ID работы: 7331200

Overlord: Начало.

Джен
R
В процессе
78
автор
Размер:
планируется Макси, написано 544 страницы, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
78 Нравится 103 Отзывы 36 В сборник Скачать

Глава 13. О Королевстве Гринвэйл.

Настройки текста

"Audi multa, loquere pauca."*

I

      В течение дня последовавшего за битвой между войском герцога Громгарда и наёмничьими компаниями "Кладущие болт" и "Горная рать", в которой войско герцога одержало убедительную победу, несмотря на понесённые тяжёлые потери, наёмники были заняты тем, что собирали трофеи, обирали трупы и хоронили погибших, сволакивая тела в одну огромную могилу вырытую ими по правую сторону от дороги, что вела из города Хэйвенспик в замок Громгард. Погибших наёмников из компании "Кладущие болт" хоронили вместе с наёмниками из компаний сражавшихся на стороне герцога, не делая между ними различий, поскольку все они были наёмниками, и никто из живых не знал, на чьей стороне ему придётся сражаться в будущем, кого убить и от чьей руки погибнуть. Но погибших гномов из компании "Горная рать" не стали хоронить, и лишь взяв с них доспехи, оружие и те вещи, которые могли кому-то пригодиться -- оставили лежать под открытым небом, убрав только их с пути и побросав тела в кучу по левую сторону от дороги. Сеппу было непонятно, почему другие наёмники отказывают в праве на погребение гномам, которые так доблестно сражались и кроме того -- отказались сдаваться, предпочтя смерть бесславной жизни. Он испытывал неподдельное уважение к этим низкорослым бородачам, весело смеявшихся над предлагавшим им сдаться графом Спрее, даже зная, что вскоре их всех ожидает смерть. Кроме того, в своих разговорах наёмники демонстрировали откровенную ненависть и презрение к гномам, чего Сепп так же не понимал, но чтобы не привлекать к себе лишнего внимания решил не задавать вопросов и лишь внимательно слушал всё, о чём они говорили между собой во время расчистки поля боя, а так же на протяжении марша -- обратно, в недавно покинутый ими лагерь у стен замка Громгард. Прибыв в лагерь и расположившись в нём на отдых, а так же разместив тех раненых, которые нашли в себе достаточно сил, чтобы остаться в войске и потому отказались отправиться вместе с обозом в Хэйвенспик, куда отправили всех, кто получил серьёзные раны требовавшие лечения, которое могло быть оказано им только в Храме, капитаны занялись подведением итогов компании. Итоги были удручающими. По результатам поверки, выяснилось, что все компании принимавшие участие в "Битве на дороге", как её прозвали наёмники, понесли огромные потери убитыми и ранеными, достигающие половины от их первоначального числа. В сравнении с небольшими потерями понесёнными в недавней битве у стен Хэйвенспика, это было особенно заметно и капитан Мерл даже заметил, что не смотря на то, что герцог пообещал выплатить премии -- "Парней всё равно жалко. А ведь казалось бы -- к успеху шли. Не повезло." И все с ним согласились. На следующее утро, после возвращения в лагерь -- в замке началась выплата жалования за участие в компании. За теми же столами, за которыми не так давно регистрировались наёмники изъявившие желание принять участие в кампании герцога, те же самые люди, что вели их запись, теперь, в присутствии капитанов компаний, начали отсчитывать выстроившимся в, куда более короткие, на этот раз, очереди наёмникам причитающиеся им по договору о найме суммы, получив которые наёмники группами и поодиночке покидали замок и разбредались от него по дорогам ведущим в разные стороны, но преимущественно -- в направлении города Хэйвенспик. Когда очередь дошла до Ленарда и следовавшего за ним в очереди Сеппа, озвученные размеры положенных им выплат вызвали удивление и значительное оживление среди находившихся поблизости наёмников, так как оба они находились на двойном жаловании, как опытные и ценящиеся в любой компании ветераны, а выхлопотанное им капитаном Мерлом увеличение, и без того двойного жалования, ещё в полтора раза -- придало итоговой сумме достаточно внушительные размеры, чтобы вызвать зависть даже у Тома, который двойного жалования не имел и потому получил лишь прибавку причитавшуюся ему как драбанту. Попрощавшись с капитаном Мерлом, вернувшего покидающим его компанию, в которой остались лишь он сам, его лейтенанты, сержанты и несколько десятков наёмников, их грамоты, и выйдя с замкового двора на дорогу, все трое остановились, чтобы обсудить свои дальнейшие действия. -- Ну что, кто куда? -- поинтересовался Ленард вопросительно глядя на Тома и Сеппа. -- Домой. -- тяжело вздохнув, но с облегчённой улыбкой ответил ему Том. -- Надо отдохнуть и проведать родителей. А кроме того -- в своей деревеньке у меня не будет возможности спустить сразу все деньги, и потому есть неплохие шансы кое-как продержаться до начала следующей кампании или какого-нибудь ещё случайного заработка. -- Хорошо, когда есть дом, где тебя ждут. -- беззлобно позавидовал Ленард. -- Ну, а меня сейчас ждут разве что в "Диком индюке", где малышка Бэтти оплакивает мои неоплаченные счета. Кстати, как думаете -- правда, что она до сих пор ни разу никому не дала, даже по пьяне? -- Я вообще ни разу не видел, чтобы она пила, хотя и сам предлагал ей неоднократно. И чтоб её трахал кто-то -- тоже не видал и даже не слыхал, хотя и сам, пытался, неоднократно. Только по морде получил. Так что думаю этот слух -- вполне может оказаться правдой. Особенно учитывая, что оттрахать её мечтают буквально все, кто хоть раз её видел, и при этом сами же друг друга к ней и не подпускают. Сколько хороших парней из-за этой девчонки друг друга порешили -- не сосчитать! Даже Ралф, как я слышал, ещё в бытность свою капитаном из-за неё своего приятеля зарубил, прямо за столом!... -- Отлично! Ориентир виден, задача поставлена! -- азартно провозгласил Ленард. -- С этого момента моя дальнейшая цель, вплоть до начала следующей кампании или появления другой подходящей работы -- прибрать к рукам эту малолетнюю пигалицу раньше, чем это успеет сделать кто-нибудь другой! И пусть только попробуют встать у меня на пути -- так отоварю их своим клеймором* -- на том свете только в себя придут! Ну, а у тебя какие планы, Сепп? Куда направишь свои стопы? -- В Хэйвенспик. -- уверенно ответил Сепп. -- У живущего там алхимика, на сколько я помню, была работа за которую она-а... а-а-а... ...а-атлична смог бы мне заплатить. Кроме того -- у него есть заинтересовавший меня товар. И не только у него. Теперь, когда у меня есть деньги -- надо навестить кузнеца и привести в порядок свои оружие и доспехи. -- Вот это я понимаю -- серьёзный подход! Вместо того, чтобы искать, как побыстрее потратить заработанное -- сразу же ищет, как заработать ещё! -- весело воскликнул Ленард. -- Клянусь, если бы ты был пониже ростом -- я бы решил, что ты гном, такой ты бородатый, угрюмый и охотчий до золота! Только не обижайся, я пошутил. -- И акцент у тебя какой-то, странный. -- с улыбкой заметил Том, лукаво глядя на Сеппа. -- Может ты с гномами жил и сейчас только с гор спустился? А, сющщай, да, э? -- Да отстань ты от него, -- добродушно воскликнул Ленард звонко хлопнув обоих по спинам своими ручищами, -- мало ли, что у него с речью? Может это от того, что он молчит всё время, чему и нам, кстати, не помешало бы поучиться, ха-хах! А Сепп промолчал и только криво усмехнулся на шутки своих товарищей. Так, весело болтая они вернулись в лагерь, собрали там свои вещи, позавтракали и разошлись в разные стороны: Том направился в свою родную деревню, а Ленард и Сепп отправились обратно в Хэйвенспик, снова той же дорогой, что и два раза до этого, по которой уже двигалось множество оставшихся без работы наёмников идущих по своим делам, либо в поисках таковых. По пути им пришлось миновать место недавней битвы, в которой они принимали участие и пройти мимо сваленной в стороне от дороги груды гномских трупов, вокруг и над которой расхаживало и кружило огромное количество ворон, слетевшихся, вероятно, со всей округи. Они двигались довольно быстро, без привалов и остановок, и уже поздним вечером того же дня, в сумерках, вошли в город и расставшись на городской площади направившись в выбранные ими места для постоя. Ленард -- направился в трактир "Дикий индюк", где, по его словам, он "Чувствовал себя как дома", а Сепп отправился в гостиницу "На полпути к небесам", сказав, что "уже привык к комнате, которую там занимал и не хотел бы менять её на другую." Хозяин гостиницы встретил Сеппа приветливо, хоть и с лёгкой тревогой, но убедившись, что тот пришёл один -- очень обрадовался и немедленно приказал своим работницам сейчас же приготовить для него комнату, утвердительно ответив на вопрос Сеппа о возможности его размещения в той же комнате, что и раньше. Заранее оплатив постой на неделю и заказав в комнату ужин, Сепп снял с себя доспехи и оружие, оставив лишь кинжал и нож на поясе, и убрал всё лишнее в стоявший возле кровати сундук, ключ от которого положил себе в носок, после чего принялся за еду и запив всё кружкой эля -- отправился спать, быстро забывшись здоровым, глубоким и крепким сном. На следующее утро, Сепп полностью вооружившись и облачившись в доспехи, не взяв с собою только остававшиеся в отличном состоянии лук и стрелы, которые он оставил в запертой комнате, ключ от которой положил себе в носок, направился на к городской площади, где, как он помнил, располагалась кузница. Поздоровавшись с сонным кузнецом только что начавшим рабочий день, который немедленно взбодрился, как только к нему в лавку вошёл вооружённый до зубов воин в пластинчатом доспехе поверх кольчуги и в шлеме скрывающем лицо за бармицей, Сепп поинтересовался, не мог бы тот оценить состояние его доспехов и оружия и назвать цену за их приведение в надлежащий вид. Кузнец внимательно и с интересом рассмотрел Сеппа, обойдя того по кругу, после чего пригласил его к своему столу и попросил снять с себя все доспехи и оружие для более детального их изучения. Пока Сепп возился с застёжками доспехов, кузнец внимательно осмотрел его топор, но больше всего внимания уделил извлечённым из ножен мечу и кинжалу, которые его очень заинтересовал своей необычной формой и убранством, удостоив топор и нож лишь беглого взгляда. Затем, он перешёл к доспехам, которые снял с себя Сепп. Из них его больше всего заинтересовал шлем, а кольчугу он отложил, едва взяв в руки и коротко глянув, после чего перешёл к пластинчатому доспеху, который долго и тщательно изучал, сдвигая пластины и оценивая состояние кожаной основы и креплений изнутри. И наконец вынес свой вердикт: "Что ж, сударь, должен признать -- вы весьма заинтересовали меня. Впервые я вижу столь редкие, я бы даже сказал -- антикварные образцы в такой отличной сохранности и даже более того -- до сих пор применяемые по назначению. Однако, даже самая хорошая сохранность для частной коллекции не всегда означает достаточную сохранность для полноценного использования. Начну с оружия. Ваш бродакс* требует шлифовки от ржавчины и замены топорища, нож -- я рекомендую выбросить. На редкость дрянное, и к тому же изрядно изъеденное ржавчиной, железо, которое