ID работы: 7301244

Ileenium Manor / Поместье Иллиниум

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
319
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 241 страница, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
319 Нравится 165 Отзывы 95 В сборник Скачать

Глава 9. Смойте притворство

Настройки текста
Доктор — немолодой, знающий и добродушный — прибыл на следующее утро и осмотрел Рей. По его словам, она была в шаге от неминуемой гибели, но, поскольку у нее молодой и более крепкий, чем у многих, организм, в ближайшее время она будет в полном порядке. Рей, спокойно кивнув, поблагодарила его. Она была твердо намерена встать на ноги в этот же день. Она создана не для того, чтобы валяться в постели — не проболев за всю жизнь ни дня, она не собиралась и начинать. Леди Лея была не слишком довольна, когда через час Рей спустилась, полностью одетая и готовая по-прежнему исполнять свои обязанности, но никакие возражения, что Рей еще не оправилась, не смогли бы заставить девушку вернуться в постель. У нее были обязанности и работа, и она была готова действовать. Леди Лея уступила, но постаралась не поручать ей дел, требующих больших усилий. Так что Рей только и делала, что заваривала чай, читала своей госпоже и много сидела. Самым важным из всех этих дел оказалось умение слушать, так как леди Лее многое хотелось обсудить. — Они уезжают завтра. Генерал Хакс получил письма с Корусанта. Появилась работа, которую нужно выполнить. Говорят, что он вернется к Бену через месяц. По-видимому, он понадобился для решения срочных дел. Рей в ответ могла только кивнуть. Известие об отъезде гостей было благословенным утешением, но вкус этой победы сильно отдавал горечью. Леди Лея снова потеряет его. И, как ни эгоистично, Рей не могла не задаваться вопросом… а куда это привело ее саму? — Когда лорд Соло уедет… надолго ли он уедет? — спросила она. — Не знаю. Слишком многое здесь требует его присутствия, так что точно не на неопределенный срок. По крайней мере, есть причина, по которой он все же вернулся. Рей снова кивнула. Она не могла показывать свой страх перед тем, что он покинет ее госпожу, поскольку это бы вызвало подозрения, но она могла проявить сочувствие к переживаниям леди. Утро протекало безмятежно, пока после ланча не стало известно, что гости пожелали отправиться на охоту. Прогулки по землям, на которых почти не было никакой дичи, им показалось недостаточно. Рей помогла своей госпоже облачиться в амазонку, но, когда сама вышла в шляпе и плаще, леди Лея остановила ее. — Нет, Рей, — строго сказала она. — Возможно, я не могу ограничить тебя твоей собственной постелью, но я настаиваю на том, чтобы ты осталась в доме. — Леди Лея, обещаю вам… — Нет, — леди Лея могла быть доброй, но когда требовалось, она была неумолима. — Я говорю тебе как твоя госпожа: останься здесь. Спорить с этим Рей не могла и удрученно кивнула. Потом посмотрела на остальных участников прогулки верхом. Представители Первого Ордена готовились взобраться на лошадей. Финн пытался помочь забраться в седло герцогу Груммгару, и ему это давалось нелегко. — Вы точно сможете обойтись без моей помощи? — неуверенно спросила Рей, подразумевая больше моральную поддержку, чем услуги горничной. — Абсолютно. Меня будет сопровождать Джессика. — Тогда я провожу вас, — сказала Рей, отступая. Все уже собрались, все было готово; не хватало лишь лорда Соло. Рей почувствовала странное желание посмотреть, как он сядет на лошадь. Спустя несколько минут общего нетерпеливого ожидания появился мрачный мистер Дэмерон. — Прошу прощения, леди Лея, — он поклонился своей госпоже, — но лорд Соло не