ID работы: 7301244

Ileenium Manor / Поместье Иллиниум

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
319
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 241 страница, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
319 Нравится 165 Отзывы 95 В сборник Скачать

Глава 7. Просто девушка, которой сопутствовала удача

Настройки текста
К тому времени, как Рей отважилась вернуться в поместье, небо стало темно-синим. Она все еще сжимала в руке носовой платок и вынуждена была использовать его по назначению, чтобы стереть все признаки своей грусти. Часть Рей, та ее доминирующая и очень независимая часть, сердилась на ее страдания. Это, безусловно, был лучший выход из сложившейся ситуации, на какой она смела когда-либо надеяться. Если интерес лорда Соло к ней остался в прошлом, тогда вся опасность для ее положения, ее работы и ее добродетели значительно уменьшилась. Действительно, если он разгневан, возможно, никогда и не приблизится к ней снова. И, получалось, что она от этого определенно выиграла больше всех остальных слуг в доме. Так почему же из ее глаз все еще льются непрошеные слезы? Где-то на этом опасном, рискованном пути она уже тосковала по нему так же сильно, как и он по ней. И это было не вожделение. Уж без него она могла бы счастливо жить. Вожделение стало гибелью многих женщин… Но нет. Этой тоской была сила человека, которого она мельком увидела. Она может желать ауру надменного господина, но ее по-настоящему влечет к человеку под ним. Человеку, который был заинтригован силой ее характера. Человеку, который вернулся домой и который, казалось, презирает желания собственной матери. Человеку, который, казалось, был огорчен недостатком деликатности в их разговоре в карете и тем, что причинил Рей страдания. Человеку, который был много больше того, во что позволил верить миру. Рей, снова вытерев глаза и зажав переносицу, чтобы остановить поток слез, резко и глубоко вздохнула и выпрямилась. Это не станет ее гибелью. Мир не рухнул. Полеты фантазии приходят и уходят с лучшими из людей. Известный нрав лорда Соло следовало учесть. И необходимо было вернуться — ради леди Леи. Расправив юбки, Рей решительно шагнула во двор. У нее есть долг, и она хорошо его исполнит.