в любом случае не буде держать заточку. Тут уже ничего не исправишь, и вряд ли его даже удастся продать. Если желаете -- наша мастерская может выковать вам новый, такой же, но из качественной стали. Меч -- в целом, в хорошем состоянии, но так же требует удаления остатков ржавчины с эфеса и замены рукоятки. И ещё, позвольте узнать, сударь, зачем он так остро наточен? Это же чревато зазубринами и порчей лезвия! Меч нужно переточить как зубило, чтобы врубаться во вражеские доспехи без ущерба для самого стального полотна. А сталь из которой кован ваш меч -- должен отметить -- высочайшего качества! И последнее -- кинжал. В отличном состоянии, остро наточен, весьма необычен на вид. Никакой правки не требуется, и вообще -- прекрасная работа, моё почтение ковавшему его мастеру. Щит -- в удовлетворительном состоянии. Очень необычный, никогда таких не видел, но, должен признать -- выглядит красиво, просто и в то же время -- функционально" "Сколько это всё будет стоить?" -- поинтересовался Сепп и услышав названную сумму решил, что вполне может себе это позволить, порадовавшись про себя щедрости капитана Мерла. А кузнец, тем временем, продолжил: "Теперь по поводу доспехов. Шлем довольно не плохо сохранился, но бармица изрядно обветшала и к тому же -- изготовлена из сведённых, то есть не заклёпанных колец. Так уже давно не делают, это откровенная халтура. Рекомендую вам заказать у нас новую бармицу и кроме того -- вам не мешало бы приобрести подшлемник. Он, знаете ли, очень облегчает ношение на голове этого элемента защиты... Так вот, далее -- ваш хауберк*. Это ужасно. Мало того, что невероятно топорная работа, так ещё и, так же, как бармица -- полностью сведённый. Ужаснейшая архаика и более того -- очень сильно попорчен ржавчиной. Вряд ли вы найдёте мастера, который согласится тратить время на его, не побоюсь этого слова, реставрацию. Настоятельно рекомендую вам заказать новую кольчугу. В нынешней -- выходить на бой попросту опасно, так как она может внушить вам ложное чувство уверенности в своей защищённости от ударов холодного оружия, и рассыпаться на кольца после первого же из них, если не раньше. И последнее -- ваш ламеллярный доспех. Он в приемлемом состоянии, хоть и тронут ржавчиной, но тут достаточно простой чистки. Нужды в замене каких-нибудь пластин лично я не вижу." Сепп внимательно выслушал всё, что сказал ему кузнец, поинтересовался, сколько будет стоить новая кольчуга и услышав ответ решил, что поскольку в обозримом будущем никакой новой кампании не предвидится -- он вполне сможет обойтись и без кольчуги, и без бармицы. По крайней мере -- сейчас. На этом они и достигли договора с кузнецом. Мастерская обязалась в течении недели привести в надлежащий вид подлежащие тому оружие и доспехи Сеппа, а так же попытаться продать какому-нибудь неприхотливому наёмнику кольчугу, взяв за услуги лишь символические комиссионные, а Сепп оставил небольшой задаток, равный четверти оговоренной суммы, обязавшись выплатить остальное по истечению условленного времени и получению на руки своего имущества. Кроме того, Сепп отдал кузнецу найденное им на скелете в снегу ржавое кольцо, которому кузнец пообещал "придать первозданный вид" бесплатно, в качестве дополнительной услуги для клиента, сказав, что брать деньги за такую мелочь, после оставленного Сеппом заказа -- значило бы "нанести ущерб моей профессиональной гордости." Покинув кузницу, Сепп направился в запримеченный в прошлый раз магазин одежды, в котором был вынужден провести значительно больше времени, поскольку пытался подобрать себе обновки максимально напоминающие то, что он привык носить, несмотря на все попытки портного продать ему разноцветные узкие рейтузы с гульфиком, чулки и широченный дублет самого "наимоднейшего сейчас фасона!" Тем не менее, Сепп был твёрд духом и не смотря ни на что приобрёл только ту одежду и обувь, которые полностью соответствовали его представлению о том, как должен одеваться мужчина. Сдав кузнецу требующее обслуживание снаряжение, наконец-то избавившись от штопанной одежды и обветшавшей обуви и приодевшись у портного в пусть и достаточно скромную, но зато новую и качественную одежду, благодаря чему прохожие перестали на него оборачиваться или сторониться, Сепп направился в последнее намеченное на сегодня место, которое собирался посетить -- располагавшуюся неподалёку от городской площади лавку алхимика. Рядом с дверьми лавки, на, как всегда, мрачной и грязной улочке, стояло несколько человек, которые между собой что-то негромко обсуждали, немедленно умолкнув, как только заметили, что Сепп направляется в их сторону, что немедленно заставило того обратить на них внимание и чуть замедлив шаг попытаться рассмотреть прежде, чем войти в магазин. Вся группа состояла из четверых молодых людей, самых разных возрастов и внешнего вида. Четверо -- были уже в возрасте, довольно неопрятного вида с густо заросшими щетиной красными от эля лицами и в целом очень сильно напоминали своим видом мающихся без дела наёмников, которых было полно в городе. Однако пятый -- являл собой разительный контраст своим спутникам. Это был молодой человек, лет двадцать, очень хорошо и ярко одетый в одежды "наимоднейшего сейчас фасона!", державшийся очень важно и высокомерно, который был единственный, кто не обратил на прохожего никакого внимания, лишь на мгновение скосившись на него равнодушным взглядом и немедленно изобразив на лице презрение и недовольство тем, что вынужден терпеть чьё-то нежелательное присутствие рядом. И все пятеро были при оружии, состоявшем из длинного и тонкого меча у юноши и разнообразных тесаков и кинжалов у остальных. Пройдя мимо странной компании, Сепп вошёл в лавку, звякнув дверным колокольчиком, и оказался внутри, как раз в тот момент, когда хозяйка заведения отвесила звонкую пощёчину стоявшему напротив неё молодому щеголевато одетому человеку, отдёрнувшего руки от её талии, осанкой и всем видом напоминавшего того, что стоял на улице в компании сомнительных личностей. В следующее мгновение из соседней комнаты выскочил оскалившийся волк, который приготовившись к прыжку и прижав уши издал совершенно недвусмысленное рычание, а лежавший на своём привычном месте жирный кошак, вскочив и изогнув колесом спину -- злобное шипение. На лице молодого человека отобразились ярость и глубочайшее возмущение, он сделал резкое движение рукой, как будто собирался замахнуться в ответ, но появление крупного хищника и, заставивший его обернуться на внушительного вида посетителя, звон дверного колокольчика удержали юношу от завершения начавшегося телодвижения. Стремительно развернувшись, молодой человек направился к выходу, мимо уступившего ему дорогу Сеппа и выйдя громко хлопнув за собой дверью. Быстро пройдя по комнате и выглянув в окно, выходившее на ту же улицу, что и дверь, сквозь которое было мало, что видно, Сепп всё же сумел разглядеть, как покинувший лавку посетитель быстрым шагом направился в сторону городской площади, а стоявшая у дверей компания сразу же присоединилась к нему. -- Что здесь случилось, -- поинтересовался Сепп у хозяйки, не обращая внимания на обратившееся в его сторону продолжающееся рычание зверя. -- Боюсь, Его Сиятельство перепутал мой магазин с заведением иной направленности. О чём мне пришлось ему сообщить. -- холодным тоном ответила ему алхимичка. -- Так он из знати? -- поинтересовался Сепп. -- А те люди, что ждали его на улице -- его поданные? -- Боюсь, я не всегда обращаю внимание на всё, что шляется по улице. -- последовал язвительный ответ. Шамирам вернулась за стойку, а волк снова улёгся на своё место в проходе, внимательно глядя на гостя. -- Вы, сударь, пришли по какому-то делу? -- Да, по делу. Если помните, я не так давно приходил в вашу лавку по поручению моего капитана, мне нужно было оздоравливающее зелье. -- А, это снова вы? -- хозяйка лавки удивлённо, без всякой наигранности приподняла брови и внимательно посмотрела на посетителя. В отличии от их предыдущей встречи, на этот раз она явно была не в настроении разыгрывать показные эмоции. -- Боюсь, что с тех пор ничего не изменилось -- нужного вам зелья у меня по прежнему нет, как нет и ингредиентов для него. -- Именно по этому я здесь. -- ответил Сепп. -- Я хотел бы взять заказ на добычу нужных вам ингредиентов. Капитан упоминал, что предыдущий хозяин лавки предлагал за его выполнение вознаграждение. Это всё ещё так? -- Да, заказ ещё в силе, поскольку, как вы поняли, никто до сих пор им не заинтересовался. Я заплачу вам за любое количество хитинов Жуков-Буйволов. Размер оплаты будет зависеть от их количества из расчёт... -- Где мне искать этих жуков? -- не дослушав спросил Сепп. -- Там, где они водятся. На болотах, в лесных оврагах и ямах. -- С недовольством ответила алхимичка перебившему её на полуслове посетителю. -- Сколько хитинов нужно для одного зелья? -- Вы шутите? Вы вообще видели этих жуков, сударь? Одного хитина хватит на десяток зелий если не... -- Я бы хотел обсудить вознаграждение. -- Тогда, возможно, вам следовало дослушать меня не перебив... -- Мне не нужны деньги. -- Вот как? -- брови Шамирам снова удивлённо приподнялись, а затем сразу же подозрительно нахмурились. -- И что же вам нужно, сударь? -- Ответы. -- Вот как? Ответы значит. На что? -- На вопросы, которые я вам задам. -- И что же это будут за вопросы? -- Всякие. -- Это не ответ. Вопросы о чём? Какого рода? Почему вы пришли с ними именно ко мне? И вообще, кто вы такой, сударь? Ваш акцент... -- На те вопросы, на который вы не захотите отвечать -- я не стану требовать ответа. А на ваши вопросы я отвечу, если вы согласитесь ответить на мои. -- Что ж, это интересно. Договорились. Снабдите меня достаточным количеством нужных мне ингредиентов и взамен я, возможно, соглашусь ответить на ваши вопросы. -- И ещё одно. -- И что же? -- Во время моего прошлого визита, я обнаружил один из товаров, происхождение которого вы не смогли мне объяснить. -- Ах да, припоминаю. Речь идёт об одном странном черепе? -- Верно. Вы обещали поискать для меня информацию о том, какому зверю он мог принадлежать. Вам удалось что-то найти в книгах и записях вашего прадеда? -- Нет, если честно, у меня как-то руки не дошли. Не было времени копаться в бумагах. Столько дел, знаете ли, столько дел... -- В таком случае, за время моего отсутствия -- найдите время, чтобы быть готовой выполнить условия нашего договора, когда я попрошу дать ответы на интересующие меня вопросы. -- настоятельно попросил Сепп. -- Я посмотрю, что можно сделать. -- последовал равнодушный ответ. На этом, разговор закончился. Сепп развернулся и направился к выходу. Открыв дверь, он обернулся на провожавшую его с подозрением прищуренным взглядом Шамирам и, сказав -- "Благодарю, что уделили мне время. До свидания." -- вышел на улицу, и закрыл за собой дверь. Взятый заказ по добыче ингредиентов требовал выполнения, но для этого, требовалась помощь хорошо знакомого с местностью человека. И, что, как отметил Сепп, было большой Удачей, он знал как раз такого человека, а потому, покинув лавку алхимика, Сепп направился прямиком в трактир "Дикий индюк".

