Глава 23
27 сентября 2018 г. в 21:00
— Позволь официально заявить, что паром — мой любимый маггловский транспорт, — торжественно сообщил Малфой, когда они на следующий день сошли на берег в Ланкастере. — Такие красивые виды открываются — ей-Мерлин, хоть бери и рисуй. Можно, когда мне вернут палочку, я буду изредка кататься на пароме?
— Почему ты спрашиваешь? — Гермиона рассмеялась. — Билеты ты знаешь, где купить, так что приезжаешь, покупаешь билет, садишься и едешь.
— Ну, мало ли. Ты же все-таки магглорожденная.
— Не надо спрашивать разрешения, — Гермиона улыбнулась. — И кстати, это ты еще на самолете не летал.
— Ну уж нет, в ту махину я не полезу.
— Я надеюсь, что не придется, — она пожала плечами, не в силах представить, как бы Малфой отреагировал на попытки посадить его в самолет. — Ладно, не будем об этом. Нам нужно купить билеты до Западного Линтона, и, может быть, успеем еще перекусить.
Малфой кивнул и поплелся за ней в сторону вокзала.
— Ближайший поезд до Западного Линтона аж через три часа. Мы успеем поесть и, возможно, купить что-то в дорогу. Нужно взять воды — это точно, — рассуждала Гермиона, когда они вышли на улицу. — Хочешь, можем взять печенье. Или пару «Сникерсов». Боже, Малфой, ты же не пробовал «Сникерсы».
— Что это такое?
— Так, идем. Нужно сначала нормально поесть, а уже потом идти за покупками. Времени у нас больше, чем достаточно.
— Грейнджер, я тебя уже почти люблю, — благоговейно произнес Малфой. — Ты выдернула меня из лап кровожадного чудовища, будучи при этом без палочки. Я путешествую, нормально питаюсь и наконец-то чувствую себя нормальным человеком.
Гермиона сделала вид, что не услышала его. Это было странно, очень странно. Стараясь не думать, что такое на него нашло, она вошла в двери кафе и уселась за столик, отчаянно избегая встречаться с Малфоем взглядом.
Он, похоже, и сам понял, что сказал совершенную ерунду, потому что до самого выхода из кафе не произнес ни слова.
В супермаркете Малфой снова оживился и с удивлением посмотрел на корзинку.
— А продавцы где?
— На кассе, Малфой. Ты набираешь продукты в корзинку, потом несешь к кассе и оплачиваешь.
— А никто не захочет украсть что-нибудь? Можно же просто положить в карман и вынести.
— Ну уж нет, — Гермиона рассмеялась. — Нельзя сказать, что люди иногда не пытаются так делать, но тут есть охрана, камеры и рамка, которая реагирует на неоплаченный товар.
— Как вредноскоп? Но как они это сделали, магглы-то?
Гермиона вздохнула, отвела его в сторону, достала из корзинки пачку печенья и принялась объяснять.
— Как сложно, — Малфой в который раз выглядел потрясенным. — Бедные магглы, сколько им пришлось придумать, чтобы прожить без магии. Но они не отчаиваются, смотри-ка. Выглядят довольно жизнерадостными.
Гермиона с трудом сдержала смех, глядя на Малфоя, который с восхищением рассматривал людей вокруг.
— Малфой, прекрати на них пялиться, пожалуйста, — выдавила, наконец, она. — Не все это любят.
Он задержал взгляд на пожилой даме, и быстро отвернулся. Тем более они подошли к кассе, и Гермиона стала выкладывать продукты на ленту. Когда лента дернулась, и продукты — пачка печенья, бутылка воды, два «Сникерса» и два «Твикса» поползли к кассиру, Малфоя аж дернуло.
— Эй, ты куда? — Он попытался поймать печенье, и вот тут-то Гермиона не удержалась и разразилась хохотом.
— Это нормально, — протянула она сквозь смех, утирая выступившие на глазах слезы. — Перестань, так и должно быть.
Пока Гермиона расплачивалась, Малфой испуганно озирался по сторонам, пытаясь удостовериться, что все ленты так и работают, и что маггловские продукты не пытаются убежать от своих хозяев.
— Все, идем, — Гермиона тронула его за руку, отвлекая от созерцания маггловских чудес. Они прошли через рамку, и Малфой на миг замер.
— Что на этот раз?
— Она молчит, — удивился он. — А ведь я думал, можно что-то украсть или нет.
— Я же тебе объясняла, рамка реагирует на специальную метку на упаковке, — с нажимом произнесла Гермиона. — На твои мысли она не рассчитана, можешь успокоиться.
Охранник с подозрением покосился на них, и Гермиона, схватив вконец ошалевшего Малфоя за руку, потащила его на улицу.
— Это же просто восхитительно! Слушай, Грейнджер, а ведь можно было бы организовать волшебный супермаркет! Поставить вредноскопы вместо рамок, прилавок заколдовать, чтобы товары сами двигались. Ты представляешь, в каком шоке будут все чистокровные?
Гермиона снова рассмеялась. Сегодня Малфой просто-таки бил все рекорды по реакции на маггловскую реальность.
