ID работы: 7301244

Ileenium Manor / Поместье Иллиниум

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
319
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 241 страница, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
319 Нравится 165 Отзывы 95 В сборник Скачать

Глава 12. Подарки, незримые и бесценные

Настройки текста
Рей поймала себя на том, что всю ночь думала о прошлом лорда Соло. В этот раз он не пришел к ней в комнату, и она была по-настоящему за это благодарна. Завернувшись в свое истрепанное и довольно маленькое одеяло, она размышляла над тем, что ей рассказала леди Лея. Полная история семьи Соло оставила ее в сердитых, смущенных и расстроенных чувствах. Горе леди Леи было похоже на каменно-твердую тяжелую шаль, давящую на плечи. Во многих отношениях Рей могла понять причины поступков своей госпожи; они были продиктованы страхом, любовью и чувством самосохранения, которые вели ее через всю ее жизнь. Не каждый выдержит, когда его мечта разбивается снова, снова и снова… удивительно, что леди Лея еще была способна подниматься каждое утро и встречаться с миром лицом к лицу. Еще Рей была признательна ей за то, что она пролила свет на свои ошибочные решения. Потому что она открыла Рей глаза на малоизвестную истину: Бен был куда больше похож на своих родителей, чем он сам когда-либо бы это признал. Он отказался от них. И Рей не была настолько глупа, чтобы думать, что не относилась к нему предвзято за один лишь этот грех. И все же… он просто покинул дом, обстановку в котором счел слишком тягостной, чтобы мириться с ней. И, хотя нигде не было так отвратительно и одиноко, как было в собственном детстве Рей, разве он не сделал то, что сделала бы она, — стал искать лучшей жизни в другом месте? Рей для тепла плотнее закуталась в одеяло. Такое печальное детство было наполнено сомнениями, напыщенными разговорами и неестественной привязанностью. При всей ее уже извечной способности считать его обращение с собственными родителями неоправданно, бесполезно жестоким и попросту неприятным, ее сторона (та сторона, которая когда-то освободила Биби-восемь из сети на грязной фабрике «Джакку» и теперь пыталась освободить лорда Соло) все еще была жива. Жива и пылала, чтобы сделать для него больше. Лорду Соло нужна была сила. Бен Соло нуждался в любви. Рей не была уверена в этом, но должен был быть способ попытаться дать ему и то, и другое.