II

      Ленард сидел один за столиком в полупустом трактире и едва завидев вошедшего Сеппа немедленно попытался привлечь его внимание размахивая руками и заорав -- "Айда сюда, давай!..." Сепп подсел к нему за стол и оглядевшись по сторонам заметил: -- Сегодня здесь меньше людей, чем в прошлый раз. -- Да, что-то нет никого. Все разбрелись, кто куда. Хотя, вчера под вечер была довольно бодрая попойка, жаль, тебя не было. А сегодня что-то совсем пусто. Наверняка все по домам отправились, так же как наш Том. -- удручённо вздохнул Ленард. -- Но ведь некоторые наёмники решили не покидать свои компании? -- спросил Сепп. -- Уверен, что самих компаний уже скоро не станет. -- Почему? -- А зачем они? Период активной политики, когда все активно друг друга резали, закончился с разгромом Чёрного Барона. Полуросликам мы дали по щам и вряд ли в ближайшие годы они снова вылезут из своих нор. И пару дней назад мы перебили "Горную рать" -- лучшую часть войска гномов, так что в ближайшее время и с их стороны угрозы ждать не приходится. А содержание наёмников -- требует денег и не малых. Ещё месяц другой они продержатся, но затем деньги закончатся и все разбредутся в разные стороны, а наш славный капитан Мерл окажется в этом же трактире за этим же столиком, поскольку средств на апартаменты в гостинице у него уже не будет. -- объяснил Ленард, скосившись на пробежавшую вприпрыжку мимо столика официантку с пустым подносом в руках. -- Как продвигается твоя кампания по завоеванию Бэтти? -- поинтересовался Сепп, заметив косой взгляд товарища на официантку. До штурма ещё далеко? -- Пока веду осаду. -- ухмыльнулся тот. -- Вчера мне таки удалось её заинтересовать своими рассказами о битве с гномами и полуросликами. Она даже немного по-приставала ко мне с расспросами, сегодня с утра. -- А ты упомянул, что не участвовал ни в одной из них? -- Эй, тихо ты, тчщ! -- Ленард встревоженно оглянулся, но убедившись, что ни кто ничего не услышал, продолжил вполголоса. -- Я был на поле боя, а значит участвовал. А то, что я в первых рядах не стоял, а сторожил задницу Мерла -- так это моя почётная обязанность драбанта, которую не каждому доверят. И твоя, кстати, тоже. И давай-ка не болтай об этом особенно здесь. Выпить хочешь? А то у меня после уплаты долгов уже почти ничего не осталось. -- По поводу этого я к тебе и пришёл. -- По поводу "Выпить"? Поддерживаю. -- Нет. По поводу заработка. Я взял заказ у алхимика... -- А, да, ты что-то такое говорил, в замке. -- ... и мне нужен твой совет. -- Для тебя всё, что угодно! Спрашивай. -- Ты хорошо знаешь местность? -- Ты имеешь в виду окрестности города? Знаю ли я эту местность?! Да я тут всё вдоль и поперёк исходил! А что именно тебе здесь надо найти? -- Мне нужно найти несколько Жуков-Буйволов и собрать их хитины для алхимика. Она-а... а-а-а... ат него я узнал, что они водятся в лесных оврагах и ямах, а так же на болотах. -- Ну, и что тебя смущает? -- Мне редко доводилось бывать в этих краях и я... -- Что, забыл, где находятся Моистхоллоуские болота, на которых ты сражался за Чёрного Барона? -- с сомнением в голосе поинтересовался Ленард. -- Разумеется, я помню, где они. -- спокойно соврал Сепп. -- Просто я бы не хотел рисковать утонуть в трясине или нарваться на гнездящихся там Птиц-Бух. -- Разумно. - согласился Ленард. -- Но есть один нюанс: по лесам ты за этими жуками неделю будешь гоняться, а на болотах они сами на тебя табунами полезут, успевай давить. -- Ну, так, что ты посоветуешь? -- Думаю, лучшим вариантом будет -- отправиться нам вместе на болота. Вдвоём не пропадём, да и размяться мне не помешает. -- Буду очень благодарен тебе за помощь. -- Сочтёмся. -- ухмыльнулся Ленард. -- Часть награды -- моя. Эй, Бэтти, мне долго ждать обед?! -- и, понизив голос, добавил -- Кстати, это ещё и отличный повод выбраться из трактира, чтоб глаза никому не мозолить. Пускай немного соскучится. Тем более, что я ей обещал ещё много интересного рассказать. -- Тогда завтра, с утра, отправляемся на болота. -- подвёл итог разговора Сепп. -- Встретимся на рассвете, у городских ворот.

***

-- Да что эта шлюха себе позволяет?! Как она посмела так обойтись с вами, сэр Седрик!? Вы граф и сын маркиза владеющего городом! Она должна быть благодарна, что вы вообще обратили на неё своё внимание, а место этого, эта плебейка посмела поднять на вас руку, да ещё и пса своего натравила?! -- Не пёс даже, а какая-то шавка беспородная, под стать самой этой суке. -- Но почему вы спустили ей это с рук? -- Потому-что вы пропустили в лавку какого-то бродягу, хотя я вам ясно сказал, никого не впускать. А мне не нужно, чтобы по городу расползались какие-то слухи. Отец не одобрит. -- Простите меня, Ваше Сиятельство, но на площади было полно народу, а он был вооружён. Я опасался, что схватка может привлечь лишнее внимание к вашей персоне. -- Тебе не нужно опасаться, Джерри. Тебе нужно делать то, что я приказываю. Запомнил? То, то он может напасть на меня и ранить -- тебя не беспокоило? -- Я был уверен, Ваше Сиятельство, что мы успеем вовремя придти к вам на помощь... -- Это вряд ли. Пока бы мы добежали, пока через дверь бы все протолкались, пока то, да сё... Его Сиятельству уже три раза кишки бы успели выпустить. -- Как ты смеешь так обращаться к графу?! -- А чё мне? Вы ж нам с парнями сами платите, за то чтоб мы вас охраняли. Вот, извольте выслушать совет по безопасности. -- Попридержи язык! Или мы найдём кого-нибудь другого, кому нужна работа и щедрая оплата за то шатание по улицам и безделье, которое вы называете охраной! -- И что изменится-то? Граф сам приказал нам на улице остаться. Мы и остались. Хотя сдаётся мне, что в нашем присутствии эта цыпочка был бы посговорчивее. А там, глядишь -- и нам бы чего перепало, верно, парни?! Ха-хах! -- Его Сиятельство, Граф Седрик не нуждается в советах наёмников! -- В следующий раз -- так и будет. -- Простите меня, Ваше Сиятельство, что вы имеете в виду? -- В следующий раз вы пойдёте со мной, и если эта потаскуха снова начнёт артачиться -- я с вами ей поделюсь, после того, как закончу. Со всеми вами. -- Эм... Благодарю, Ваша Светлость... -- Слыхали парни, похоже у нас будет премия! Ха! -- Но если кому-то снова вздумается мне помешать -- эту премию вам придётся отработать. -- Не вопрос, ВашСиятельство! Отработаем так -- родная мать не опознает!

