ID работы: 7301244

Ileenium Manor / Поместье Иллиниум

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
319
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 241 страница, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
319 Нравится 165 Отзывы 95 В сборник Скачать

Глава 6. Невыразимо неприятный визит

Настройки текста
В последовавшие после объявления лорда Соло о предстоящем визите Первого Ордена дни слуги были захвачены шквалом деятельности. Дом проветрили до последнего угла, были начищены до блеска полы, и Маз разослала распоряжения на поставку большего количества припасов для многочисленных обедов. Рей, наблюдая за тем, как провизию переносят в кухни и кладовую, подумала, что к Рождеству они и то меньше готовили, чем теперь на один обед. Для мистера Дэмерона помогать лорду Соло стало еще более трудным делом: он работал до изнеможения, составляя множество писем в парламент, своим сторонникам и представителям Первого Ордена, которые должны были нанести ему визит. О них было известно не так уж много — только то, что это были две супружеские пары, и одна из них сыграла свадьбу около трех месяцев назад. Лорд Соло проверял каждый укромный уголок, каждую комнату, конюшни и кухни всякий раз, когда там кипела работа. Если ему что-то приходилось не по душе, это нужно было немедленно исправить. В конце концов, он был хозяином и участвовал в жизни дома, и это было бы замечательно… если бы не тот факт, что он едва ли замечал исправления, тут же переключаясь на новую проблему. Единственным плюсом во всей этой суете и хлопотах было то, что он перестал преследовать Рей: больше не загонял ее в угол в библиотеке, в комнатах его матери или в карете. Казалось, он на самом деле почти не мог к ней приблизиться. Рей охватило чувство уныния. Хотя благоразумная, искушенная часть ее натуры, доставшаяся ей на фабрике «Джакку» ценой неимоверных усилий, утешала ее, что это к лучшему, и она явно была права: он видел в ней небольшое развлечение, не более того. Что-то, что позволило бы ему скоротать время, пока он в изоляции от декаданса и очарования Корусанта. Из этого следовало извлечь урок. Тем не менее, Рей не могла отделаться от мысли, что лорд Соло сдерживает себя. Несмотря на то, что всю следующую неделю он и не подходил к ней, порой она ощущала покалывание на коже, оборачивалась и замечала, что он пристально смотрит на нее. В его взгляде все еще было вожделение, но теперь оно смешивалось с кое-чем еще — нерешительностью. На мгновение Рей подумала о том, что он, возможно, передумал ее преследовать. Но потом посмотрела на носовой платок, который он ей дал, и засомневалась. Может быть, он держался на расстоянии из… уважения? То, что он сказал в карете, было провокацией, соблазном… но, возможно, ее страдание немного смягчило его. Часть ее не могла не надеяться на то, что это и был ответ на неопределенность. Надеяться было опасно… но надежда была всем, что у нее имелось.

