. — Такси! — послышался голос за закрывающейся дверью.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.