***

Всю вторую половину дня Сепп провёл в своей комнате, лёжа на кровати, периодически засыпая и просыпаясь, и не зная, чем ещё себя занять. Негромко пропев до конца песенку собственного сочинения и затем в очередной раз задремав и проснувшись, он встал и подойдя к окну посмотрел на открывавшийся оттуда вид на городскую располагавшийся внизу квартал, примыкающий к городской стене и раскинувшееся за ним озеро Моистхоллоус к востоку плавно переходящее в болото стиравшее чёткую границу между озером и сушей. Над болотом нависал густой, как казалось, чуть зеленоватый туман, казавшийся ещё более мрачным в закатных сумерках. Внезапно, что-то привлекло внимание Сеппа. На мгновение, ему показалось, что сквозь дымку тумана он увидел проблеск синего свет, который плавно вспыхнул и едва достигнув той яркости, при которой можно было с уверенностью сказать, что это не отблеск солнца на воде и не обман зрения -- так же плавно погас. Пристально вглядываясь в темнеющую даль озера, Сепп вспоминал рассказы деда, о духах утонувших людей, которые неупокоенными блуждают на болотах, зазывая путников к местам своей гибели в надежде, что те найдут их и предадут земле в соответствии с обычаями и всеми необходимыми обрядами погребения, но тем самым лишь заманивают их самих в трясину и обрекают на такую же гибель. "Теперь, -- думал он, -- души моего отца и деда, должно быть, так же никогда не познают покоя, и не встретят своих предков в загробном мире. Ну, им хотя бы не будет скучно в компании вождя Адалриха. А вот мне надо бы постараться завтра не застрять между жизнью и смертью в компании Ленарда и других наёмников погибших, как я понял, на этих самых болотах после той битвы, о которой здесь так много говорят. Будет очень нехорошо, если при встрече с ними все они скажут Ленарду, что никто из них меня не знает и не видел среди своих соратников сражавшихся тогда рядом с ними. Несомненно, оказаться изгоем даже среди духов -- было бы самой большой Неудачей".

III

На следующее утро, прежде, чем Солнце успело подняться над крышами домов, Сепп уже был у городских ворот, вооружённый кинжалом и луком, в ожидании появления Ленарда, который заставил себя ждать. И достаточно долго. Сепп уже собирался идти искать товарища в трактире, когда тот появился из-за угла и направился к нему вальяжным неспешным шагом, будучи "доспешным и оружным", как если бы собирался на битву, а не на ловлю жуков. Сепп с удивлением смотрел на вооружённого до зубов Ленарда, до тех пор, пока тот не подошёл и с не меньшим удивлением посмотрев на Сеппа спросил: "А где твой доспехи? И почему ты без оружия, с одним луком?" Сепп некоторое время пытался осознать, что именно он упустил и где ошибся, а после того, как не преуспел в этом деле ответил: -- Я полагаю, и, думаю, ты согласишься со мной, что по болоту лучше ходить без лишней тяжести на плечах, которая может утянуть человека в трясину быстрее, чем он успеет позвать на помощь. К тому же я отдал большую часть своих доспехов и оружия кузнецу, для ремонта. -- В целом ты прав, -- призадумавшись согласился Ленард, но наши шансы нарваться на птичек-Бух и угодить в жвала жукам ничуть не ниже, чем утонуть в трясине. -- Поэтому -- рассудил Сепп, -- ты пойдёшь впереди. А я с луком тебя прикрою. -- Ах ты ж...! Ленард явно хотел что-то возразить, но возразить было нечего, так как доспехи Сеппа были в ремонте, а заработать денег, на заказе алхимика, хотелось. Поэтому Ленард только толкнул как следует усмехнувшегося на это Сеппа в плечо и зашагал на выход из города, что-то недовольно ворча себе под нос и сердито косясь на шедшего рядом товарища. Выйдя из города и перейдя мост, они свернули налево от ворот и направились через долину, вдоль берега озера. За время прошедшее после битвы с полуросликами, долина была полностью расчищена от трупов, чтобы избежать распространения заразы, и об осаде теперь напоминали только разрушенные фермы и свежие могилы, в которых были похоронены их обитатели убитые и замученные полуросликами. Выйдя спустя какое-то время Сепп заметил, что под ногами становится всё больше воды и грязи, а воздух вокруг становится всё тяжелее и гуща. Вскоре они уже шли сквозь зеленоватую дымку тумана, тщательно выбирая дорогу и прощупывая место для каждого шага длинными и толстыми ветками, которые подобрали в располагавшемся рядом валежнике. Вокруг роилось тучи комаров, а в густой и сочной траве покрывавшей немногочисленную твёрдую землю копошились кузнечики и другие разнообразные насекомые. Сепп внимательно вглядывался под ноги, но пока не смог увидеть ни одного жука, который имел бы хоть что-то общее с буйволом. Он уже раздумывал над тем, как бы выведать о внешнем виде этих жуков у Ленарда так, чтобы не вызвать подозрений, как вдруг тот, шедший шагах в пяти в стороне от него, сам громко закричал: "Нашё-ёл! Сепп, Сюда!" Сепп немедленно устремился на голос, в сторону едва виднеющегося сквозь туман силуэта Ленарда, не забывая наспех прощупывать почву перед собой своей палкой, и как только достиг места, где находился его товарищ -- замер как вкопанный, уставившись широко открытыми глазами, и приоткрыв от изумления рот, на огромного, доходящего ростом до колена взрослого мужчины, каким был, например, он сам, жука с полосатым буро-коричневым окрасом, который грозно шевеля усиками и щёлкая жвалами неподвижно стоял в двух шагах перед Ленардом. "Ну, чего уставился?! -- крикнул ему в ухо Ленард. -- Ждёшь, пока он на нас нападёт?! Давай, всади ему стрелу между глаз!" Опомнившись от изумления, Сепп быстро вытащил лук, наложил стрелу на тетиву и коротко прицелившись вогнал её точно в голову жука. Стрела с глухим стуком, как если бы попала в деревяшку, вонзилась в цель пробив насквозь голову твари и войдя в неё почти до оперения. Жук издал мерзкое и очень громкое стрекотание, приподнял передние лапы, как будто воздев их к небу в молитве после чего рухнул на землю и больше не шевелился. -- Отлично. Я же тебе говорил, что здесь их искать долго не придётся! -- с гордостью заявил Ленард, отрывая от жука покрывающий его твёрдый, как древесина, торакс, состоящий из того самого хитина, который и был нужен для приготовления оздоравливающего зелья. -- Думаю, мы за полдня наберём достаточно, чтобы разорять старого скрягу. Главное не перестараться, а то наберём лишку, за которую он нам не заплатит, и только время зря потратим. -- Как ты думаешь, двух или трёх жуков е... ...му хватит? -- с надеждой спросил Сепп, с отвращением глядя на то, как Ленард отламывает, с помощью ножа, от жука его панцирь. -- Думаю -- достаточно будет пяти. -- рассудил тот. -- Давай свою сумку. Сложив в сумку мелко наломанные пластины, они двинулись дальше и через некоторое время натолкнулись на сразу двух жуков, встретивших их громким стрекотанием и грозным щёлканьем жвал. Одного из них, так же как и предыдущего, застрелил метким выстрелом из лука Сепп, а второго, ринувшегося была в его сторону -- убил Ленард, размозжив голову жука могучим ударом своего клеймора, не дав ему приблизиться на опасное расстояние. Обобрав убитых жуков, они решили немного передохнуть: движение через болото с соблюдением мер предосторожностей быстро утомляло, особенно облачённого в доспехи Ленарда, я тяжёлый и душный воздух, которым, как казалось, даже дышать было тяжело, вызывал сонливость и вялость. -- Ума не приложу, как тебе удалось пересечь эти болота в тот раз. -- сказал Сеппу Ленард, развалившись на небольшой кочке, рядом с которой присел на траву Сепп. -- Думаю, это была больша-э-ая Удача. -- зевая ответил тот. -- Не иначе. -- Согласился Ленард. -- Как думаешь, кто-то ещё из ваших спасся, из тех, кого мы загнали на болота? -- Не знаю. Может быть. Но я с тех пор никого не встречал. -- Сепп судорожно начал думать над тем, на какую бы тему сменить разговор. -- Мне тоже, до самой нашей встречи не попадался ни один наёмник, который бы прямо заявил, что сражался на стороне Чёрного Барона. Если кто и выжил -- они об этом помалкивают. -- Почему? -- не подумав спросил Сепп. -- А ты как думаешь? По сути все, кто там выжил, из ваших, исключая тебя -- это те, кто перебежали к нам в ночь перед боем. Кому нужны такие наёмники? С ними никто потом дела иметь не будет. Одно дело, если бы Барон им не заплатил и они всей компанией от него ушли -- святое дело. Но они-то просто струсили, хотя и кичились тем, что Барон-де "салаг на службу не берёт". -- А, ты об этом. -- Об этом, об этом. По сути получается так, что на данный момент, ты -- единственный известный сторонник Чёрного Барона, который пережил битву. Все остальные из ваших, кто в ней участвовали -- либо потонули на болотах, либо нарвались на птичек-Бух, либо -- на наши мечи. Пленных мы тогда не брали, сам знаешь почему -- после осады-то, когда вы нас голодом по-морить пытались. Да только вышло-то наоборот, хе-хе. -- Кстати, о птичках. -- спохватился Сепп. -- Что-то нам ни одна до сих пор не попалась. -- Да, действительно. Но, думаю, мы просто ещё не достаточно далеко зашли на болота. И будем надеяться, что нам и не придётся далеко на них заходить прежде, чем мы найдём ещё двух жуков. А-а-а-аэ-э-э-е-эа-а-а-й... Фух, что-то я совсем раззевался, давай, пошли дальше, пока не заснули. Надо заканчивать и убираться отсюда. Они двинулись дальше и спустя какое-то время набрели на заросший травой скелет человека с остатками истлевшей одежды и отсутствующей правой рукой, который некоторое время внимательно разглядывали, прежде, чем Ленард сказал: -- А вот и один из твоей компании, Сепп. Но этому бедняги, в отличии от тебя удача не сопутствовала. С отрубленной рукой у него шансов в любом случае не было, далеко уйти. -- Странно, где его оружие и доспехи? -- призадумался Сепп. -- Оружие мог выронить или бросить по дороге, а доспехи скорее всего содрали с трупа местные мародёры. -- Мародёры? Тут, на болоте? -- удивился Сепп. -- Жажда наживы -- сильнее чувства опасности. А доспехи и оружие большущих денег стоят, каких большинство местных крестьян никогда в жизни не видели. Вот и ломанулись на болота толпами, когда мы ушли. И наверняка -- многие здесь и остались. Не став задерживаться у останков неудачливого наёмника, мужчины двинулись дальше и спустя какое-то время снова разделились, увеличив дистанцию, в надежде побыстрее найти ещё жуков, но стараясь не отдаляться друг от друга на столько, чтобы потерять из виду. Они шли уже довольно долго и Сепп начал опасаться, что скоро они могут наткнуться на птиц-Бух, грозное карканье которых, как ему казалось, уже слышалось где-то впереди, из тумана. Но тут, внезапно, Сепп услышал доносящееся из кустов, мимо которых он как раз проходил, громкое стрекотание и щёлканье, точно такие же, как те, что издавали убитые ими Жуки-Буйволы. Первоначальное удивление вызванное огромными размерами жуков, каких Сепп никогда раньше не видел, уже прошло, а та лёгкость, с которой они расправились с первыми тремя попавшимися жуками привила ему мысль о том, что скорее всего, эти жуки, не смотря на размеры, не представляют серьёзной опасности. Окрикнув Ленарда, Сепп уверенно направился к кустам и раздвинув ветки увидел за ними жука, который подняв спинные пластины торакса и растопырив находящиеся под ними прозрачные крылья трясся как пёс выбравшийся из воды. Сепп уже потянулся за луком, когда внезапно обратил внимание на одну деталь, которую не сразу заметил. Этот жук, в отличии от предыдущих, имел не полосатый буро-коричневый окрас, а был весь тёмно-зелёного цвета. -- Ленард! -- оглянувшись позвал снова Сепп. -- Этот жук не такой, как предыдущие! -- Чего ты там орёшь?! -- переспросил издалека Ленард двигаясь в его сторону прощупывая путь перед собой своей веткой. При звуках голоса Сеппа, жук начал быстро махать крыльями, издавая тяжёлое, низкое и громкое жужжание, оторвавшись от земли и зависнув в воздухе на высоте примерно одного локтя. -- Я нашёл зелёного жука! -- снова крикнул товарищу Сепп. -- Палёного?! -- Зелёного! -- Зелёного?! -- ЗЕ-ЛЁ-НО-ГО! -- Зелён... Твою, сука, мать, не подходи к нему!... Растерянный Сепп повернулся обратно к жуку как раз в тот момент, когда тот выпустил из под себя мощную струю зелёного газа подбросившую его самого вверх выше человеческого роста и немедленно распространившегося вокруг в виде удушающего, плотного облака. Последнее, что падая услышал и увидел Сепп, сквозь застилающую его глаза темноту -- это собственный надрывный хрип, медленно снижающийся сквозь зелёное облако жук и словно удаляющийся, и угасающий вдалеке, голос Ленарда: "...б твою мать, Се-е-епп!..."