***

Когда во двор въехали два экипажа, Рей невольно вспомнила чувства и трепет, которые испытала в тот день, когда впервые воочию увидела лорда Соло. Однако разница была ощутима — ведь теперь встречали четырех человек, а не одного, и сам лорд Соло возглавлял тех, кто вышел встречать гостей. Леди Лея также была здесь — стояла в нескольких шагах за спиной у сына и смотрела на него — спокойно, холодно и со знанием того, что все может стать хуже, когда отрава жизни лорда Соло всплывет на поверхность. Единственное, что подарило Рей ощущение теплоты и почти самодовольства, состояло в том, что лорд Соло выглядел более напряженным, чем когда-либо. Пара, появившаяся из первой кареты, удивила Рей. Первым выбрался джентльмен, облаченный в черную одежду, подобную которой был склонен носить лорд Соло, и его рыжие волосы на ее фоне можно было счесть насмешкой судьбы. Форма его челюсти и проницательность в его глазах напомнили Рей о том, что она слышала о рыжеволосых людях: они были ужасно вспыльчивы. Он был, как и лорд Соло, не классически красивым, но высоким и стройным, с мраморно-гладкой кожей. И был бы куда приятнее, если бы улыбнулся или выглядел чуть менее неприязненно. Рот у него кривился, словно он страдал от зубной боли. Женщина, которая вышла из кареты следом за ним, была так поразительна, что у Рей округлились глаза. Она была высокого роста — пожалуй, даже выше, чем лорд Соло, и ее светлые волосы были такими короткими, что Рей в первое мгновение приняла ее за мужчину. Она не носила шляпку как большинство женщин викторианского общества, и Рей вскоре заметила брюки под ее длинным черным плащом. Эта женщина воплощала собою все, с чем боролось современное общество, но держалась с гордостью и достоинством. На ее лице — как и у ее мужа, более поразительном, чем классически красивом — сверкали большие синие глаза. Ее губы чуть насмешливо улыбались. Несомненная сила воли этой женщины явно выражалась в том, чтобы быть способной завоевать уважение ее явно столь же волевого и влиятельного мужа. Вместе с тем она сумела уже одним своим видом завоевать уважение и расположение Рей. Вторая карета была менее удивительной и более… настораживающей. Леди — поскольку это была именно леди — первой вышла из нее. В ее элегантном, великолепно сшитом платье присутствовали лишь цвета истинно Первого Ордена — белый и черный; черная шляпка прикрывала волосы, что было более приемлемо для правил светского общества. В то время как статная блондинка невольно восхищала Рей, в этой женщине было что-то, что заставило ее внутренне подобраться как перед сражением. Да, она была красива, но ее глаза были жестокими, а губы портили выражение лица скорее ухмылкой, нежели улыбкой, расцветающей на них. Общество может предпочесть эту даму первой… но Рей, конечно же, так бы не сделала. Лысый мужчина, последовавший за леди, был настолько большим и широким, что Рей на секунду подумала, не придется ли из кареты его вырезать. Его кожа казалась почти такой же ломкой и грубой, как камень. Разница между ним и его изящной, прелестной спутницей ошеломляла. Либо он сохранил свое обаяние и доброту, которые теперь хорошо скрывал, либо их союз был заключен целиком и полностью по расчету. Лорд Соло шагнул вперед. Рыжеволосый джентльмен встретился с ним лицом к лицу. — Генерал Хакс, — поприветствовал лорд Соло. — Мастер Рен, — нараспев отозвался Хакс. Рей наморщила лоб. Мастер Рен? Лорд Соло остался невозмутим — это явно был привычный для него титул. — Надеюсь, ваше путешествие было удобным? — Удобным — слишком сильное слово, — Хакс фыркнул. — Этого было достаточно. Мы прибыли в один мир. В следующий раз, насколько это будет возможно, мы поедем поездом. Получится гораздо быстрее. — Хммм… — Лорд Соло не казался человеком, который потеряет покой из-за отсутствия удобств у своего знакомого. — Надеюсь, вам было немного более удобно, Фазма? — Путешествие как путешествие, — проговорила Фазма. — Удобства — не более чем излишество. Лорд Соло кивнул. Хотя он не излучал радость от встречи с Хаксом и Фазмой, но, когда он повернулся ко второй паре, выражение его лица застыло и стало почти каменным. Леди присела в реверансе, шелестя объемными юбками своего платья, и протянула руку в перчатке лорду Соло. — Мастер Рен, прошло столько времени… — ее голос напоминал бархат. — Миссис Груммгар. — Он схватил ее ладонь и так же быстро ее бросил. — Базин, пожалуйста. Мы знаем друг друга слишком давно для подобных формальностей. — Рей не страдала паранойей, но заметила на лице леди Базин намек на то, что здесь скрывается нечто большее. — Мы скучали по вас на Корусанте… Кайло. Леди Лея отвернулась, впервые с момента прибытия гостей продемонстрировав эмоции. Знала ли она об этом псевдониме лорда Соло? — Полагаю, вас следует поздравить, — отчеканил лорд Соло, возвращая себе контроль над темой разговора, и посмотрел на огромного громоздкого мужчину, который выбрался из кареты вслед за леди Базин и теперь рассеянно озирался. — Я слышал, что ваша свадьба была большим событием. — Мастер Сноук предоставил нам все необходимое, — согласилась Базин. Во взгляде, которым она одарила мужа, сквозило отвращение и даже презрение. — Уверен, что вы помните мою мать, леди Лею Органа-Соло, — лорд Соло отступил, чтобы его мать сделала шаг вперед. Леди Лея не сделала более ни шага, чтобы приблизиться к гостям, но кивнула головой и присела в реверансе — таком легком, что его почти можно было счесть пожатием плеч. — Мастер Хакс. Вы хорошо выглядите. Генерал Хакс медленно кивнул. Лея и Хакс явно уже когда-то встречались и не удостоили друг друга хоть каким-нибудь доверием. Это было не к добру. — Прошу, входите. Слуги покажут вам ваши комнаты. Нам есть что обсудить. Я надеюсь, что у Мастера Сноука есть сообщения для меня, — лорд Соло выглядел почти встревоженным. — Разумеется, — оживленно ответил Хакс. — Работа не прекращается лишь потому, что вы исчезли в холмах. Рей последовала за аристократами с искусно сыгранным почтением и страхом на лице.