***

Рей шла через галерею, чтобы передать Маз распоряжение насчет ужина на сегодняшний вечер, когда большая знакомая рука поймала ее предплечье и потянула в скрытый альков. Девушка даже не ахнула. Она уже знала, кто это, по одной только ауре. Лорд Соло не стал тратить время на шутки и любезности и, прижимая Рей к стене, вовлек ее в поцелуй. Рей знала, что это опасно, и поощрять это не следует… но это не помешало ей закрыть глаза и запустить пальцы в его шелковистые волосы. Почему-то, сразу же после того, как они начали встречаться, после разлук — неважно, насколько долгих и на каком расстоянии — Рей, казалось, не могла подобраться к нему достаточно близко. Его роста, силы, запаха, прикосновений и вообще физического присутствия хватало, чтобы пусть и на время, но свести ее с ума его привлекательностью и всем, что он мог сделать с ней… Они провели несколько минут, пробуя друг друга, пока наконец не были вынуждены прервать поцелуй, чтобы отдышаться. — Прошло столько дней, — шумно выдохнул лорд Соло. Рей просто кивнула. — У вас есть обязанности. У меня тоже, — заметила она. Она между ними двоими всегда была голосом разума. — Я думаю о тебе, когда работаю, — его руки скользнули по ее телу и обхватили ее тонкую талию. — Я представляю, как ты едешь на лошади, а твои волосы раздувает ветром. Как ты раскинулась на сене, твои щеки раскраснелись. Как ты раздвинула ноги, а я пробовал тебя. Развратность в этих словах заставила Рей залиться краской и нервно оглянуться, чтобы убедиться, что их никто не слышал. Между ног стало горячо, и она плотно сдвинула их вместе. Не помогло. Лорд Соло приподнял ее подбородок пальцем так, как он часто делал, когда хотел увидеть ее лицо. — Я мог бы сделать твою жизнь лучше. Мы могли бы быть вместе открыто, не прячась, — при этих словах Рей застыла. Он продолжал: — Я могу одеть тебя в самые прекрасные наряды. Дать тебе лучшие апартаменты. Обеспечить тебя, так что тебе больше никогда не пришлось бы работать. У тебя будет все, что ты когда-либо хотела… Рей уставилась на него и вслух произнесла то, что он предлагал: — Вы хотите, чтобы я стала вашей любовницей? — Моей признанной и единственной любовницей, — уточнил он. — Я не могу дать тебе то, что ты заслуживаешь, пока ты горничная моей матери. Если бы ты отправилась со мной и заявила о себе, я поклонился бы тебе перед всем Корусантом. Рей посмотрела в его темные глаза. Он был серьезен и безо всяких сомнений сделал бы для нее не только все то, о чем сказал, но и еще многое другое. Она вдруг поняла, что он надел бы на нее больше драгоценностей, чем она смогла бы носить… если бы еще у нее была к этому склонность. Они могли бы быть вместе открыто. Но… Она бы разрушила сама себя. Превратилась бы в распутную женщину, облаченную в наряд, который она получила бы за то, что в приличном обществе называлось «уловками шлюхи». Рей не особенно заботило мнение общества, но у нее были свои моральные принципы. Все было хорошо, пока они с лордом Соло держали это в секрете. Они не были связаны и никому не причиняли вреда. Но если бы она стала его любовницей, ей пришлось бы остаться, когда ему пришло бы время жениться. Он мог бы даже оставить ее в статусе самой любимой… Рей не знала, лучше это было бы или хуже. Хотя ей, скорее всего, не понравилась бы женщина, на которой бы он женился (на ум невольно пришла Базин), она никому не хотела причинять страдания. — Нет, — прошептала она. — Я не могу. Лорд Соло помрачнел и отступил на шаг назад. — Ты не позволишь мне сделать твою жизнь лучше для тебя? — Я совершенно счастлива. Чтобы быть счастливой, мне не нужны модные платья или приемы и званые вечера. Почему мы не можем оставить все как есть? Мы наслаждаемся друг другом, и это доставляет нам удовольствие. Слова, выражающие, что она счастлива с ним, казалось, успокаивали его, пока он позволял ей отвести волосы с его лица. — Я все равно сделаю что-нибудь для тебя, чтобы твоя жизнь стала лучше, — заявил он. — Чтобы этого добиться, не нужны никакие нелепые бриллианты, — заметила Рей. Послышались шаги, и она торопливо поцеловала его. — Думайте разумно. И помните, кого хотите одарить. И бросилась бежать по галерее, прежде чем он успел снова ее поймать.

***

Когда две ночи спустя она вернулась в свою комнатку на чердаке, она обнаружила, что ее старое обветшалое одеяло исчезло. Вместо него лежало большое красное одеяло из мягкой шерсти. На нем была записка. Для того чтобы согреть тебя, когда меня нет рядом. Холод в ту ночь был сильным и пронизывающим. Рей не ощутила его ни на дюйм. Через несколько минут она спала.