***

-- Вы хотели меня видеть, Ваше Святейшество? -- Да, мальчик мой. Проходи, не стой в дверях. -- Осмелюсь спросить -- как вы себя чувствуете, Ваше Святейшество? -- Спасибо, уже немного лучше. Но силы всё ещё не спешат возвращаться ко мне. Пройдёт время, прежде, чем я снова смогу колдовать и исполнять свои обязанности верховного понтифика. -- Уверен, вы очень скоро поправитесь. -- Ну, нет худа без добра -- у меня наконец появилось время, чтобы всё как следует обдумать и попытаться разобраться во всём происходящим. И для этого, мне понадобится твоя помощь, мальчик мой. -- Я приложу все усилия, Ваше Святейшество!... -- Не спеши, не спеши. Не суетливость, а верность долгу и не по годам развитая мудрость позволили тебе называться паладином Хэйвенспикского Храма. -- Я слушаю вас, понтифик. -- Итак. Для начала скажи, как твои успехи в овладении магией? Ты продолжаешь закреплять и отрабатывать то, что мы изучали на наших занятиях? -- Конечно! Я тренируюсь по несколько часов каждый день, но боюсь результаты мои всё ещё далеко от совершенства... -- Это ничего, как видишь -- даже мои результаты оказались далеки от совершенства, хе-хе-хе... -- Вы шутите?! Продемонстрированные вами чудеса магии -- это величайшее колдовство, которое когда-либо видео мир! Вам в одиночку удалось изменить ход всей битвы! -- Да, я мог изменить её ход, но выиграть её в одиночку я бы не смог. Без помощи герцога Громгарда и наших храбрых рыцарей -- нам всем пришлось бы очень плохо. И теперь, использовав магию всего лишь один раз -- я вынужден лежать в своей постели уже длительное время в полной беспомощности. Однако, меня не покидает надежда, что моё нынешнее бессилие -- во многом является следствием моего преклонного возраста, что в свою очередь даёт нам надежду на то, что ты, мой мальчик, сможешь достичь куда больших высот магического искусства. При должном прилежании, конечно. Если будешь больше тренироваться и меньше ухаживать за юными леди. -- Ваше Святейшество, будучи рыцарем Храма и паладином, я принёс обед безбрачия и уже давно избегаю женского общества. И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы оправдать ваше доверие! -- Знаю, мой мальчик. Я просто шучу. Но, поговорим о деле. Итак, как ты понимаешь, то, что недавно произошло совершенно ясно даёт нам понять, что в наших краях появилась некая сила, которая оказалась способна подчинить себе разрозненные, до сих пор, племена полуросликов и привести их под наши стены. И даже более того -- кто-то смог научить их как построить тот... механизм, при помощи которого они эти самые стены чуть не пробили. -- Вы полагаете -- это был заговор? Неужели кто-то из лордов... -- Нет, разумеется нет. Никто из людей не способен на сговор с полуросликами. Даже если бы и захотел -- они бы просто не нашли общего языка. Буквально. -- Вы подозреваете гномов? Или, может быть... эльфов? -- Гномы слишком агрессивные и замкнутые. К тому же презирают полуросликов, почти так же сильно, как ненавидят эльфов. И кроме того -- они существа предельно простые и прямые: если бы они хотели войны -- то напали бы сами, не пытаясь действовать чужими руками. -- То есть, вы думаете, что... -- Эльфы? Они слишком заняты своими языческими молитвами и попытками гномов проникнуть в их леса. Им не до нас. По крайней мере сейчас. -- Тогда кто? -- Неужели у тебя больше нет вариантов? Ах да, я всё время забывают, что тебя не было со мною в моих странствиях, когда я бродил по свету и встречал множество людей говоривших на разных языках... Сколько я тогда земель обошёл, сколько я всего повидал... Эх, как щас помню, в одном из поселений северян, которое, если перевести с их языка, называлось "Большое Го..." -- Эм, Ваше Святейшество, вы уходите от темы. -- А?! Кто здесь?! Откуда звук?! -- Это я, сэр Уильям. -- Ах да, точно. Так, о чём-бишь я...? -- Полурослики, Ваше Святейшество. Вы говорили, о некой силе стоящей за ними. -- Кто? Я?! А, ну да, точно. Так... мне надо, собственно, чтобы ты её нашёл. -- Кого? -- Силу. -- И-и-и... Как же я её должен искать? -- Для начала -- мне нужно, чтобы за селением полуросликов было установлено наблюдение. И пусть шпионы докладывают тебе обо всё необычном, то будет там происходить. А ты, в свою очередь, доложишь мне о том, что покажется тебе наиболее интересным и необычным. -- Боюсь, что шпионаж и слежка -- это не то, чем привыкли заниматься рыцари Храма. -- Обратись к лорду Гренвиллю. Уверен, он не откажет в помощи и с готовностью сведёт тебя с нужными людьми. Особенно, если ты намекнёшь, что это поможет предотвратить новые набеги полуросликов в будущем. Можешь говорить с ним от моего имени, если потребуется. -- Будет сделано ваше Святейшество! -- И выясни, как самочувствие нашего почётного гостя. Или правильнее будет сказать -- пациента. А потом, если его состояние уже удовлетворительно, приведи его ко мне. Нам с ним есть, о чём поговорить. -- Как скажете, Ваше Святейшество. -- Ступай.