***

Ужин был в самом разгаре, когда Рей вошла в общую комнату слуг. Ее друзья уже сидели за столом. Их усталый, измученный вид сразу бросался в глаза. — Когда закончится ужин? — спросила Рей, желая узнать, когда можно будет забрать леди Лею из ненавистного общества. — Полагаю, через час, — ответил мистер Дэмерон. Он равнодушно помешивал суп, словно сам процесс поглощения пищи стал огромной неповоротливой проблемой. — Я не тороплюсь, — пробормотала Джесс. Ее мнение о герцоге Груммгаре и его жене явно не улучшилось. — Всего несколько дней, — доброжелательно сказал Финн, пытаясь всех ободрить. — Потом они уедут, и мы, надеюсь, никогда больше их не увидим. — Так ли это? — подметил мистер Дэмерон. — Лорд Соло дал понять, что ему нужна их поддержка и лояльность, даже если он не особенно хочет их дружбы. Перспектива того, что им придется терпеть еще больше посещений в будущем, отрезвила их. Ужин они доедали в тягостном молчании. Рей приготовила комнаты леди Леи, чтобы она могла по возвращении сразу же отправиться в постель. Девушка подозревала, что у ее госпожи не будет ни желания, ни сил на разговоры. В десять часов Рей спустилась в гостиную. В доме было темно, и в коридоре горели всего несколько свечей. Постучав в тяжелую дверь, Рей дождалась приглашения и вошла. Ее глазам предстала сцена, достойная стать художественным изображением отдыха аристократов. Но при этом это выглядело так, будто все присутствующие страдают от пытки молчанием. Леди Лея сидела с идеально прямой спиной, как будто была обвиняемой на суде (Рей предположила, что примерно так и было) и видом, не показывающим недовольство, но явно не была рада находиться в этой комнате с этими представителями своего круга. Представители Первого Ордена выглядели немногим лучше. Герцог Груммгар сидел, откинувшись в кресле, и, судя по всему, был наполовину сонным, наполовину пьяным. По умолчанию, он выглядел наиболее расслабленным — наверное, благодаря тому, что не замечал, где находится. Хакс и Фазма сидели рядом, хотя друг друга и не касались. Незримая сплоченность витала в воздухе между ними — пусть даже она и была порождена их общим чувством неудобства и скуки. Герцогиня Груммгар, леди Базин, восседала на диване с таким видом, словно позировала художнику. Лорд Соло стоял у камина, держа в руке бокал с напитком — судя уже по виду, достаточно крепким, чтобы убить растения — и смотрел на пламя так, будто в нем скрывались все тайны Вселенной. Или будто сам собирался в него прыгнуть. Леди Лея улыбнулась Рей. Девушка присела в реверансе. — Прошу прощения, что прерываю… — Рей подумала, что тошнотворная покорность — неплохой способ пережить происходящее, — …но вы попросили прийти за вами в десять часов, леди Лея. — Да, в самом деле. Извините меня. Уже поздно, и я устала, — леди Лея поднялась. — О, не глупите, — улыбнулась леди Базин. — Мы еще не закончили чтение, о котором вы нам рассказывали. — У меня создалось впечатление, что вас это не интересует, — спокойно ответила леди Лея. — И что же заставило вас так подумать? — проворковала Базин медовым голосом. — Вы сказали, что не хотите это слушать, — сквозь зубы процедил лорд Соло, продолжая смотреть в огонь. — Это было всего лишь шуткой. Пожалуйста, прочтите нам отрывок, прежде чем удалитесь, миледи Органа. Леди Лея с отточенной легкостью скрыла нетерпение, опустилась в кресло, взяла с низкого столика книгу и открыла ее. — Но, видя, как вы утомлены… — вмешалась Базин, прежде чем леди Лея успела начать. — Почему бы вам не попросить прочесть нам отрывок вашу горничную? Рей застыла. Леди Лея сузила глаза. В глазах же леди Базин плясали огоньки веселья. Недоброго веселья. Рей знала, что это значит. Это была попытка унижения. У большинства слуг в обществе были плохие навыки грамотности. Многие радовались уже тому, что умели писать собственное имя… К счастью, и к неведению Базин, Рей была не такой, как большинство слуг. И леди Лея была не такой, как большинство леди. С гордо поднятой головой Рей пересекла комнату и приняла книгу у своей госпожи, краем глаза заметив движение со стороны лорда Соло. Быстрый взгляд подтвердил, что он смотрит на нее — нервно, с извинением и… злостью. Не на нее. За нее. Рей выпрямилась и начала читать. Она любила читать и хорошо читала, еще когда жила в «Джакку». Практиковалась она в чтении на старых газетах, добытых из мусорных баков, и письмах, найденных в старых каретах, которые Платт заставлял ее чинить. Попав в услужение к леди Лее, Рей попала и под самую настоящую опеку. Финн очень хотел ей помочь, и леди Лея одолжила ей несколько старых книг для практики чтения. И теперь Рей нередко читала ей, если она уставала. Рей читала спокойно и уверенно. Она прочитала около двух страниц, закончила и подняла глаза. Леди Лея молчаливо гордилась. Леди Базин выглядела потрясенной и раздосадованной. Хакс и Фазма слегка улыбались, позабавленные