***

Это случилось в следующее воскресенье, когда Рей снова удалось побыть наедине с лордом Соло. Но его влияние ощущалось всю неделю. Красное шерстяное одеяло положило начало веренице его маленьких подарков. Каждый вечер Рей, вернувшись в свою комнату, находила на своей кровати очередное сокровище. Вторник: изящная кружевная сорочка, ткань которой на ощупь напоминала шелк, но при этом была достаточно плотной, чтобы защитить ее тело от озноба. Сорочка подходила Рей идеально и была невидима под ее темно-серым платьем. Среда: горшочек обожаемого Рей меда. Она вспомнила, как защищала лорда Хана, рассказав о меде, который он подарил ей, когда еще был жив. Этот горшочек был намного больше. Наверное, еще одно пренебрежение лорда Соло к жесту его отца, но не такое, за которое она могла наказать без радости в собственном будущем. Четверг: новые перчатки. Чтобы заменить те, одну из которых он украл. Пятница: книга, которая привлекла ее внимание в библиотеке. Это был новый экземпляр из города. Полностью ее собственный. Так что она ничего не пропустит. Суббота: новая шляпка. Прикрывающая ее волосы, но не придающая ее голове уродливый вид. Рей надела новую шляпку и перчатки, отправляясь на свою обычную прогулку в свой выходной. Это был довольно унылый, пасмурный, но не слишком холодный день. Рей так глубоко погрузилась в размышления, что сама не заметила, как ноги принесли ее к старой церкви — туда, где лорд Соло часами стоял на коленях, слушая мессу. Его преданность религии пленяла Рей. Он делал это явно не напоказ; он жил и дышал этим. Искал силу в Боге, которого не всегда понимал, но все же любил и повиновался Ему в погоне за пониманием и силой. Она решила оставить его в покое, когда он показался в дверях. Он, похоже, собирался уходить, и ее появление оказалось неожиданностью. Рей присела в реверансе (просто преподобный Текка мог быть где-то поблизости). Лорд Соло просто посмотрел на нее, а затем жестом предложил ей войти внутрь и растворился в источающей сильный аромат ладана темноте, прежде чем Рей успела что-нибудь возразить. Мгновение спустя она последовала за ним. Преподобный Текка, похоже, уехал в соседний приход незадолго до ее появления — в церкви была только она и лорд Соло. Это было место их противостояний, и закономерное опасение заставило ее насторожиться, ведь, несмотря на внешнее проявление, она не всегда искала препирательств со своим любовником… Лорд Соло сел на скамью. Рей тихонько присела рядом. — Спасибо за подарки, — прошептала она. — Они мне дороги. Но в них нет необходимости… — Если я не могу улучшить твое положение, то, по крайней мере, попытаюсь сделать немного лучше твою жизнь, — отозвался он. — Вы понимаете, что вам совсем не нужно поддерживать подарками мое внимание? —мгновение спустя спросила она. Между ними ненадолго повисла пауза. — Я прихожу к такому выводу, да, — наконец ответил он. — Хотя нахожу это очень странным развитием событий. Вспомнив его прошлое и те чахлые проявления привязанности, которые ему дарили, Рей придвинулась ближе, подалась чуть вперед и взяла его за руку. На его огромной ладони ее ладонь казалась крошечной. Пальцы у него были длинные — большой палец мог легко соприкоснуться с указательным, заключив запястье Рей в кольцо. Кожа его перчатки казалась гладкой под шелком ее перчатки. Рей вдруг захотелось, чтобы их руки были открыты, и они могли соприкоснуться обнаженной кожей. Это был самый простой и самый банальный жест, которым они когда-либо обменивались. Тем не менее, лорд Соло посмотрел на ее руку широко открытыми, ошеломленными глазами. То, что простое проявление нежной привязанности так потрясло его, надрывало сердце. — Рей… — Ш-ш-ш, — успокаивающе шепнула Рей. — Давайте просто посидим здесь. Просто как мужчина и женщина. Рей и Бен. Мы в Божьем доме. А мир подождет. Лорд Соло приоткрыл рот, словно собираясь что-то сказать, но затем закрыл его. Тишина мягко сомкнулась вокруг них.