***

IV

      Первое, что Сепп почувствовал, когда пришёл в себя, словно вынырнув из глубокого омута -- это то, что ему тяжело дышать. Каждый вдох сопровождался хрипом, а каждый выдох тонким свистом доносившимся из глотки. С трудом разлепив слипшиеся веки, он открыл глаза и увидел потолок по которому полз довольно крупный паучок. Проследив за пауком взглядом и дождавшись, пока тот доползёт до угла, где находилась его паутина, Сепп повернулся и осмотрел комнату, в которой находился. На вид -- это была чья-то спальня. В одном углу располагалось трюмо, противоположный был отгорожен складной напольной ширмой, с перекинутым через неё одним женским чулком, на вид знакомым. В стене, противоположной той, возле которой находилась кровать с пологом, на которой лежал Сепп, было занавешенное чистыми занавесками окно, на пол был постелен махровый ковёр с простым узором, а на прикроватном столике, к которому был прислонён огромный меч, в котором Сепп сразу же опознал клеймор Ленарда, накрытом белой кружевной скатертью, стояли кувшин и стакан с водой, к которому и потянулся Сепп. Однако силы, как оказалось, оставили его. С трудом протянув к стакану руку, он попытался его взять и поднести ко рту, но тот выскользнул из обессиленных пальцев на полпути, упав на ковёр, который оказался достаточно мягким, чтобы смягчить падение и не дать стакану разбиться. Почти сразу же за негромким, приглушённым ковром, стуком упавшего стакана, из находившей в той же стене, у которой стояла кровать, двери донеслись громкие звуки быстрых шагов, а затем в комнаты вошёл Ленард, бывший всё так же в доспехах, с ног до головы забрызганный болотной грязью, перепачканный землёй и травой. -- Очухался? -- поинтересовался наёмник глядя на Сеппа прищуренным взглядом. -- Похоже на то. -- ответил ему Сепп, безуспешно пытаясь приподняться и сесть на кровати. -- Тихо, тихо, не торопись. Лежи спокойно. Тебе ещё рано подниматься. -- посоветовал ему Ленард, и когда тот успокоился продолжил. -- Да, траванулся ты знатно. Как ребёнок несознательный. Скажи, неужели ты вправду не знал, что к Зелёным Жукам близко нельзя соваться, если не хочешь отравиться насмерть? -- Там, откуда я родом -- такие не водятся. -- угрюмо буркнул Сепп. -- Я смотрю, там откуда ты родом -- вообще, много, чего нет. Давно уже собираюсь спросить: а ты, собственно, откуда родом-то будешь, а? -- слегка раздражённо поинтересовался Ленард. -- Может когда-нибудь расскажу. Но не сейчас. -- А когда? Когда я тебе во второй раз жизнь спасу? Или в третий? -- Как именно ты меня спас? -- искренне заинтересовался Сепп. -- Как, как. Жопой об косяк. -- съязвил Ленард. -- Задержал дыхание, размозжил жучаре головешку прежде, чем он успел пердануть газом второй раз, вытащил тебя на свежий воздух, взвалил на спину и рысцой потрусил через болота в лавку алхимика. Должен отметить, кстати -- ты оказался легче, чем кажешься на вид. И вот, прибегаю я, весь в грязи и мыле в лавку. И что бы ты думал я там увидел? М? -- Жирного кошака и ручного волка? -- Хм, ну, в общем, да. И их тоже. Но не только! Скажи-ка мне, друг мой, когда ты собирался мне рассказать, что наш новый "алхимик" -- потрясная баба с сисяндрами и жопой, за которые лично я и на Зелёных Жуков бы не не побоялся отправиться?! -- Никогда. Тебе не надо. -- С чего это ты взял? Мне, может быть, ещё как надо! -- Ты же вроде собирался сосредоточиться на Бэтти. -- Одно другому не мешает! -- Мне -- мешает. -- А это -- твои проблемы! -- Вот именно. Так что у тебя нет никаких причин возмущаться. -- Но вот теперь-то посмотрим, кто её первым трахнет. И сдаётся мне -- это будешь не ты. -- С чего ты взял? -- А ты... ничего не помнишь? -- по лицу Ленарда расползлась самодовольная ухмылка заставившая Сеппа занервничать. -- Не помню чего? -- Хы-хы-хы-хы-хы-хы-хы-ы-ы... -- Что ухмыляешься? Чего я не помню? -- В общем, вламываюсь я в лавку, с тобой на закорках, и вижу это красотку. Пока я подбирал слова... -- "Пока пускал слюни" -- хотел ты сказать? -- Хе-хе-хе. Не перебивай. В общем, она ничего не спрашивая сразу начала командовать. Властная женщина. Мне такие нравятся. Велела положить тебя на стол, по-разглядывала твою зелёную харю, сердце послухала, зачем-то запястье твоё пощупала, веко приподняла, в глаз посмотрела. Лично я не понимаю, какой от этого всего толк, но ей, видать, виднее. Потом спросила, чем ты отравился, и догадалась же как-то, а когда я ей всё рассказал -- сразу же нашла какую-то склянку с какой-то пахучей дрянью и велела мне тебе зубы разжать, чтоб влить её в тебя. Хы-хы-хы-хы-хы-хы-хы... -- Над чем ты смеёшься? -- Ну и вот, хы-хы, приготовилась она значит тебя поить этим зельем, прям к лицу твоему прильнула, я аж чуть было завидовать не начал, я приподнимаю тебе голову, разжимаю тебе зубы, хы-хы-хы-хы-хы-хы-хы... -- И что потом? -- И тут ты -- ка-а-а-ак блеванёшь тугой струёю, прямо ей в личико!... И на всё остальное!... Аха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!... -- Ничего смешного. Я был отравлен. -- А-аха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-а!... -- Прекрати смеяться. Что было потом? -- ...ха-ха-ха-ха!... Потом -- надо отдать ей должное -- она всё-таки напоила тебя своим зельем, прежде чем обругать и уйти куда-то в другие комнаты, мыться, я полагаю. Ну и уходя велела занести тебя в комнату, на кровать. А как придёшь в себя -- проваливать обоим нахрен. Это её спальня, как я понял. -- Сепп и Ленард одновременно скосились на перекинутый через ширму чулок. -- Я уже пришёл в себя. -- Проворчал Сепп, снова приподнимаясь на кровати. -- Да уж, вижу. -- усмехнулся Ленард помогая ему сесть. -- Вряд ли она будет в настроении с нами общаться, когда смоет с себя твой завтрак, так что, думаю, надо валить. Поблагодарить её потом зайдёшь, когда оклемаешься. С помощью Ленарда, перекинувшего руку ослабшего товарища через свою шею и помогавшего ему идти всю дорогу, Сепп покинул лавку алхимика и добрался до своей кровати в комнате гостиницы "На полпути к Небесам". Ленард сообщил встревоженному хозяину гостиницы, что его постоялец болен, но скоро поправится, а до тех пор еду и выпивку нужно приносить ему в комнату. В течении следующих пяти дней Сепп постепенно приходил в себя, отдыхал и набирался сил. Ленард, перед тем, как уйти, сказал, что будет навещать его каждый день и с тех пор больше не появлялся. На шестой день Сепп уже почувствовал в себе достаточно сил, чтобы начать спускаться и выходить ненадолго на улицу, чтобы подышать свежим воздухом сидя на одной из лавок установленных во дворе рядом с гостиницы, где возле него постоянно бесились местные мальчишки. На восьмой день, Сепп уже чувствовал себя вполне здоровым и потому решил, что пришла пора заняться делами. Для начала, он отправился к кузнецу, который за прошедшее время привёл его оружие и доспехи в надлежащий вид и заодно вернул Сеппу кольцо, которое очистили от окиси и ржавчины бесплатно, как и он обещал. И кроме того, сообщил некоторые свои наблюдения: "Должен заметить, сударь, что при ближайшем рассмотрении этот перстень оказался гораздо интереснее, чем мне показалось на первый взгляд. Изначально я решил, что это обычная серебряная печатка, на затем увидел, что под слоем окиси находилась ювелирной работы гравированная вязь, вне всякого сомнения-- эльфийской работы! Но, однако же, оригинальная печать не перстне не сохранилась, так как была сбита или соскоблена самым варварским образом, а взамен неё выбита новая, та, которую вы и можете сейчас видеть." Взяв кольцо в руки и внимательно его рассмотрев, Сепп, теперь уже с полной уверенностью, смог сказать себе, что вне всяких сомнений, выбитая на перстне печать представляла из себя такую же уродливую оскалившуюся рожу, как и одна из тех, что он видел высеченными на камнях перед Храмом. Немного подумав, Сепп решил приберечь интересную вещицу и надел её на указательный палец правой руки. Кольцо пришлось почти впору и немедленно застряло на пальце. Расплатившись с кузнецом и забрав свои вещи, Сепп вернулся в гостиницу, чтобы оставить там лишнее и забрать сумку с добытыми хитинами Жуков-Буйволов, которая, к счастью, была на нём в момент его встречи с Зелёным Жуком и потому не осталась на болотах. Забрав добытые трофеи, которые чуть не стоили ему жизни, и решив, что тянуть время бессмысленно -- Сепп позавтракал и направил в лавку алхимика: рассчитываться, благодарить и извиняться. Войдя в лавку, Сепп остановился и поздоровался. Шамирам, стоявшая облокотившись на стойку и вяло играя с котом косо глянула на посетителя и сразу же удивлённо приподняла брови, в то время как волк, лежавший на своём привычном месте, даже не пошевелился, лишь слегка повернув ухо в сторону двери. "Видимо уже немного привык ко мне." -- подумал Сепп. -- Так-как, смотрите-ка кто почтил нас своим присутствием. Что же вас привело в мою скромную лавку на этот раз, благородный сударь? -- Я пришёл, чтобы поблагодарить вас, сударыня, за то, что вы спасли мою жизнь. А так же, чтобы извиниться за... все причинённые... мною, при этом, неудобства. -- Ваши благодарности приняты. -- равнодушно ответила алхимичка. -- И извинения тоже. Что-то ещё? -- Да. Ещё я принёс хитины Жуков-Буйволов. Не так много, как собирался, но некоторые обстоятельства... -- Да-да. Я, некоторым образом, в курсе. -- перебила Шамирам Сеппа явно не желая предаваться воспоминаниям. -- Давайте их сюда, посмотрим. Так, угу, довольно много... сколько жуков вы... -- Троих. Четвёртый, который мне попался -- был зелёным. -- Я, некоторым образом, уже в курсе. Кстати, на будущее -- хитин Зелёного Жука стоит почти в четыре раза дороже, чем хитин Жука-Буйвола. -- Хм... Возможно мне стоит наведаться на болота ещё раз. Того жука мы всё-таки убили и было бы глупо бросать его там... -- О, не волнуйтесь. Его там уже нет. Ваш друг Лен... Ленни... в общем, как там его, судя по всему уже наведался на болота и на днях принёс мне зелёный хитин, сказав, что это подарок "самой очаровательной алхимичке из всех, что он видел" в благодарность за оказанную его другу помощь, и отказался брать деньги. -- Вот же ж с... vae... -- Что-что? -- Ничего. Если помните, у нас был договор, касательно условий выполнения заказа. -- Да, что-то припоминаю. Считаете, что после того, как я спасла вам жизнь -- мы с вами ещё не в расчёте? -- За спасение моей жизни вы получили мою благодарность и хитин Зелёного Жука от ленарда. А за то, что я вам принёс сейчас -- вы должны ответить на мои вопросы, как и было условлено. -- Ну, и что же это за вопросы? На всякий случай, если вас интересует есть ли у меня муж и не нужен ли моей маме зять, хочу сразу... -- с раздражением начала предупреждать ожидаемые вопросы Шамирам. -- Меня интересует всё, что вы знаете о происходящих в этих землях вещах, называемых "Магией". -- перебил её Сепп. -- Представьте, что я совершенно ничего об этом не знаю. И кроме этого, у меня есть и другие вопросы, касающиеся этих земель. -- Чт... что значит "происходящих в этих землях"? Вы разве не из наших земель? Но тогда из каких? И как это вы совершенно ничего не знаете о магии? Откуда вы сударь и кто вы такой, вообще? Алхимичка явно растерялась от того, насколько неожиданным и странным был для неё вопрос Сеппа, просящего рассказать ему о вещах, которые были общеизвестны и казались ей совершенно естественными, и не требующими пояснений. Однако, по серьёзному взгляду и сосредоточенному лицу стоявшего перед ней странного человека она видела, что он не шутит. -- Мы будем разговаривать прямо здесь? -- поинтересовался он у растерянно глазевшей на него хозяйки лавки. -- Н-нет, идёмте со мной... сударь. -- собравшись с мыслями ответила ему Шамирам. Выйдя из-за стойки, она прошла через комнату к находившейся в противоположной стене двери и открыв её жестом пригласила Сеппа пройти в находящуюся за ней комнату. Комната, в которой они оказались представляла из себя небольшую, обставленную просто, но со вкусом, гостиную, в центре которой располагался небольшой стол, по сторонам от которого стояли два небольших дивана, а в дальней части комнаты находилась лестница ведущая на второй этаж. -- Прошу, садитесь. -- Шамирам расположилась на одной из диванов жестом руки указав Сеппу на противоположный, а когда он сел продолжила. -- Итак, простите мне мою невежливость, но не могли бы вы мне ещё раз напомнить, как вас зовут, сударь? -- В голосе женщины не осталось ни наигранной манерности, ни насмешки, ни недавнего равнодушия. -- Сепп, сын Рэйнера из рода Эриха. -- с гордостью представился Сепп, уже во второй раз за время их знакомства. -- Ага, "сын", значит, "из рода". Так, откуда в пришли в наши земли, Сепп? -- Мы