сможет отправиться с вами. — Дело? — спросила она. — Нет, миледи. Кажется, он подхватил простуду. Возможно, это из-за вчерашнего ныряния в озеро. Он просит извинить его и дать день отдыха. — Простуда? Не лихорадка? — леди Лея запаниковала, похоже, сразу вспомнив о судьбе своего покойного мужа. — О нет, миледи. Вряд ли даже простуда, на самом деле, — посулил мистер Дэмерон. — Просто предосторожность. Он приказал мне в его отсутствие сопровождать вас. — Ну, если он настолько глуп, чтобы попасть в нелепую ситуацию… — Базин фыркнула, с отвращением покосившись в сторону Рей, которая с интересом прислушивалась. — Что ж, отлично. Едем без него, — объявил Хакс. Леди Лея все еще немного нервничала, но мистер Дэмерон, сев на своего коня, прошептал ей что-то успокаивающее, когда они все пустили лошадей рысью. Финн, Джессика и Чубакка ехали чуть поодаль. Рей наблюдала за тем, как их фигуры на горизонте становятся все меньше и меньше. Маз и она сама были единственными, кто остался в поместье. И лорд Соло. Он заболел. Из-за того, что спасал ее. Рей знала, что она должна заниматься своими делами и желательно с пользой. Попытаться найти такое занятие, чтобы убить время. Тем не менее, ноги сами понесли ее к месту, которое все еще немного ее пугало… но и манило ничуть не меньше, а, пожалуй, даже и больше.

***

В галереях, по которым шла Рей, направляясь к комнатам лорда Соло, было так же тихо, как и в ту ночь, когда она осмелилась в темноте бродить по дому. Почему-то ее смущало то, что сейчас она в обыкновенно таком оживленном и шумном доме слышит лишь стук собственных шагов по натертым деревянным полам. Чувство того, что она очутилась во сне, усилилось; иногда ей снились подобные длинные коридоры, по которым она бежала, но они никогда никуда ее не приводили. Коридоры, ведущие в крыло, где обитал лорд Соло, отличались от коридоров, ведущих к покоям леди Леи. Госпожа любила свет и украшения: на пути к ее комнатам выстроились в линию многочисленные вазы, красивые и невообразимо роскошные. Рей понадобилось много времени, чтобы привыкнуть проходить мимо них, не вздрагивая и не боясь случайно столкнуть их с подставок. Чем ближе она подходила к комнатам лорда Соло, тем яснее понимала, что здесь никакими украшениями даже не пахнет, а тяжелые гобелены поглощают большую часть света; когда-то такие висели по всему дому, пока однажды мистер Дэмерон не выразил желание сорвать их и убрать в сундук. Но здесь они остались — похоже, лорду Соло нравился полумрак. И чем ближе Рей подходила к комнатам лорда Соло, тем быстрее таяла ее всем известная смелость и решимость. Наверное, это было дерзко. Да, вчера они предавались удовольствию друг с другом, и да, это было прекрасно… Но это не значит, что он хочет видеть ее прямо сейчас. Рей выпрямилась и расправила плечи. Она идет туда не для того, чтобы проявить снисходительность. Она просто проверит, требуется ли ему что-нибудь. Он ведь к ней ночью приходил, не так ли? Выдумав себе это слабое, довольно жалкое оправдание, она, с пылающими от его лживости щеками и ушами, постучала костяшками пальцев по двери. Ответа не последовало. Наверное, лорд Соло спал. Рей подумала о том, чтобы развернуться и уйти прочь, но неожиданно ее разум атаковали образы: лорд Соло лежит в постели и мечется в жару, на лбу выступили капли пота… Лорд Хан умер из-за лихорадки. Если его сыну сейчас грозила подобная судьба из-за ее идиотизма… Рей толкнула дверь, прежде чем успела обдумать свое решение. Эти комнаты были точно такой же планировки, как и покои с другой стороны дома, которыми ежедневно занималась Рей. Прекрасная мебель, напротив — камин, и стол у окна. Но