***

Кое-чему среди всего происходящего Рей была благодарна: враждебности между леди Леей и представителями Первого Ордена. Потому что это означало, что леди Лея никоим образом не склонна жертвовать своими собственными удобствами, чтобы создавать удобства гостям. Поэтому, когда лорд Соло потребовал, чтобы Рей прислуживала как леди Лее, так и Фазме, ответ был быстрым и резким. — Сейчас ты нужна мне как никогда раньше, — задумчиво проговорила леди Лея, когда Рей, как только они остались наедине, с неохотой, но все же заявила, что могла бы прислуживать им обеим, если понадобится. — Эти люди находятся в моем доме. Едят за моим столом. Отравляют мой покой. Я не могу… Я не могу помешать моему сыну быть в их компании, но тебя они не получат. Миг взволновал Рей настолько, что у нее перемкнуло горло. Леди Лея была добра к ней с того самого мгновения, как ее привели к ней, одетую в рубище и с грязью на лице. Была терпелива с ней, пока Рей узнавала все, что нужно было знать о работе горничной. Но услышав, что она боится потерять Рей, как боялась бы потерять собственную дочь… В порыве чувств девушка схватила леди Лею за руки и сжала их. И после оставалась поблизости на случай, если ее госпоже что-нибудь понадобится. Прислуживать обеим гостьям выпало на долю Джесс. И она была очень удивлена, когда Фазма ясно дала ей понять, что не нуждается в какой-либо помощи в таких ежедневных делах как одевание и развлечение. Поговаривали, что на Корусанте в величественном доме Хакса и его жены были только повар, экономка и садовник. Насколько это было хорошо, настолько же было плохо то, что быстро обнаружила Джесс во второй гостье — леди Базин была обременительной госпожой даже для кого-то такого же веселого и трудолюбивого, как сама Джессика. Ей было трудно угодить и она очень легко выходила из себя, так что жалобы По на лорда Соло быстро показались детскими и жалкими. — Чем скорее эта ведьма покинет этот дом, тем лучше! — буркнула Джессика Рей.