не то неожиданными способностями Рей, не то явным раздражением Базин. Герцог Груммгар выглядел так, словно не знал, где очутился. Лорд Соло смотрел на Рей почти с благоговением. — Спасибо, Рей. — Леди Лея улыбнулась. — Надеюсь, чтение вам понравилось, леди Груммгар. — Да, вполне, — Базин фыркнула. — Очень поучительно. — Да, очень интересно. Могу сказать, ты этим наслаждалась, Базин, — задумчиво проговорила Фазма. — Выражение твоего лица заменило тысячи слов. Ах. Пожалуй, Фазма могла бы снова приехать в гости. Базин поняла, что это была насмешка (догадаться, на самом-то деле, было нетрудно), и метнула в Фазму свирепый взгляд. Та в ответ просто вскинула бровь. Хакс посмотрел на Рей с чем-то, наиболее близким к веселью из всех тех его эмоций, какие он уже демонстрировал ранее. — Должна признать, я удивлена. Это не очень-то распространено среди слуг — уметь читать так же хорошо, как ты, гм… прости, как тебя зовут? — многозначительно поинтересовалась Базин. — Рей, миледи. — Хорошо, — Рей была уверена, что Базин скоро забудет это как что-то незначительное. — А фамилия? Рей выдержала ее пристальный взгляд, не опустила глаз и не прищурилась. — У меня нет фамилии. — Нет фамилии? — Базин задумалась, как будто ей действительно было это интересно. — Тогда как же девочка без фамилии оказалась на попечении леди и научилась так хорошо читать? — Просто чудо и везение, — призналась Рей. — Я оказалась в компании хорошего человека, который стал мне добрым другом. И это направило меня на путь к лучшей и более приятной жизни. — Хороший человек? И он стал твоим любовником? Рей попыталась не ощетиниться. — Нет, миледи. Я никогда не знала любви другого человека. Финн мне как брат. Как и мистер Дэмерон. И Джессика мне как сестра. Я нашла себе семью, даже если та, что была у меня с моего рождения, потеряна для меня. — Так откуда же взялась девушка-без-семьи? — напирала Базин, решив не сдаваться. Она явно пыталась хоть каким-нибудь образом вывести Рей из себя. — Это действительно имеет значение? — прошипел лорд Соло, продолжая стоять у камина. Рей тут же захотелось выяснить, была ли его ярость попыткой заступиться за нее. — Мне интересно узнать характеры тех, кто прислуживает мне, пока мы остаемся в вашем доме, Рен. Конечно, вы мне в этом не откажете? — глаза Базин заблестели. Лорд Соло залпом проглотил остаток своего напитка, и Рей на долю секунды подумала, запустит ли он стаканом в каминную решетку, что, как известно, он мог сделать, когда был в одиночестве и разгневан. Что ж, хорошо. Леди Базин желает прошлого? Она его получит. — Я сирота из «Джакку», это текстильная фабрика. Я работала там до шестнадцати лет и выживала единственным известным мне способом: очищая машины и пытаясь починить сломанные механизмы. Я пришла из ниоткуда. Мои родители давно умерли, и сомневаюсь, что когда-нибудь узнаю их. Это огорчает меня, но я проявляю упорство. — «Джакку»? Она принадлежит Ункару Платту, — заметила Базин. — Верно. — Значит, ты была работницей его собственности. — Была, — Рей отказывалась чувствовать себя ничтожеством. Она и так почти всю свою жизнь только и делала, что чувствовала себя маленькой и жалкой. — Быть сиротой в таких условиях… и прийти в такую жизнь. Я готова поспорить, ты каждый день благодаришь Бога. Уверена, ты спрашиваешь, почему он благословил тебя. Что сделало тебя достойной… — Я благодарю. Каждый день. Но на этом не останавливаюсь. Я пришла из ниоткуда, но пришла, чтобы быть кем-то. — Да. Горничной, — сказала Базин насмешливым тоном. Лорд Соло хлопнул пустым стаканом по каминной полке и напрягся, словно собираясь броситься в атаку. Но Рей его опередила. — Совершенно верно, миледи. Я стала горничной. Смею думать — хорошей горничной. Я пришла в прекрасный дом, чтобы среди замечательных слуг служить самой доброй леди и лорду, которого нам всем очень не хватает. Я прогуливаюсь по холмам, когда иду в город, чтобы выполнить различные поручения. В выходные дни я сижу у озера и наблюдаю, как рыбы плывут под водой. Я дышу чистым свежим воздухом, сплю в надежной кровати и ем горячую еду. Я получила больше, чем могла мечтать. И в этом я действительно богата. Рей не смогла сдержать легкую улыбку — на истинность своего заявления, и на румянец, заливающий лицо Базин. Леди Лея поднялась, прежде чем Базин успела открыть рот и отпустить еще одну ядовитую колкость. — Хорошо сказано, Рей. А теперь вы должны извинить меня. Я не так молода, как присутствующие, и мне необходим хороший ночной сон. Идем, Рей. Леди Лея повела Рей из комнаты. Девушка последовала за своей госпожой и повернулась, чтобы закрыть дверь. И заметила, что лорд Соло все еще смотрит на нее. Стоило позволить Базин взглянуть на нее как на выскочку, и простая горничная в глазах наследника половины графства стала такой же величественной, как сама королева.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.