на этом сходство заканчивалось. Леди Лея любила, чтобы ее комнаты были в небольшом беспорядке, и у Рей часто была работа по уборке бумаг, книг, тарелок и различных вещей. Не то, чтобы ее госпожа была неряшлива… но дело находилось почти всегда. Здесь же почти не было признаков жизни. Если бы в камине не горел огонь и не были разбросаны по столу бумаги, Рей бы поверила, что комната заброшена. Ее шаги звучали отчетливо и оглушительно громко в тишине. — Дэмерон! Я же велел тебе сегодня оставить меня в покое! Это был голос лорда Соло. И в нем не было никаких намеков на кашель или какой-нибудь другой признак болезни. Рей подошла к открытой двери, ведущей в спальню, и увидела, что кровать пуста. В теплом воздухе курился пар. Рей заглянула за дверь, чтобы увидеть другой конец комнаты. И тут же увидела, почему в комнате так тепло. Складная ширма была установлена, но так, что не заслоняла Рей то, что она ожидала увидеть — и увидела. На полу стояла медная ванна, рядом с которой было расстелено полотно. Лорд Соло лежал в ванне, откинув голову, облепленную влажными черными кудрями, и положив руки на бортики. — Полагаю, тебя отправила моя мать? Хорошо, я буду отправлять тебя обратно до тех пор, пока она не сдастся и не начнет выполнять мои приказы, — заявил он. Рей ничего не сказала в ответ, не в силах выдавить ни слова. Воцарившаяся тишина оглушала сильнее, чем пронзительный крик. Лорд Соло слегка приподнял голову. — Дэмерон? — вдруг неуверенно спросил он. — Не Дэмерон, сэр. Он обернулся так резко, что вода выплеснулась из ванны, мышцы спины заметнее выступили под кожей. Рей увидела его потрясенное лицо. Рей знала, что, должно быть, выглядит до смешного нелепо, но оказалась не способна извиниться или выбежать из комнаты. Или сделать что-нибудь еще благоразумное. — Рей, — это прозвучало не как предостережение, не было даже намека на недовольство. Отнюдь нет. — Что ты здесь делаешь? — Прошу прощения, сэр, — она сделала реверанс. — Я услышала, что вы нездоровы и хотела узнать… — ей хотелось хоть немного отвлечься, но она понимала, что смотреть в сторону было бы почти так же абсурдно, как и сама ситуация. — Прошу прощения. Я вас оставлю… — Не надо! — эти слова были скорее мольбой, чем приказом, и Рей сочла бы это забавным… если бы мольба была обращена не к ней. — Прошу. Я признателен тебе за твое беспокойство. — Кажется, вы чувствуете себя хорошо. — Со мной все в порядке. — Тогда почему… — Мне достаточно прогулок на открытом воздухе на одну неделю. Или на всю жизнь. Рей почувствовала себя полной дурой. Конечно же, лорд Соло не простудился. Вероятно, он мог справиться с любой заразой так же легко, как раздавить букашку. — Что ж, раз уж ты здесь… — Рей могла только наблюдать, как лорд Соло поднимался, и как капли и ручейки мыла и воды потекли по его коже, — …не передашь ли мне полотенце? Рей была уверена — любая другая женщина на ее месте немедленно упала бы в обморок. Вся его кожа была бледной. Мышцы спины — такими выразительными, как если бы он энергично служил в армии Ее Величества, по меньшей мере, лет десять. Широкие плечи, такие же мощные, как и весь он. Крепкие мускулистые руки. Сильные бедра. И упругая… Иисус, помоги ей, она всего лишь смертная женщина. Лорд Соло оглянулся через плечо. Похоже, происходящее его забавляло. — Полотенце? Провалиться ему в преисподнюю! Он знал, что делает. Он дразнил ее! Направляя свой пыл в раздражение, Рей стиснула зубы, подошла к ширме и сняла с нее полотенце. После чего развернула его прямо перед лордом Соло, вскинула брови и прямо уставилась в глаза своему хозяину. Она не была безмозглой экзальтированной девицей, падающей