***

Леди Лея старалась не проводить с нежеланными гостями больше времени, чем это было совершенно необходимо. Она отговаривалась усталостью, срочным делом или притворялась, что слаба из-за головных болей. Рей сочла бы все это довольно забавным, если бы это было не так опасно. Презрение леди Леи к Первому Ордену и всем их последователям было известно, как и ее непоколебимая преданность Сопротивлению, которое отказывалось умирать и продолжало двигаться по всей стране. Увы, лорд Соло не был готов к тому, чтобы его мать так легко увиливала от своих обязанностей. — Вы леди этого дома. У вас есть долг. Пока я не женюсь, вы должны исполнять его так, как делали это всегда, — предупредил он низким голосом, придя в апартаменты леди Леи. Это был первый раз, когда он пришел в эти комнаты не из чистого намерения найти Рей. И впервые он едва взглянул на нее. Она не должна была почувствовать разочарование. Не должна — но почувствовала. Леди Лея молча смотрела на сына. Она могла бы показаться стороннему наблюдателю искренне недоумевающей. Для Рей и лорда Соло, которые знали ее лучше, это была лишь видимость. — Я ничего не сделала для того, чтобы нашим гостям было плохо или неудобно. Я не отпустила Рей потому, что у меня есть мои собственные потребности и болезни, порожденные моим возрастом… — оправдывалась леди Лея. — Вы годами не страдали от зубной боли, а теперь она вдруг не прекращается, — прорычал лорд Соло. — И я не понимаю — как то, что вы прячетесь в своих комнатах, поможет оказывать гостеприимство? Хакс несколько раз за последние несколько дней интересовался, в поместье ли вы еще. Это доходит до абсурда. — Меня мало волнует, о чем думает этот человек, — тон леди Леи стал жестче. — Вы сказали, что если я приеду домой, вы сделаете все, о чем я попрошу. Я не хотел возвращаться сюда. Я никогда не хотел. Я бы с куда большей радостью посмотрел, как это место превратится в руины… Но я выполнил свой долг. Теперь ваш черед. — Я… — Нет! — выкрикнул лорд Соло с такой силой, что Рей почти пошатнулась. — Снова желание вашего сына, вашего единственного сына, вы игнорируете в пользу своих амбиций! Леди Лея, казалось, побледнела. — Бен… — Не называй меня этим именем. Она наморщила нос. — Ты хочешь, чтобы я называла тебя этим твоим прозвищем? Этой мерзостью? Я не буду! Лорд Соло выпрямился в полный рост. — Тогда никак меня не называй. Я буду человеком без имени. Но пойми меня: ты сказала, что хочешь, чтобы я снова был твоим сыном. Если ты продолжишь… тогда единственное, чего я никогда тебе не позволю — снова позвать меня сюда! Рей охватило такое жгучее желание схватить что-нибудь дорогостоящее и запустить лорду Соло в голову, что ее затрясло. Леди Лея, должно быть, заметила, как она подняла руку, и заговорила. Может быть, это было для того, чтобы остановить ярость лорда Соло, но Рей поняла: это был сигнал для нее. Призыв успокоиться. — Ты знаешь, что я этого не хочу. Скажи своим гостям, что я спущусь к ним после ужина и приму их в гостиной. Лорд Соло, кажется, остался этим вполне доволен и покинул комнаты. Повернувшись, чтобы уйти, напоследок он бросил взгляд на Рей. Увиденное, должно быть, ему не понравилось: уходя, он с такой силой хлопнул дверью, что на полках с грохотом подскочили вазы.