договаривались, что сперва вы ответите на мои вопросы. И только потом -- я отвечу на ваши. -- Ну хорошо. -- алхимичка недовольно поджала губы, но любопытство явно не давало ей покоя и ей хотелось по-скорее перейти к собственным вопросам. -- Итак, что вас интересует в магии? -- Всё. Я хочу узнать о ней всё, что знаете вы, с самого начала. Шамирам недовольно вздохнула, не зная, с чего начать, но затем, собравшись с мыслями, откинулась на спинку дивана и закинув ногу на ногу, позволив разрезу на юбке заставить Сеппа сделать то же самое, заговорила: "Итак, начнём с самого начала. То, что в простонародье называется "Магия" -- это невидимые потоки энергии пронизывающие всё вокруг нас. Источник этой энергии доподлинно неизвестен. В некоторых книгах из библиотеки моего прадеда содержатся научные изыскания на этот счёт, изложенные учёными Хэйвенспикского Храма, посвятившие жизнь изучению природы вещей..." "Они принесли свои жизни в жертву Науке?" -- с видом знатока поинтересовался Сепп. -- "Мне как-то довелось хоронить одного такого. Его стремление к пониманию природы вещей стоило ему проломленного черепа. Однако, я очень многим ему обязан." Шамирам при этих словах немного насторожилась, но не найдя, что на это сказать, слегка прокашлялась и продолжила: "Так вот, некоторые учёные изучавшие магию в Храме связывают происхождение магических потоков с источником находящимся в мифическом "Ином Мире", располагающимся, согласно древним преданиям хранящимся в Храмовой Библиотеке, глубоко под землей. Однако никаких доказательств этому нет, а лично я считаю, что это и вовсе отголоски древних верований связанных с тогдашним пониманием "Ада", который и сегодня многие напрямую отождествляют с "Иным Миром." -- поделилась она личным мнением. "Разумеется, это не может быть правдой. -- убеждённо согласился с ней Сепп. -- Ведь любому здравомыслящему человеку должно быть известно, что глубоко под землей располагается проклятая бездна Хеля, в которой обречены на вечные страдания души трусов, предателей и мужелюбов!" "А-а-а... эм-м... Само собой. -- немного растерявшись по началу, но быстро сориентировавшись согласилась с ним Шамирам. -- Разумеется, так оно есть. Так вот, магия, откуда бы она не происходила, имеет свойство накапливаться в живых существах и высвобождаться после их смерти, что предположительно может говорить о связи магических потоков с живой душой или жизнью как таковой. Однако эта теория ставится под сомнение тем фактом, что известны описанные и подтверждённые случаи накопления магической энергии в искусственных сосудах, таких как кувшины длительное время стоявшие на одном месте." "Но как это возможно проверить, если эти потоки невидимые?" -- удивился Сепп. "Они невидимы для большинства людей. -- терпеливо пояснила Шамирам. -- Однако люди всю жизнь посвятившие работе с магией и изучению её природы со временем развивают повышенную восприимчивость к ней и получают возможность не только видеть сгустки магической энергии, но и даже различать их виды. Например, наш величайший учёный современности, Его Святейшество Верховный Понтифик Пендальф описал в своих работах, которые моему прадеду посчастливилось переписать в Храмовой Библиотеке, пять разновидностей магической энергии: "Красную", "Зелёную", "Синюю", "Чёрную", а так же ту, цвет которой ему не удалось точно назвать: в своих работах он описывает её как "Грязно-жёлтую" или скорее... если мне не изменяет память -- "Бурую". Многие люди, на протяжении времён, пытались научиться управлять этими потоками и с определённого момента некоторым из них это удалось, в известной степени. На данный момент доподлинно неизвестно, каким стихиям соответствует "Бурая" магическая энергия, и соответствует ли вообще. Некоторые учёные мужи соотносят её с землёй, однако это бездоказательно. В отношении "Зелёной" прогресс несколько больший -- абсолютно точно доказано и подтверждено, что исключительно она содержится в Зелёных Жуках и некоторых видах растений, что дало повод соотнести её с силами живой природы, однако так же известно, что пресловутые Жуки-Буйволы накапливают в себе исключительно "Бурую" энергию, а Красные, или, как их ещё называют, Магмовые Жуки -- красную, что оставляет вопрос принадлежности зелёной энергии открытым для дискуссии. Синяя магия оказалась более податливой для изучения. Было установлено, что она соответствует стихии воды и при высокой концентрации обладает целебными свойствами, позволяющими лечить физические повреждения, то есть раны и травмы, но не болезни. С тех пор, как целебные свойства синей магии были установлены и изучены в достаточной степени Храм Хэйвенспика прославился на всё королевство, как место, где могут исцелить даже самую тяжкую травму, хотя это, конечно, и сильное преувеличение. В данный момент продолжаются исследования на предмет возможности возвращения к жизни недавно умерших насильственной смертью... живых существ посредством их исцеления синей магией, но эти исследования у многих вызывают сомнения, как нечто недостижимое, и к тому же развернулась широкая дискуссия относительно нравственно-этической стороны вопроса. Однако, именно в отношении "Красной энергии" был достигнут наибольший прогресс: было установлено, что большое количество красных магических скоплений при высокой концентрации переходят в состояние соответствующее алхимической реакции горения. -- Чево? -- переспросил Сепп, не сумев постичь суть сказанного. -- Огонь. -- слегка раздражённо пояснила Шамирам. -- Много красной магии превращается в огонь. Так понятно? -- Да. Так понятно. Спасибо. -- вежливо ответил Сепп, а алхимичка, продолжила свою лекцию: -- Наибольших результатов в исследовании управления красной магической энергией достиг понтифик Пендальф и, как я слышала, но к сожалению не имела возможности наблюдать, во время осады города полуросликами даже имела место быть некая демонстрация достигнутых им возможностей. -- Да. Имела место быть. Я видел это. -- мрачно подтвердил Сепп, в памяти которого всплыл огромный огненный шар врезающийся в густую толпу полуросликов. -- Я был среди воинов, точнее наёмников, герцога Громгарда во время битвы у стен города, когда это произошло. -- Вы были там?! Действительно? И всё видели?! -- оживилась алхимичка. -- И что именно вы видели, сударь, как это выглядело? -- Выглядело довольно мерзко. -- скупо сообщил ей Сепп. -- Огромный огненный шар взлетел со стен города и рухнул прямо в толпу полуросликов, зажарив живьём несколько сотен из них и разбросав их по округе. -- Поразительно! Неужели понтифик и вправду достиг такого могущества? Хотела бы я это видеть!... -- поражённо воскликнула Шамирам. -- Не думаю, что вам бы понравилось это зрелище. И запах. -- мрачно заметил Сепп, на мгновение представив стройную фигуру Шамирам на высоких каблуках пробирающуюся между обугленных и порубленных трупов валяющихся в грязи из говна и крови, утопая в ней по щиколотку, на поле боя при Хэйвенспике. -- В самом деле? Думаю, я бы потерпела. -- отмахнулась от его слов женщина думая о чём-то своём. -- Ну, собственно, думаю, я рассказала вам о магии уже достаточно много. Хотите узнать что-то ещё? -- Хочу. -- ответил Сепп. -- Почему в землях, где я родился и вырос, а так же в тех, где я побывал до того, как попал в Королевство Гринвэйл, никто ничего не знает о магии, и почему там не водятся существа, которые есть здесь? -- Что вы имеете в виду? Никто ничего не знает о магии? Как, совсем ничего? Какие существа? -- снова пришла в замешательство алхимичка. -- Птицы Бух живущие на болотах, Жуки-Буйволы хитины которых я вам принёс, Зелёные Жуки, один из которых отравил меня газом, Красные "Магмовые" Жуки, о которых вы упомянули, полурослики и гномы, с которыми мы воевали, и эльфы о которых говорил кузнец из кузницы на площади недалеко отсюда -- никого из них нет в землях откуда я пришёл. Но все они есть здесь. И никто там ничего не знает о магии, о которой здесь всем известно так много. Почему так? Некоторое время Шамирам просто молчала внимательно глядя на Сеппа, видимо обдумывая не столько сам заданный им вопрос, сколько услышанные ею слова о других землях, где нет многого из того, что есть здесь и где ничего не знают о магии. Затем, как следует обдумав услышанное, она ответила: "Я не знаю. Я ничего не знаю ни о землях, из которых вы прибыли, сударь, я никогда там не была и даже никогда о них не слышала, и потому не могу ответить на вас вопрос." Теперь пришла очередь Сеппа, который был удручён услышанным ответом, немного помолчать, после чего он спросил: -- Быть может вы знаете кого-то другого, кто смог бы ответить на мой вопрос? -- Да, я думаю, есть такой человек в этом городе. -- задумчиво ответила алхимичка. -- И кто же он? -- Его святейшество, Верховный Понтифик Пендальф. -- последовал ответ. -- Я слышала, что он необычайно мудр и сведущ в вопросах мироздания и кроме того, в прошлом много путешествовал за пределами Королевства. Если кто и знает ответ на ваш вопрос -- то это он. Но добиться встречи с ним будет крайне не просто. -- Я понимаю. Для этого нужно быть представителем местной знати. Наш капитан Мерл пытался встретиться с ним, но вместо понтифика к нам вышел сэр Уильям. -- О, так вы знакомы с паладином Хэйвенспикского Храма?! -- немедленно заинтересовалась Шамирам. -- Это правда, что о нём говорят? -- что он высок, силён и... необычайно красив? С длинными светлыми волосами, а его глаза... -- Не, врут. -- не дослушав поспешил ответить Сепп. -- Он совсем не высокий и не выглядел таким уж сильным. И волосы у него жидкие, и глаза косоватые. И ноги косолапые, как мне показалось. Да и лицо кривоватое, хотя и не урод. -- Вот, как, действительно?.. -- удивлённо и разочарованно переспросила алхимичка приподняв брови. -- Ага. -- подтвердил Сепп глядя в стол. -- Кстати, а что значит "Паладин"? -- "Паладин" -- это рыцарь посвятивший свою жизнь служению Храму. По сути это личный вассал понтифика несущий его волю и представляющий его интересы за пределами Храма, который сам понтифик покидает крайне редко. -- пояснила Шамирам. -- Это всё? -- Да, всё. Пока что. -- Ну а теперь, когда я ответила на все интересующие вас вопросы, на сколько смогла, сударь, соизволите ли вы ответить на вопросы интересующие меня? Если помните -- таков был уговор. -- Я всё помню. -- твёрдо ответил Сепп. -- Спрашивайте. А я постараюсь ответить. Но помните, что я обещал не настаивать на тех вопросах, на которые вы не захотите отвечать, и жду того же от вас. -- Итак. Расскажите мне наконец, откуда вы прибыли в наши края? -- Я пришёл с Юга. -- И всё, просто "с Юга"? Как называется край откуда вы родом? -- Никак. Но земля которую я покинул отправляясь на Север, на языке живущих там людей называлась "Res Publica", что на ваш язык можно перевести как... -- "Общее дело". Я знаю этот язык. Не так хорошо, как знают его священники и учёные в Храме, но всё же немного понимаю. Но я никогда не слышала о целой стране народ которой говорил бы на нём. Что же заставило вас покинут Республику? -- Я бежал из плена. -- О, вот как? Вижу, вы жили довольно насыщенной жизнью. А что на счёт вашего народа? -- Моего племени больше нет. Скорее всего, я последний, кто остался в живых из всех жителей нашего селения. -- А ваша семья? -- Мою мать убили воины Республики. Отец погиб спасая нашего вождя. Деда скормили диким зверям. -- Мне жаль. А другие... другие племена? -- Одно сумело избежать резни. Но погрязло в междоусобице и наверняка скоро не станет и его. -- Можете мне рассказать из-за чего началась война, между вашим народом и Республикой? -- Мы напали на одно из их поселений, не зная ничего о том, кому оно принадлежит и на что они способны. -- И на что же они способны? -- Молите своего Бога о том, чтобы никогда не узнать этого. -- А есть ли ещё какие-то страны и народы кроме тех, о которых вы мне сказали? -- Если и есть, то мне о них неизвестно. На некоторое время воцарилось молчание. Шамирам обдумывала услышанное и размышляла над тем, какие бы ещё вопросы задать Сеппу, который пристально смотрел ей прямо в глаза. В комнату пришёл кот, который запрыгнув на диван рядом с хозяйкой улёгся свернувшись комком. Наконец, Шамирам нарушила начавшее становиться неловким молчание: "Полагаю, на сегодня этого будет достаточно. Если в будущем у вас возникнут ко мне ещё вопросы, буду рада помочь найти на них ответы. И разумеется надеюсь вы не откажетесь ответить и на мои будущие вопросы." На этом их разговор закончился. Сепп встал с дивана и покинул комнату, а затем сразу направился к двери, и прежде, чем покинуть лавку -- вежливо попрощался, с проводившей его алхимичкой, как того требовал обычай его племени.