в обмороки, и, будь она проклята, но не позволит ему сделать себя такой. Он был явно удивлен проявлением неповиновения, однако, похоже, ему это понравилось, и повернулся к ней. Он был прекрасно сложен. По коже то тут, то там рассеялись родинки и несколько неприятных шрамов. Рей стояла достаточно далеко, чтобы видеть и все, что было ниже его груди, но упорно не сводила глаз с его лица. И неважно, насколько сильный это вызывало зуд в ее пальцах. Он вышел из ванны, принял полотенце и обернул его вокруг талии, не нарушая зрительного контакта. Смешавшийся запах мыла и его собственного тела тяжело повис в воздухе. Соблазн просто дышать охватил ее, и Рей поспешно отвернулась. — Я оставлю вас одного, — заявила она. — Останься здесь, — мягко попросил он. Она повернулась к нему спиной, но не сделала ни единого шага, все еще чувствуя себя немного сердитой и старательно подавляя страстное желание и тоску. Она уловила движение и шорох одежды, прежде чем почувствовала, как он навис над ней. Его руки легли ей на плечи. — Вам нравится меня дразнить? — прошептала она. — Я чувствую, что мне нужна небольшая компенсация. Ты дразнила меня с тех самых пор, как я приехал. Рей нахмурилась, но не сопротивлялась, когда лорд Соло повернул ее лицом к себе. Он был все еще без рубашки, но в черных брюках. — Я не хочу тебя огорчать. Я к этому не привык, — виновато сказал он. — Я всегда был больше искушенным обольстителем, чем почтительным кавалером. — Могу ли я предположить, что мне придется иметь дело со старыми способами? — спросила Рей. — Нет. Тебе бы это не понравилось, а я меньшего бы и не ожидал, — он вскинул бровь. Его тон смягчился: — Ты действительно хотела справиться о моем здоровье? — Вчера вы справлялись о моем. — И правда. Изучение было достаточно… основательным, насколько я помню. — Рей порозовела. — Буду ли я одарен тем же самым? — спросил лорд Соло уже низким тембром своего глубокого голоса. — Не вижу причин, поскольку вы явно не больны, — ответила Рей. — В самом деле? Потому что я чувствую себя немного… легкомысленно. Рей попыталась не закатить глаза. — Вероятно, из-за нехватки одежды, — она взяла другое полотенце, которое лежало рядом. — Мне придется помочь вам с вытиранием и одеванием. Глаза лорда Соло потемнели. — Во всех смыслах. И Рей принялась возвращать лорду Соло респектабельность. Медленно она промокнула влагу, оставшуюся на его коже, и пошла по кругу. Позволила себе положить ладонь ему на спину, а другой рукой круговыми движениями водила полотенцем. Его кожа была теплой и мягкой, хотя казалось, что она вырезана изо льда. Рей не говорила ничего, кроме просьб вроде «Наклонитесь, пожалуйста», чтобы она могла высушить полотенцем его волосы или «Поднимите руку, сэр», чтобы убедиться, что на его теле не осталось влаги. Рей методично делала свое дело, но они по-прежнему почти не разрывали зрительный контакт. Она помогла ему надеть рубашку, медленно застегнув манжеты и пуговицы одну за другой, жилет и сапоги. Вскоре он снова выглядел джентльменом. Рей гордилась своим самообладанием, учитывая, что это была странно самая чувственная вещь, которую она когда-либо делала в своей жизни. Осознание своей власти над ним опьяняло ее; она не была глуха к случайному вздоху и чувствовала, как тяжело и быстро колотится его сердце, когда она застегивала пуговицы на рубашке. Она отступила на шаг и осмотрела его. — Что-нибудь еще, сэр? Лорд Соло двигался быстрее, чем она могла моргнуть. Мгновение назад он был на расстоянии пары шагов — и вдруг Рей очутилась в его объятиях. На этот раз она и не собиралась сопротивляться, поскольку знала, чего именно хотела на самом