***

Они возвращались в поместье бок о бок ровно до того момента, когда оно показалось в поле зрения. Рей настаивала, что способна дойти в одиночестве и было бы безопаснее не показываться никому вместе. Лорд Соло предпочел бы сопровождать ее до самого крыльца. Поэтому в итоге был найден компромисс. Они не касались друг друга на обратном пути, сохраняя почтительное расстояние — делая вид, что случайно оказались попутчиками. Однако тихо разговаривали интимным тоном людей, связанных нежными чувствами. Просто ожидая неизбежного. К тому времени, как они миновали большую часть сада, было решено, что Бен должен посетить ее комнату этой ночью. Все в их мире должно было быть хорошо и спокойно… если бы они, проходя мимо конюшен, не заметили новую, богато украшенную карету. — Разве мы ожидаем гостей? — смущенно спросила Рей. — Я об этом не осведомлен, — ответил лорд Соло, зеркалом отразив ее чувства. Он быстро отверг предположение о том, что это Первый Орден. Они привыкли заранее уведомлять о посещении, поскольку ожидали соответствующего уровня комфорта и великолепия, чего внезапное, неожиданное прибытие бы не обеспечило. Здесь они попрощались, и Рей отправилась на кухню, где на нее как гром средь ясного неба обрушилась личность гостя. — Рей! Ты видела его? — сразу спросил Финн. — Видела кого? — уточнила она. — Лорда Люка Скайуокера. Он здесь. Прибыл меньше часа назад! Рей поняла, что лорд Соло не придет в ее комнату этой ночью.

***

Визит лорда Скайуокера вызвал ураган. У слуг появилось в два раза больше дел и в позднее время, чтобы успеть подготовить ему комнаты, подходящие его статусу. Маз трудилась не покладая рук, чтобы приготовить достаточно хороший и достаточно большой ужин. Джесс и Рей освежили белье и поставили в комнатах гостя свечи отличного воска. Очевидно, что даже сама леди Лея не предвидела или не ожидала его визита. Она встретила своего брата с теплом и любовью, но и с явным удивлением. Его отвели в гостиную, чтобы обсудить, что же привело его в поместье. Лорд Соло, услышав о прибытии дяди, попытался присоединиться к ним. По словам мистера Дэмерона, он встретил новости не с любезностью или радостью. Скорее, он как будто собирался участвовать в дуэли. И с тех пор они гостиную не покидали. Вечером Рей переодевалась ко сну, испытывая смешанные эмоции. Она все еще успокаивалась и грелась воспоминанием об их маленькой связи в церкви. Но долгие разговоры о человеке, которого она никогда не видела, стали новым винтиком в клапане. В столовой был портрет лорда Скайуокера, и в прошлом Рей провела возле него некоторое время, разглядывая его. Казалось, он был среднего роста — выше, чем его сестра-близнец, маленькая женщина всего лишь пяти футов и одного дюйма роста. В то время, когда писали портрет, у лорда Скайуокера были короткие светлые волосы, чисто выбритое лицо и ярко-голубые глаза. Он выглядел довольно привлекательно и галантно. Художнику даже удалось придать портрету особую выразительность и живость. Часть Рей была заинтригована и желала встретить другого члена семьи, которая была ей так дорога, и про Люка Скайуокера так много говорили, что она чувствовала, как будто знала этого человека уже долгое время. Увидеть его во плоти было любопытно, но при этом заранее обескураживало: Рей не забыла, что отречение лорда Соло от своей семьи распространялось и на него. Бен сбежал из дома своего дяди, не оглядываясь, и, хотя Рей сомневалась, что его опекун обращался с ним недоброжелательно, один вопрос все еще мучил ее: каковы их отношения теперь… если таковые вообще есть? Она забралась под одеяло и поплотнее завернулась в него. К этому вопросу она вернется утром. А утро всегда приближалось гораздо быстрее, чем это Рей нравилось.

