ID работы: 7301244

Ileenium Manor / Поместье Иллиниум

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
319
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 241 страница, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
319 Нравится 165 Отзывы 95 В сборник Скачать

Глава 5. Противостояние в экипаже

Настройки текста
Устроившись на ночь в своей постели, Рей поймала себя на том, что смотрит на яркую пурпурную метку на своем запястье. Также она заметила, что невольно надавливает на нее через перчатку. Она достаточно часто носила перчатки и платья с длинными рукавами, поэтому синяк, пожалуй, удалось бы скрыть даже без этого. Трепет от вновь и вновь оживающего воспоминания вместе с намеком на боль, возвращающуюся от давления на синяк, дарили ей ощущения, которых она не совсем понимала, но от которых не могла отделаться. Рей работала почти до изнеможения, чтобы отвлечь свой разум. Старательная, до боли в руках, стирка ночных рубашек, беготня по поручениям Маз и леди Леи и уборка с большим количеством воды стали для нее обычным делом. Даже Маз, которая спала по пять часов в сутки и считала, что ей и этого много, отметила неспособность Рей усидеть на одном месте. Дошло до того, что ее активность начала становиться бесполезной, а то и делала хуже, чем было: она так долго и усердно полировала серебро, что едва не повредила его. Маз, как правило, любила распределять работу равномерно, на случай, если кому-то потребуется помощь. И стирка белья означала, что в руки Рей неизбежно попадет рубашка лорда Соло, еще хранящая очертания его широких плеч. Образы его, облаченного в эту рубашку и спящего, завладели воображением Рей. Поддавшись слабости и влечению, она уткнулась носом в белый хлопок и вдохнула сильный мужской аромат… Закончив со стиркой, Рей пообещала себе в будущем оставлять эту работу Джессике.