деле, когда шла сюда. Запустив пальцы в его еще влажные волосы, она припала к его губам. Это был не мягкий или нежный поцелуй, каким был их первый — теперь это была страсть и сокрушенная сдержанность. Они оба доказали свою точку зрения — то, что это была игра, и мог быть только один победитель. Но вряд ли мог быть проигравший… Губы, зубы, языки, стоны и тяжелое, отрывистое дыхание — все бесстыдно смешалось, пока они цеплялись друг за друга. Рей знала, что теперь лорд Соло — не единственный, кто был немного влажным… Они прервали поцелуй и соприкоснулись лбами, жадно хватая распухшими губами воздух. Рей цеплялась за жилет лорда Соло, словно он собирался отстраниться, а он с силой, до боли, сжимал ее тонкую талию. — Боже, сохрани меня… что я сделал, что Он позволил мне тебя найти? — лорд Соло, ошеломленный, тяжело дышал. Рей погладила его волосы. В его глазах мерцало благоговение… и она была уверена, что возвращает ему этот взгляд. Стук в дверь неприятно прервал их. Они посмотрели на дверь, затем — снова друг на друга. Глаза у Рей расширились от ужаса. — Меня не должны здесь найти! — прошептала она. Лорд Соло огляделся и кивнул на ширму. Рей бросилась за нее и присела на корточки. В середине ширмы была щелочка, через которую она могла наблюдать за комнатой, оставаясь незамеченной. Лорд Соло одернул жилет и вышел из спальни. Рей прислушалась. — Базин, — сухо проговорил он. — Я думал, ты на прогулке. Сердце Рей забилось быстрее. — Я и была на прогулке, — Рей услышала шаги и отпрянула, когда Базин, все еще одетая для верховой езды, попала в поле ее зрения. — Я притворилась, что у меня приступ мигрени. Узнав, что ты плохо себя чувствуешь, я захотела тебя увидеть. — Всего лишь головная боль. Это пройдет, — лорд Соло продолжал держать официальный тон. — Конечно. Надеюсь, скоро это пройдет. — И что же, скажи на милость, тебе от меня понадобилось? — Несомненно, тебе уже известно о нашем завтрашнем отъезде. Я слышала, что ты планируешь присоединиться к нам через месяц, и мне стало любопытно, не удастся ли убедить тебя приехать чуть раньше… Рей почувствовала, как ее ненависть к этой женщине усиливается десятикратно. В лице лорда Соло не дрогнул ни один мускул. — К сожалению, нет. Меня здесь все еще ждут обязанности. И, как мне кажется, Верховный Лидер не нуждается в моем немедленном присутствии. Я оказываю ему знаки внимания и отсюда, и, кажется, он вполне ими доволен. Уверен, ты поймешь. Рей была уверена, что ему в любом случае все равно, понимает она или нет. — О, я тебя умоляю, Кайло, — Базин рассмеялась. — Какая — возможная — необходимость заставляет тебя остаться здесь? И это не политические вопросы, ради которых я тебя упрашиваю… Она села на кровать. Отсутствие приглашения явно ее не смутило. — Личная. — Я скучаю по твоему обществу. Я скучаю по твоей компании. Твоему вниманию. Да ладно, не будь таким застенчивым. Я знаю, что ты давно чувствуешь ко мне что-то большее, чем дружба. Рей изумленно наблюдала за такой наглостью. Удивительно, но лорд Соло только усмехнулся в ответ. — Прости меня, — сказал он, пытаясь удержаться от смеха, — но я думаю, ты ошибаешься. Честно говоря, когда нам было по семнадцать, я был тобою… увлечен. Но ты дала понять, что отклика на мои чувства нет. Когда нам было по двадцать два, мы снова встретились и имели дело с остатками этих чувств, и это продолжалось не дольше одного лета. А теперь ты замужняя женщина. — Ты знаешь, что моя преданность принадлежит Первому Ордену. Я должна была выйти замуж за богатого джентльмена. Мой отец подал прошение Сноуку, предлагая меня тебе, но он не хотел тебя женить. — Да. Естественно, так