ID работы: 7330308

Когда Локи встретил Дарси

Гет
PG-13
Завершён
328
автор
Luchien. бета
Размер:
123 страницы, 31 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
328 Нравится 1184 Отзывы 98 В сборник Скачать

Глава V

Настройки текста
— Я догадывался, что рискую, представая перед вами второй раз за день, но не рассчитывал, что огорчу вас настолько сильно, — сказал Локи. Побледневшая Дарси смотрела на него так, точно столкнулась с призраком, что давало ему основания считать свой визит в высшей степени нежелательным. Локи явно был задет за живое, поскольку хотел бы вызывать в ней совсем иные чувства. Он не имел никакого веского повода для того, чтобы навестить Дарси, и втайне переживал о том, как она его примет. Застав её едва ли не в слезах, Локи испытал приступ жестокой горечи, который привычно постарался скрыть за язвительностью. — Вы ничуть не расстроили меня, — еле слышно произнесла Дарси, с трудом сдерживаясь, чтобы не расплакаться в его присутствии. — Ваш вид свидетельствует об обратном. В самом деле — увидев, кто к ней явился, Дарси совсем потеряла самообладание, а потому со стороны могло показаться, что именно Локи стал причиной её огорчения. — Вам не следует ничего опасаться, — продолжил он холодно. — Я лишь намеревался оставить вам и мистеру Селвигу приглашение на завтрашний обед, но коль скоро вам столь неприятно моё общество, то не смею больше досаждать вам. Он отступил было на пару шагов, но Дарси порывисто протянула к нему руку, прижав вторую к груди и, не сдержавшись, всхлипнула. В следующую же секунду устыдившись своей слабости, она опустила взгляд, однако Локи успел заметить промелькнувшее в её глазах отчаяние и застыл на месте, позволив себе бережно коснуться её ладони. — Что произошло? — с тревогой спросил он, вмиг поняв, что не имеет отношения к её смятённому состоянию. Тут Дарси, окончательно утратив контроль над собой, горько заплакала. От такого зрелища Локи совершенно опешил и растерялся. Ему доводилось видеть её разгневанной, но нынешняя Дарси казалась беспомощной и глубоко несчастной, что заставляло его сердце замирать в ему самому неведомых чувствах. — Чем я могу вам помочь? — он сжал её пальцы чуть сильнее, но она лишь отстранилась, покачав головой. — Боюсь, что ничем, мистер Лафейсон, однако я признательна вам за благородное намерение, — сквозь слёзы пробормотала Дарси. — Я получила ужасное известие о моей сестре Лидии, и, так как повернуть время вспять не под силу никому, никакая помощь невозможна. — Вы пугаете меня, — сказал Локи, не покривив душой. — Что с вашей сестрой? — Она сбежала с мистером Скурджем, — на одном дыхании выпалила Дарси. Едва она произнесла это, присутствие духа частично вернулось к ней, словно самым тяжёлым было именно поведать о случившемся Локи. Дарси оттёрла слёзы и взглянула прямо на него, ожидая, что же он скажет. Локи нахмурился, будто не вполне верил услышанному. — Вы твёрдо убеждены в этом? — Джейн прислала мне письмо, где подробно изложила всё, что известно о побеге. А известно, надо сказать, не так уж и много, но достаточно для того, чтобы прийти к весьма неутешительным выводам. Вспомнив о содержании письма, Дарси вновь поддалась влиянию эмоций и принялась вслух казнить себя за то, что не воспрепятствовала отъезду Лидии в Брайтон, а также негодовать о поведении Скурджа. — Вы не в ответе за поступки сестры, — заметил между тем Локи. — Равно как и никогда не исправили бы натуру Скурджа. Она находилась не в том состоянии, чтобы оценить справедливость этого замечания, и с удвоенной силой зароптала, обращая гнев против себя самой. — Но что же было предпринято, чтобы вернуть беглецов? — Локи надеялся отвлечь её внимание и выяснить что-нибудь важное. — Розыски пока тщетны, следы теряются в Лондоне. Мой отец уже выехал туда, но попытки найти Лидию остались безрезультатными. — На момент написания письма, — уточнил он. — Быть может, с тех пор появились новые зацепки. Она подняла на него взгляд, силясь понять, зачем Локи старается сохранять видимость сочувствия и подбирает слова поддержки, тогда как безысходность ситуации очевидна. Ему должно быть тошно находиться с Дарси под одной крышей, и она ни на миг не могла допустить, что он искренен с нею. Ей пришло в голову, что, быть может, они и вовсе видятся теперь в последний раз, так как побег Лидии невозможно удержать в секрете, а значит, ни одно благородное семейство не захочет скомпрометировать себя общением с Льюисами. — Надо полагать, прискорбное известие не позволит вам нанести завтра визит в Пемберли, — Локи не спрашивал, а утверждал, хотя по его интонации нельзя было понять, испытывает ли он сожаление по этому поводу. — Разумеется, — Дарси подавила тяжёлый вздох. — Прошу передать наши извинения мистеру Одинсону и всем прочим. — В таком случае, я вынужден оставить вас, поскольку сомневаюсь, что моя компания сейчас уместна. Он сухо кивнул и, откланявшись, направился к выходу, однако замер на полпути. Его лицо исказилось, отражая противоречивые переживания. — Я всё же должен… Дарси с трепетом взглянула на него, будто он мог одним взмахом руки отвести беду. Однако Локи осёкся, вернул ей тоскующий взгляд и скрылся за дверью. Дарси рухнула на стул и слабым голосом кликнула служанку, чтобы та снарядила кого-нибудь за мистером Селвигом. Им следовало отправиться домой — и как можно скорее. Узнав о происшествии, дядя сделал всё возможное, чтобы они попали в Лонгборн в кратчайшие сроки. Никогда прежде Дарси не доводилось возвращаться в дом в таком угнетённом