***

На той же неделе в пятницу был базарный день, и Маз понадобились припасы. Посещение рынка она поручила Рей — опыт работы на фабрике научил девушку виртуозно торговаться. Ей всегда удавалось добиться лучшей цены; даже с такой щедрой госпожой как леди Лея, Рей скорее потеряла бы шиллинг, чем крону. Мистер Чубакка своим низко рычащим, но ласковым тоном предложил Рей для путешествия своего мула Арту Диту. Мул видал лучшие дни и с каждым днем становился все старше, но был еще достаточно крепок и силен, чтобы поднять их обоих. Рей отказалась — отчасти потому, что любила расположение поместья Иллиниум из-за окружающих его пейзажей. Поместье было домом у озера, вокруг которого Рей прогуливалась каждое воскресенье, дорогами среди деревьев, лесным хозяйством, а также соседней деревней. Однако стоило бы вам пройти немного дальше — и вы были бы сражены видами Ди-Куар. Здесь местность была гористой, с раскинувшимися на многие мили долинами. Здесь гуляли ветра, нещадно треплющие волосы. Если бы Рей не спешила на рынок, а также, если бы у нее было больше, чем два старых платья, которые она вынужденно берегла, она бы как ребенок скатилась по зеленому склону. Увы, она не была наследницей огромного состояния, а платья — дешевыми. Рынок располагался в добрых пяти милях от дома, но Рей была здорова и наслаждалась видами и прогулкой по проторенной дороге, негромко напевая. Рынок Ди-Куар часто шумел и бурлил. Ему недоставало суровости Лондона, хотя Рей была за это признательна. В этом славном, пусть и провинциальном городке все друг друга знали, и присутствовало чувство общности. Она купила для Маз яйца, муку и сахар по приемлемой цене и приветственно улыбнулась рыбаку адмиралу Акбару. Старый морской волк, каких еще стоило поискать, большую часть своей жизни он провел в воде. Если честно, то он даже начинал выглядеть как рыба. С нагруженной корзиной Рей отправилась обратно в поместье. По пути заметила, что облака стали темнее, чем когда она только шла на рынок, и прибавила шагу, чтобы успеть вовремя вернуться домой. Спустя некоторое время Рей услышала позади себя стук копыт. Она не стала оглядываться, а просто перешла на другую сторону широкой дороги. Здесь достаточно часто проезжали экипажи и всадники. Как ни странно, кажется, экипаж замедлял ход. Рей оглянулась и посмотрела на карету. Два черных жеребца. Поблескивающая древесина. Больше катафалк, нежели транспортное средство. И человек, выглядывающий в окошко — наполовину демон, наполовину бог. — Мисс Рей. Могу я предложить вам прокатиться? Рей уставилась на лорда Соло, после бросила взгляд на кучера. Молодой человек, также облаченный в черное, он прибыл вместе с лордом Соло в тот же день, когда тот стал ее хозяином. Она думала, что его зовут Митака или что-то в этом роде. Он остался в поместье, но большую часть времени проводил на конюшнях и, по словам Финна, никогда не разговаривал. Кажется, он смотрел решительно вперед. Должно быть, был очень профессиональным. Или до ужаса боялся того, что сделал бы с ним его господин, если бы увидел, что он с интересом смотрит на Рей. — Благодарю, сэр, — ответила она, присев в реверансе. — Но я с удовольствием пройдусь. — До поместья две мили. Это сэкономит вам время. — Не так уж далеко. И мне нравится ходить пешком. Я любуюсь видами. Хотя теперь вид на горы был несколько удручающим; облака потемнели и угрожающе нависли. Над головой Рей прокатился раскат грома. Лорд Соло вскинулся на звук и прищурился, глянув на небо. Самонадеянное, почти надменное выражение его лица стало напряженным. Как будто перед ним очутился его старый враг, от которого он надеялся избавиться, но обнаружил процветающим. — Садись. Это не просьба. Что-то в его тоне, не терпящем возращений, так и подмывало Рей назло ему подхватить юбки и припустить домой своими ногами. Но тут о землю ударились первые крупные капли дождя. И снова Рей благодаря капризам погоды вынужденно очутилась с лордом Соло в одном ограниченном пространстве. Внутри кареты было темно. Рей устроилась на удобном сиденье напротив лорда Соло. Альтернативой было бы сидеть рядом с ним. Щелкнул хлыст, и карета тронулась с места. Почему все всегда должно получаться так? Рей тихо закипала от нарастающего гнева. Почему я на каждом шагу загнана в угол? Почему он ищет меня? Почему это так опасно? Почему это так волнует и смущает? Почему я хочу быть пойманной?! Выровняв дыхание, Рей смотрела вниз — но не на пол, чтобы не выглядеть слишком уж покорно. — Вы забрали мою перчатку, — ее слова прозвучали как обвинение. — Забрал, — отозвался лорд Соло. — У меня не так много перчаток. Я не могу себе позволить их терять. — Я приберегу ее, пока ты не придешь, чтобы ее вернуть, — его серьезный, с отчетливо прозвучавшим намеком ответ вогнал Рей в краску. — Кажется, этих перчаток достаточно, — лорд Соло указал на ее руки. — К счастью. Вы оставили след. Никто не должен его увидеть. Он спокойно и пристально смотрел ей в лицо. Тьма в его глазах гипнотизировала. Они скрывали такую мощь, бурлящую неуправляемую энергию, чувственность… и, что самое удивительное — доброту. Ранимость. — Мне жаль, что я оставил на тебе синяк. — Вам… жаль? — Нет, — он насмешливо скривил губы и подался вперед, наклонившись. Карета и до того не отличалась просторностью, а теперь в ней стало совсем тесно, так что Рей только и могла, что сидеть тихо, когда лорд Соло опасно приблизился к ней. — Я не могу сказать, что это так. Я хочу, чтобы люди это видели. Я хочу, чтобы они знали, что это я оставил на тебе отметину. Я хочу отметить тебя и в других местах, и не синяками — только следами моих рук. Моих губ. Моего языка. Я хочу предъявить на тебя права и взамен позволю тебе притязать на меня. У Рей перехватило дыхание — он был так близко, что ее выдох мог коснуться его лица. Он закрыл глаза, будто пребывая в эйфории. Будто дыхание Рей и в самом деле могло вдохнуть в него жизнь. — Ты знаешь, я могу взять