и было. — Кайло, конечно, я с самого начала выбрала тебя. Но я всего лишь женщина в мире мужчин… — Похоже, Фазму это не беспокоит, — заметил лорд Соло. — О, она едва ли женщина. Она даже одевается как мужчина, — отмахнулась Базин. — А я больше, чем женщина. Женщина, которой кое-что нужно… Приглашение было более чем явным. Словно оно было написано на пергаменте и передано лично в руки. — Базин, этому не быть никогда. Не утруждай себя. Мне это неинтересно. Рей очень хотелось облегченно выдохнуть, но ее могли услышать. Выражение лица Базин разом изменилось: от сладостного предвкушения до обжигающей ярости. — Значит, для тебя предпочтительнее крутить роман со служанкой? Рей словно окатили ведром холодной воды. Лорд Соло застыл. — Прошу прощения? — Ох, только не надо обращаться со мной так, будто я слепая. Я видела, как ты смотришь на нее. Видела это трогательное желание… Неужели, Рен? Горничная твоей матери? Это не оригинально даже для тебя! — Не представляю, на что ты намекаешь, — вежливость исчезла из его голоса; в игру вступала его знаменитая вспыльчивость. Базин ехидно улыбнулась. — Интересно, будет ли Верховный Лидер так понимающе относиться к тому, как его драгоценный подопечный смотрит на слуг. Я уверена, что он вернет тебя в правительство Финализатора в течение недели. — А я уверен, что когда ты напишешь ему письмо, я сообщу, что его госпожа готова поднять юбки перед любым, кто сделал ей хоть малейший кивок. Базин выглядела так, будто он ее ударил. — Что… — О, пожалуйста. Ты считаешь, что я настолько оторван от государственных дел, что ничего не знаю? У меня во всем Ордене есть связные. Поэтому я знаю, насколько важна твоя преданность Ордену, — он подошел ближе к Базин и припечатал ладонями покрывало по обе стороны от нее, ограничивая ее движения. Это была далеко не интимность — это было предупреждение. — Поэтому, прежде чем угрожать, помни, что у меня достаточно средств, чтобы полностью уничтожить твое положение. Самое худшее, что я могу получить от Сноука — это выговор. Но что будет с тобой? Что, если твой муж узнает о твоей нескромности? Ты будешь полностью разрушена. Он отступил и поправил жилет. Базин явно этого не ожидала. — Твой муж скоро вернется. Я предлагаю тебе вернуться в свои комнаты. Вероятно, тебе стоит заняться сборами… Базин вскочила на ноги и замахнулась, чтобы ударить его, но он легко перехватил ее запястье. Она вырвалась его хватки и прошипела: — Я этого не забуду, Рен. — Не забудешь. И я тоже, — решительно ответил лорд Соло. И Базин выбежала из комнаты. А у Рей осталось чувство, что она прошла ад насквозь и вышла с другой стороны.

***

На следующее утро кареты Первого Ордена отправились со своими хозяевами обратно на Корусант в Лондоне. Хакс и Лорд Соло пожали друг другу руки, и Фазма пожелала ему здоровья. Герцог Груммгар выглядел так, будто уже опьянел, и ему было все равно, куда они направляются, пока есть бренди. Базин бросила на лорда Соло последний взгляд, прежде чем сесть в свою карету. Слуги дружно испытали облегчение, когда экипажи отъехали и начали уменьшаться с расстоянием. Леди Лея повернулась и направилась в свои покои. Рей последовала за ней. — Мисс Рей, вы что-то обронили, — сказал лорд Соло. Рей посмотрела вниз и увидела кусочек пергамента. Подобрав, она развернула его. И прочитала один-единственный вопрос: Могу ли я прийти к тебе сегодня вечером? — Все в порядке, Рей? — спросила леди Лея. Она уже стояла у входа в дом и ждала свою горничную. — Да, миледи, — Рей кивнула лорду Соло в ответ и поспешила за своей госпожой. Тогда до вечера, подумала она.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.