***

В тот вечер Рей изрядно потрудилась над прической леди Леи, чтобы она была самим воплощением элегантности, и так старалась, что у нее начали болеть пальцы. Лучшей защитой наделенной властью женщины было спокойное безразличие. Если лицо должно было казаться каменным, значит, платье должно было быть безупречным. Леди Лея отпустила Рей раньше, утверждая, что ей нужно потратить час или два на себя, чтобы все обдумать и мысленно подготовиться. Рей присела в реверансе и пожелала госпоже удачи. Чувство беспокойства и заточения в огромном доме охватило ее, и она, прихватив свою шляпку и шаль, отправилась на прогулку, надеясь развеяться. Заходящее солнце окрасило небо в розовый цвет, в воздухе разливалась свежесть, почти покусывающая Рей щеки. Она не знала, куда идет, пока не приблизилась ко входу в старую часовню, в которой укрывалась во время ливня в тот день. Вступив внутрь, она вдохнула аромат ладана. Звук ее шагов по мощеному полу разнесся в темноте маленького здания. Тишина давила непреодолимым чувством покоя. Лор Сан Текка с помощью длинной палки зажигал свечи вокруг алтаря. Больше в церкви никого не было. Он поднял глаза на звук приближающихся шагов и доброжелательно улыбнулся. — Я думал, что ты посещаешь только мою скромную обитель, несмотря на то, что эти основы противоречат тебе, Рей. — Нет, сэр. Для того чтобы найти покой и утешение. — Что ж, Его паства всегда будет радушно приветствоваться в Его доме, — мудро утешил он. — До моих ушей дошло, что в вашем великолепном поместье гости. — Вы правы, сэр. Лорд Соло сказал вам? — Я не могу обсуждать то, о чем говорят в уединении Его дома. Но впервые мне об этом сообщили другие священнослужители, — он внимательно посмотрел на нее. — Как поживает леди Лея? — Моя госпожа — сильная женщина. Она выдержит, — и Рей проследит за этим. — Не сомневаюсь, — согласился Сан Текка. — Посиди немного. Найди покой. Немного отдохни. Я оставлю тебя обдумывать твои тревоги. Рей кивнула, благодарная ему за то, что он не предложил сесть рядом с ней и выслушать ее исповедь. Озвучить свои страхи, искушения и вожделение своего хозяина для нее было бы равносильно самоубийству, но желание поговорить с кем-то, хоть с кем-нибудь об этом тайном звене ее жизни, вероятно, было слишком велико. Рей закрыла глаза и потеряла нить своих размышлений. Должно быть, прошло довольно много времени, потому что, когда она снова открыла глаза, солнце совсем исчезло. И кто-то сидел рядом с ней. Лорд Соло сидел, сгорбившись и опираясь локтями о бедра, что свидетельствовало о его утомлении. Рей не ощутила в себе слишком много сострадания — она все еще была в ярости из-за его обращения с Леей. — Я думала, что вы готовитесь к ужину, сэр. — Это не раньше чем через час. Мне было необходимо побыть в одиночестве, — тихо отозвался он. — Тогда я вас оставлю, — она поднялась, но он схватил ее за запястье. — Перестань убегать. Посиди со мной, всего мгновение. Я ничего не буду говорить, если ты этого не хочешь. Рей села обратно. — Ты злишься на меня. Снова, — проговорил лорд Соло, не глядя на нее. — Я уже говорила вам, что забочусь о вашей матери. Так что нет ничего удивительного в том, что я не рада видеть ее расстроенной, — ответила Рей, пытаясь не дать своему голосу взвиться. — Я неделю не преследовал тебя, держался на расстоянии. И то, чему ты стала свидетелем, должно было быть сказано, — он не сожалел. — Угрожать ей уходом? В этом совершенно нет необходимости. Это жестоко! — Ты считаешь меня жестоким независимо от того, что я делаю! — огрызнулся он. Рей мгновение помедлила. — Нет. Это не так. Лорд Соло повернулся, чтобы посмотреть на нее. Взгляд у него был настороженный. — Я не верю, что в вас одна только темнота. Вы показали мне, что можете быть добрым. Вы хотели утешить меня, когда я расстроилась. Вы бы не сделали этого, если бы вам было все равно. — Я и был тем, кто тебя расстроил, — это прозвучало почти подавленно. Видеть эту его сторону, столь отличающуюся от того высокомерного господина, которого она узнала, поразило Рей необычайной кротостью и помогло немного успокоить пылающий в ней гнев. — Вы не хотели. — Нет, не хотел, — он посмотрел на нее. Впервые Рей не видела такого жадного, дерзкого голода в его глазах. Он все еще был там… но его заслоняла мягкость. Раскаяние. — Я никогда не хотел напугать тебя или чтобы ты чувствовала себя одной из многих. Я хотел бы думать, что я лучший человек, чем есть… даже если в это никто не верит. Рей не знала, что на это сказать. Поэтому вместо этого полезла в карман и вытащила его платок. — Вы так его и не забрали. Лорд Соло посмотрел на платок так, словно напрочь забыл о его существовании. — Оставь себе. Рей перевела взгляд с него на тонкий материал. Вышитые инициалы привели ее в чувство. — Что означает К.Р.? Чувствительность момента вдруг стала ломкой. Глаза, ставшие почти нежными, начали закрываться. — Кайло Рен, — ответил он. Рей, должно быть, выглядела удивленной. — Имя, под которым я известен в Первом Ордене. — Вы используете другое имя? — С шестнадцати лет. — Но… — Рей совсем запуталась. — Но почему? Лорд Соло встал. Он был готов уйти. — Это не важно. — Вы отказались от своего настоящего имени. Конечно, это важно! Лорд Соло пристально посмотрел на нее. — Я оставил свое настоящее имя несколько лет назад. Так же, как и ты оставила работный дом. Никто не судит тебя за твой выбор. У меня никогда не было выбора, так что не смей меня судить. Ты совершенно ясно показала мне свое недоверие. Не беспокойся. Я не буду снова докучать тебе. И он вышел из церкви. Рей осталась со сжатым в руках кусочком мягкого хлопка и чувством, слишком похожим на душевные муки.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.