все, что захочу, — с этими словами он открыл глаза. Рей выровняла дыхание и прищурилась. — Вы бы взяли меня без моего согласия? Лорд Соло откинулся назад, сумев взять себя в руки. — Нет. Я не стал бы этого делать. Ни с тобой, ни с кем-либо еще. Подобное не привлекает меня, — должно быть, лицо Рей выражало ее скептицизм, и лорд Соло уточнил: — Я могу быть безжалостным, жестоким, но мне больше нравится, когда моя партнерша готова, нетерпелива и изнывает от такого же страстного желания. Представление женщины, которая морщится и вздрагивает подо мной, оставляет меня холодным и равнодушным. — Значит, вы делали это раньше, — Рей почувствовала, что лишается остатков дружелюбия. Он улыбнулся так, словно она задала глупый вопрос. — У меня были любовницы. Как и у большинства мужчин моего положения и состояния. — Значит, я — всего лишь одна из многих… — Главным образом я спал с баронессами или дамами. Все были довольны моим вниманием и ухаживаниями, пока не приходило время расстаться. Я никогда… — …не думали, что принимаете покорность и делите постель благодаря чему-то? — закончила Рей. Ее голос выдавал ее раздражение, но ее это не заботило. Над их головами по крыше экипажа барабанил дождь. Мир снаружи превратился в бурю, и они столкнулись лицом к лицу как равные. Хоть бы только на мгновение, на одну секунду Рей сидела перед человеком огромной власти и разговаривала с ним так, будто была его другом. Но он не был ее другом. Он был ее хозяином и имел на нее виды. И мог бы стать причиной ее гибели. — Ты предпочла бы, чтобы я тебе солгал? Чтобы я заявил, что ты была моей единственной? Я не лжец. Я не стану тебя обманывать. — Моя добродетель — не приз, — объявила Рей. — Тогда почему ты превращаешь это в игру? — спросил лорд Соло. — Это игра, в которую я играть не хочу, и ради вас не собираюсь облегчать вам задачу. Я стою большего. Даже если я всего-навсего простая горничная. Даже если я никто. Я все еще никто, и это имеет значение… Ее голос сорвался, глаза защипало. Что-то в разговоре задело ее за живое. Все свое несчастное детство она была никем и ничем. Теперь… она все еще могла быть никем — для друзей общества лорда Соло и леди Леи, но она была довольна. Она хотела разговоров за обеденным столом. Она хотела обсудить, что леди Лея хотела бы, чтобы она сделала с ее волосами в тот день. Она хотела помогать Финну в конюшне и ухаживать за лошадьми. Она хотела трудиться и жить жизнью горничной. Она хотела принадлежать. Она не хотела выбирать между насыщенной жизнью, наполненной тем, что было ей дорого, и человеком, которого она страстно желала. Особенно, если была последней в длинной очереди. Лорд Соло немного отодвинулся. Лицо у него стало растерянное и почти… сочувствующее. Он молча вынул из кармана носовой платок и протянул ей. Она взяла его, быстро вытерла глаза и попыталась успокоиться. — Прости меня. Я не хочу причинять тебе страдания. Рей смогла только кивнуть в ответ. Лорд Соло открыл рот, чтобы еще что-то сказать, но карету вдруг тряхнуло, и она остановилась. Рей выглянула в окно. Они прибыли домой. Было слышно, как Митака спрыгнул на землю, и дверца открылась. Упорно лил дождь. Так как Митака правил лошадьми, он промок до костей. Лорд Соло выбрался из кареты и протянул Рей руку. Не желая показаться невежливой, поскольку Митака продолжал ее игнорировать, она ее приняла. Лорд Соло носил кожаные перчатки, и она тоже была в перчатках, поэтому не соприкоснулись обнаженной кожей, как это было в прошлом. Чувство тоски при виде ее ладони в его вызвало в Рей такое же сильное желание, как и след его губ на ее запястье. Он смотрел, как она выбирается из кареты. И ей вспомнились слова, которые он прошептал в комнатах леди Леи. Не бойся. Я тоже это чувствую. Вы чувствуете? Вы действительно чувствуете это? Этот страх? Эту невозможность понять? Не помнить? Рей коснулась обеими ногами влажной земли, и они отпустили друг друга. После чего — уже втроем — направились прямо ко входу в дом. Мистер Дэмерон ждал их. — Мастер Соло, — с поклоном поприветствовал он и озадаченно глянул на Рей, но, похоже, решил, что выяснит это позже. — Это принесли для вас. Лорд Соло взял у мистера Дэмерона письмо, посмотрел на подпись и побледнел. Он разорвал конверт, открывая письмо, и отчаянно впился глазами в его содержание. Рей в замешательстве глянула на По. Он выглядел таким же сбитым с толку, как и она. Закончив читать, лорд Соло смял письмо в кулаке. — Соберите всех слуг в гостиной. Мистер Дэмерон удивленно таращил глаза. — Я заикался? Живо! — прогремел лорд Соло. Этого хватило, чтобы мистер Дэмерон сорвался с места. Рей могла только наблюдать, как эта, более темная, версия ее хозяина поднимается по лестнице по направлению к комнатам его матери. Он не оглянулся. Поэтому не увидел ее взгляда. Она все еще сжимала в руке его носовой платок. Большинство дворян носили носовые платки с вышитыми на них своими инициалами, и Рей с удивлением увидела, что монограммой было не Б.С., а К.Р. Разве он не принадлежал лорду Соло? Она вернет его. В отличие от своего хозяина, она не утаивала то, что ей не принадлежало.

***

В гостиной собрались слуги и теперь нервно смотрели на происходящее. Рей присоединилась к Маз и вручила ей корзину с покупками. — Почему ты такая сухая? Там ведь дождь идет стеной. Рей собиралась ответить, но ее прервали тяжелые шаги лорда Соло. Все тут же подобрались и приготовились слушать. — Добрый вечер. Полагаю, вы хотите знать, что происходит, — командным тоном произнес он. Ответа не последовало. — Я получил письмо из Лондона. Похоже, что через неделю некоторые из моих сторонников поедут через Ди-Куар и остановятся у нас. По толпе прошла рябь. Сторонники? Рей вспомнила все письма, отправленные туда и прибывшие оттуда с тех пор, как приехал лорд Соло. Политические связи. Политические связи лорда Соло. Первый Орден. Приближался Первый Орден.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.