***

Рей встретилась с лордом Скайуокером лицом к лицу, когда ее позвали прислуживать в комнатах леди Леи. Близнецы общением явно пытались наверстать время, упущенное за все эти годы. Рей пришлось приложить немало усилий, чтобы скрыть свое удивление, когда она увидела лорда Люка. Она не была слепа и прекрасно знала, что время может сделать с человеком. Леди Лею, с ее крошечной фигурой и длинными каштановыми волосами на портрете с братом, годы смягчили, а в волосах появилось много серебра. Тем не менее, неоспоримое обаяние и королевская величественность все еще присутствовали в ней. Лорд Скайуокер же отличался от своего портрета настолько, насколько это было возможно. Исчезли светлые волосы и гладко выбритый подбородок: теперь его волосы потемнели, местами их тронула седина; большая борода покрыла все его лицо. Гибкая фигура стала полнее. Неизменными остались лишь голубые глаза. Живость, рвавшаяся на свободу в масляной живописи, в реальной жизни оказалась приглушенной. Сам лорд Люк казался застывшим в усталом состоянии, как будто мир дал ему мудрость, взамен наградив множеством несчастий. Тем не менее, он казался вежливым и любезным, и Рей признала, что он больше джентльмен, чем многие дворяне. Брат и сестра разговаривали обо всем и ни о чем одновременно, пока Рей занималась чаем, приносила им все, что нужно, и попутно играла с Биби-восемь. Рей с удивлением и весельем заметила, что коту, похоже, гость понравился: Биби ходил туда-сюда и раз или два потерся о ноги лорда Люка, выпрашивая внимание. Рей попыталась не вслушиваться в разговор, как собиралась с самого начала, но так много всего обсуждаемого отзывалось в ней, что она не могла не послушать. Они говорили о его доме, его жизни (судя по всему, ужасно одинокой), о Маре (это имя произносилось с нежностью и болью), о Хане и их преклонных годах. Казалось, тема лорда Соло старательно избегается — до поры до времени. Когда речь пошла о лорде Хане, леди Лея показала брату книгу с остроумными заметками на полях. Лорд Люк примолк и помрачнел — горе от потери друга словно придавило его. Рей отвернулась, чтобы скрыть заблестевшие в глазах слезы. День подходил к концу, и наступало время ужина. Пока Рей помогала своей госпоже собраться, леди Лея попросила ее привести в порядок кабинет, поскольку они все вместе после ужина пойдут туда. Девушка кивнула в знак согласия.

***

Она два часа готовила комнату и едва закончила, как дверь открылась, и вошли леди Лея, лорд Скайуокер и лорд Соло. Вдруг воздух как будто налился тяжестью, и Рей почувствовала, что задыхается. Лорд Соло вздрогнул, когда увидел ее, но тут же взял себя в руки. Лорд Скайуокер и леди Лея сели в кресла, и Рей спросила, не желают ли они чаю. — Нет, спасибо, Рей, — ответила леди Лея. — Может быть, присядешь, Бен? — спросил лорд Скайуокер. — Предпочту стоять, — глухо ответил лорд Соло. Рей приподняла брови. Похоже, он настроился упрямиться. Лорд Скайуокер вздохнул. — Очень хорошо. Может быть, барышне следует удалиться, чтобы мы могли обсудить… Рей присела в реверансе и собралась уходить, но лорд Соло остановил ее. — Что это изменит? Пусть лучше слуги знают, чем секретничают по углам. Рей слегка покраснела. Он сказал это своим обычным пренебрежительным, немного саркастическим тоном. Это было хорошее прикрытие и не уязвило ее. — Я хочу обсудить с тобой один деликатный… — Тогда во имя любви Господа, говори, — огрызнулся лорд Соло. Лорд Скайуокер обменялся взглядом с сестрой. Она просто кивнула. Похоже, присутствие Рей стало решенным делом. Вздохнув, лорд Скайуокер заговорил: — Как тебе известно, ты являешься единственным владельцем этого поместья и единственным наследником мужского пола. Поэтому, когда твоя мать скончается, ее наследство будет передано тебе и, когда скончаюсь и я, мое имущество также станет твоим. Лорд Соло кивнул. Конечно, он это знал. Даже Рей это знала. — Поскольку у меня нет детей и, скорее всего, уже не будет, наследие семьи Скайуокеров полностью зависит от тебя. И ты обязан продолжить его. Лорд Соло уставился на мать и дядю. Рей почувствовала, что из легких как будто пропал воздух. Она догадывалась, к чему ведет разговор, но… Ой! Должна ли она быть этому свидетелем? — О чем ты говоришь, дядя? Лорд Скайуокер снова вздохнул. — Настало время, Бен… настало время жениться.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.