— Идем, — она все еще держала его за руку. — А то мы с твоим бизнес-планом рискуем на поезд опоздать.
Малфой покорно двинулся за ней, рассуждая на ходу о том, как будет работать его волшебный супермаркет, и совершенно не замечая, что Гермиона ведет его за руку.
— Ты волшебница, — сообщил он, наконец.
— Я заметила, — фыркнула Гермиона. — Еще когда мне было одиннадцать.
— Да я не об этом. Я уже почти перестал чем-то интересоваться, и тут ты приводишь меня в этот супермаркет, и он просто сводит меня с ума.
— А я думала, тебе понравились паромы.
— И супермаркеты. И паромы. Черт, эти магглы — просто невероятные.
— Тебе бы теперь на место преподавателя по маггловедению претендовать, — Гермиона рассмеялась и достала из рюкзака билеты. — Ладно, заканчиваем эти беседы. Мы просто добропорядочные туристы. А у тебя просто слишком хорошее настроение.
Малфой только кивал.
Уже в поезде ему все же стало интересно, насколько сильно маггловский шоколад отличается от волшебного. Благо, на сей раз попутчиков у них не было и Гермионе даже не приходилось краснеть.
— Малфой, честное слово, такой же, как и волшебный.
— Нет, я уверен, есть разница.
— Ладно, держи, — она достала из рюкзака «Сникерс» и протянула Малфою. — Кушай на здоровье.
На то, чтобы приговорить ни в чем не повинный батончик, у него ушло пять минут, после чего он с противоречивым выражением лица повернулся к Гермионе.
— Ты соврала! Совершенно не такой же.
— Шоколад такой же, — Гермиона пожала плечами, окончательно похоронив идею почитать хоть немного. — Начинка — не спорю, другая. Это ведь батончик с начинкой.
— И орехами! Правда, у меня зубы с орехами не слишком-то ладят. И оно такое сладкое. Мерлин, я теперь никогда в жизни не захочу сладкого.
— Ну и ладно, — Гермиона извлекла из рюкзака свой «Твикс», распечатала, и откусила кусочек под пристальным взглядом Малфоя.
— Срочно дай мне это, — произнес он не терпящим возражения тоном.
— Погоди, — Гермиона смерила его удивленным взглядом. — Ты говорил, что в жизни больше сладкого не захочешь.
— Тебе жалко, да? У тебя все равно две шоколадки.
Гермиона с видом триумфатора расстегнула рюкзак.
— Я знала, что так и будет. Держи. Купила тебе такую же.
Малфой выхватил у нее злополучный «Твикс», распечатал и радостно принялся жевать.
— О, вот эта мне больше нравится. Сладкая, конечно, но без орехов. Пожалуй, это моя любимая теперь.
— Малфой, ты был уверен, что лучше парома ничего не может быть, но потом зашел в супермаркет. Так что с шоколадками я бы тоже не зарекалась.
Он довольно развалился на сидении и потянулся к рюкзаку.
— Я достану воду?
— Да, конечно. Только там одна с газом, а одна без. Я взяла на случай, если ты не любишь газировку.
— Что такое газировка?
— Это как летучая шипучка, только жидкая, — наконец-то Гермиона могла внятно объяснить хоть что-то.
— А, летучая шипучка. Это я люблю, — Малфой просиял и решительным движением открыл бутылку. Послышалось шипение. — Она не улетит?
Гермиона покачала головой, давясь смехом.
Малфой сделал глоток, и на глазах его выступили слезы. С полминуты он ошарашено моргал, а потом закашлялся.
— Что ж ты не сказала, что она настолько шипучая?
— Прости, — Гермиона вспомнила, как сильно может щипать с непривычки газировка.
— А вкус интересный. Берти Боттс чем-то напоминает. Помнится, иногда мне попадались конфетки с похожим вкусом.
— Может быть. Если кто-то из сотрудников из маггловской семьи и предложил добавить в их линейку вкус любимой газировки, то вполне может быть, что ты этот вкус знаешь.
— Только очень уж она сладкая. Ты говорила, есть другая вода.
— Да. Обычная, без газа. Простая прозрачная вода.
Малфой закрыл колу, достал из рюкзака другую бутылку, открыл и принялся пить.
— Очень хорошо, — он довольно улыбнулся.
— Вот и славно, — проворчала Гермиона. — Надеюсь, теперь ты позволишь мне почитать? Я пытаюсь вычислить хотя бы приблизительные координаты лагеря Отдела Регулирования в Западном Линтоне, а ты меня отвлекаешь.
— Прости, больше не буду. Долго нам еще ехать?
— Часа три. Можешь вздремнуть, нам все равно еще на автобус пересаживаться.
— В смысле?
— В смысле, что прямого поезда от Ланкастера, до Западного Линтона нет. Нам придется выйти в Ламингтоне и пересесть на автобус.
— Бедные магглы. Мне их искренне жаль, если они вынуждены перемещаться так постоянно.
Гермиона пожала плечами и уткнулась в книгу. Спустя пять минут справа раздалось размеренное сопение Малфоя. Она достала из рюкзака плед, укрыла его, улыбнулась своим мыслям и уткнулась в книгу.