состоянии духа. Завидев родные места, она не испытала приятного волнения, охватывающего её в таких случаях, а лишь с тревогой всматривалась — не выйдет ли Джейн встречать их, нет ли у неё новых новостей, лучше или хуже уже известных. Однако первой их встретила притихшая Китти. — Что слышно о Лидии? — с замиранием сердца спросила Дарси после краткого приветствия. — Ничего, — сообщила сестра. — От папеньки пока не приходило писем. — Я убеждён, что мистер Скурдж не может поступить настолько низко, — в который раз заявил Селвиг. — Должно быть, он намеревается предложить Лидии руку и сердце, если уже не сделал этого. Дарси только судорожно вздохнула: она ни за что не пожелала бы Лидии такого мужа, хотя остаться незамужней в подобной ситуации было ничуть не лучше. Едва войдя в дом, она попала в объятия Джейн. Та заметно осунулась и побледнела, очевидно было, что последние дни дались ей с трудом. По просьбе Дарси Джейн ещё раз поведала обо всём, что знала, и вновь поделилась надеждами на то, что всё ещё можно уладить. — Скурдж — предатель, — сказала Дарси, когда убедилась, что они с сестрой остались наедине. — Он асгардец, изгнанный за преступления против трона. Это человек дурной натуры, действующий лишь в своих интересах. Если бы я была чуть более настойчивой и уговорила отца не отпускать Лидию в Брайтон, то ничего бы не случилось! Как я могла допустить подобное! — Даже если всё так ужасно, как ты рассказываешь, твоей вины в случившемся нет, — отрезала Джейн. — Отец поступил недальновидно, Лидия — глупо, Скурдж — подло. А мы должны придумать, как спасти сестру. Матушка целыми днями причитает, но рыданиями делу не поможешь. — Что мы можем? Дядюшка обещал присоединиться к поискам, он уже отдал соответствующие распоряжения своему поверенному, чтобы пока не ждали его возвращения. Но что остаётся нам, Джейни? — Мы не так беспомощны, как можно подумать, — ответила та. — Недавно открылось, что Лидия в переписке с Китти делала определённые намёки, на основании которых можно судить о планирующемся побеге. Имея на руках доказательство, мы обратимся к полковнику Фьюри, поскольку поступок Скурджа так же нежелателен для репутации Фьюри, как Лидии — для репутации нашей семьи. Он наверняка не откажет поспособствовать в поисках, и к тому же, это ведь его жена пригласила Лидию в гости, поэтому часть ответственности лежит на ней. Дарси покачала головой. Если бы речь шла об обычном человеке, то оставалась бы надежда на благополучный исход, но Скурдж был асгардцем, пусть и не представителем высших кругов, и Дарси боялась, что ничьё вмешательство не поможет остановить его. — Скурдж уже давно скитается по нашему миру, и я предполагаю, что он с лёгкостью уйдёт от любого преследования, даже если полковник Фьюри возглавит поиски, — озвучила она свои опасения. Впрочем, не все в семье были настроены упаднически. Китти лелеяла мечту, что Лидия выйдет замуж за Скурджа, а это будет значить, что и с Китти однажды может приключиться такая же романтическая история. Миссис Льюис, несмотря на постоянные оханья и сетования, также полагала, что Скурдж обязан жениться на её дочери, так как в противном случае она незамедлительно признает его худшим человеком на Земле, а уж едва ли он будет готов примириться с этим званием. Отсутствие супруга, однако, не лучшим образом сказывалось на её настроении, поэтому время от времени она впадала в истерические припадки, провозглашая, что с мистером Льюисом наверняка приключилось несчастье, если поиски завели его в неблагополучные районы Лондона. Дарси и Джейн старались, как могли, уравновешивать её буйные проявления эмоций, но и им тяжело давались дни томительного ожидания новостей. Только Мария оставалась, по своему обыкновению, отстранённой, хотя даже она казалась более сумрачной, нежели обычно. Порой Дарси удивлялась тому, как безразлично Мария воспринимает любые происшествия, но вскоре выяснилось, что здесь не всё так просто. В один из вечеров, тянувшихся так же мучительно долго, как и все предыдущие, на пороге Лонгборна объявился нежданный гость. Он был действительно нежданным, и потому, когда прислуга оповестила о прибытии полковника Фьюри, все присутствовавшие в зале дамы с изумлением переглянулись. Фьюри же невозмутимо обвёл миссис Льюис и её дочерей единственным глазом — смотрел он так, словно знал прегрешения и промахи каждой, что изрядно нервировало. — Я в замешательстве, полковник! — воскликнула миссис Льюис. — Я знаю, что вы точно так же, как и мы, живейше заинтересованы в поимке беглецов, и мы направляли вам запросы с целью выяснить, нет ли у вас предположений относительно их местонахождения, однако не смели рассчитывать, что вы явитесь лично, да ещё и столь скоро! — Не смели рассчитывать? — с едва уловимым удивлением перепросил Фьюри. Лицо его, между тем, не изменило своего непроницаемого выражения. — Здесь, должно быть, какое-то недоразумение. Я приехал именно по вашей просьбе, точнее — по просьбе вашей дочери, Марии. Могу я увидеть её? Марии единственной не было в зале но, заслышав о появлении полковника Фьюри, она показалась из своей комнаты, причём случилось это ровно в тот момент, когда он выразил пожелание лицезреть её. Поздоровавшись, полковник сразу перешёл к делу: — Прошу, объясните, о чём шла речь в вашем письме, так как я впервые слышу о наличии у меня жены. — Как я и предполагала, — преспокойно сказала Мария, что произвело неизгладимое впечатление на всех остальных членов семьи.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.