V

      Был уже разгар дня, когда Сепп вышел из лавки и сразу же направился на поиски Ленарда, к которому у него была пара вопросов. Поиски свелись к преодолению расстояния отделяющего лавку алхимика от трактира "Дикий индюк". Войдя в трактир, Сепп сразу же обратил почувствовал царившую в нём напряжённую и даже враждебную атмосферу. За тем же столиком, что и обычно, вальяжно развалившись на хромоногом стуле сидел Ленард, держа в одной руке полупустую кружку эля и положив вторую на навершие своего клеймора прислонённого к столику, в то время, как на против него, облокотившись логтями на стол и по кошачьи прогнув спину стояла Бэтти, которая с открытым ртом слушала его рассказ о том, как он сокрушал своим мечом по пять полуросликов за один удар в битве у стен Хэйвенспика. Завидев Сеппа, Ленард осёкся на полуслове, потом неубедительно закашлялся и отхлебнув хороший глоток из кружки сообщил официантке, что закончит рассказ позже, "после того, как поговорит со своим братом по оружию". Бэтти, разочарованно вздохнув, направилась на кухню, а остальные посетители проводив её глазами снова уставились на Ленарда и продолжили враждебно молчать. -- О-о, Сепп, какими судьбами? Я думал ты не жалуешь это прекрасное заведение и считаешь его недостойным твоего... -- Поведай-ка мне, "брат", когда ты успел наведаться на болота и обобрать отравившего меня жука? Пока я валялся обессиленным в своей кровати? -- А почему нет?! Имею право! Жука убил я! -- Я его первым увидел! -- А я забил, обобрал, и сдал хитин куда следует! -- Я знаю, куда и зачем ты его сдал. -- Ну и что с того?! -- А то, что её я тоже первым увидел. -- Тс-с-с-с!... Тихо! Придержи язык, иначе уже на следующее утро о нашей с тобой находке будет знать весь город. -- Он и так скоро будет весь всё знать, мы же с тобой не единственные, кто наведывается в эту лавку. -- Я бы не был так в этом уверен. -- О чём ты? -- В последние годы, с ростом влияния Храма ставшего главным местом паломничества и медицины, спрос на алхимические услуги и товары практически сошёл на нет. На самом деле, наш городской алхимик был последним представителем своей профессии известным в Королевстве. Ну, по крайней мере официально. Да и то, в последнее время к нему заглядывали только старики и упёртые скряги, вроде Мерла. -- Хм... Не так давно, когда я заходил в лавку, я видел там целую толпу посетителей. -- Серьёзно? Хочешь сказать, что эта цыпочка смогла поднять магазин? -- Не знаю, как обстоят дела у лавки, но один из её посетителей, как я понял -- был представителем местной знати. -- Что ты имеешь в виду? -- серьёзно спросил Ленард приняв сосредоточенный вид. -- Шамирам называла его "Его Сиятельство", а на улице его ждали несколько вооружённых людей, похожих на наёмников. -- "Его Сиятельство"?... Чёрт, да это же был не иначе, как маркизов сынок, граф Седрик! -- Кто такой этот "Маркиз"? -- Приди в себя, я говорю о маркизе Гренвилле, лорде города Хэйвенсипик, в котором мы сейчас и сидим! Ты случайно не подслушал, о чём этот недоделанный граф разговаривал с нашей алхимичкой? -- Тс-с-с-с... -- Да плевать! Если до неё добрался это похотливый маньяк у нас проблемы посерьёзнее, чем кучка алкашей из трактира! -- последняя фраза была сказана достаточно громко, чтобы её отчётливо услышали все присутствующие, однако никто не захотел возразить. -- К моему приходу они уже закончили разговаривать. Как раз, когда я входил в лавку она хлопнула графу Седрику ладонью по лицу так звонко, что наверное даже на улице было слышно. -- Дерьмо... -- О чём ты? -- Ну-ка, давай-ка наведаемся туда. -- Ленард поспешно встал из-за стола и привычным движением закинув на плечо своей меч быстрым шагом направился к выходу. -- Эй, Ленард! Ты куда это собрался?! За эль заплати! И ты обещал мне ещё рассказать о битве с полуросликами! -- выскочила с кухни Бэтти, быстро миновав равнодушно протирающего стаканы хозяина трактира за стойкой и направившись к мужчинам с явным намерением воспрепятствовать их попытке покинуть помещение. -- Прости, подруга, но сейчас мне не до рассказов. Позже поговорим. Будь уверена, общение с тобой я ни на что не променяю. -- ласковым голосом начал убеждать девушку Ленард, слегка растерянно улыбаясь. -- А что до эля -- запиши на мой счёт, я позже... -- Нет у тебя больше никакого счёта! Деньги на стол! -- не отступала от своего совсем маленькая, по сравнению с громадным наёмником, официантка, которая подскочив рванула его за дублет на груди, не сумев заставить своего ухажёра даже пошатнуться, но зато чуть не порвав на нём одежду. Ленард начал подыскивать ответ, но в этот момент раздался негромкий хлопок смешанный со стуком металла о дерево -- Сепп шлёпнув ладонью на стол несколько монет, которых должно было хватить ещё на пару кружек эля сверх того, что уже выпил Ленард негромко но твёрдо сказал: -- Я заплачу за него. Идём. -- Что-то случилось? Ленрад, куда это ты так заторопился? Опять в какую-то драку лезешь? -- начала выспрашивать Бэтти слегка растерявшись от серьёзного взгляда Сеппа и той спешки, с которой Ленард направился к выходу, больше ничего ей не сказав, как только был решён вопрос с оплатой, хотя обычно он всегда наоборот всячески старался привлечь её внимание, к чему она уже успела привыкнуть. -- Надеюсь, что нет. Но нужно кое-что проверить. -- ответил ей наёмник через плечо, выходя из трактира в след за Сеппом и закрыв дверь почти перед лицом так и оставшейся стоять удивлённо глядя им вслед официантки. На улице уже начало темнеть. Становилось прохладно. Солнце ещё не зашло, но спустилось ниже городских домов, из-за чего весь город накрыла тень, делавшая кривые узкие улочки и переулки ещё более мрачными, чем обычно, а слонявшихся по ним безработных наёмников ещё более, чем обычно, похожими на бандитов с большой дороги. Двое мужчин быстрым шагом шли через город напрявлясь в алхимическую лавку, чтобы "кое-что проверить". Они шли молча. Ленард о чём-то сосредоточенно думал и выглядел непривычно мрачным, а Сепп не приставал к нему с расспросами, решив, что когда тот всё как следует обдумает, то сам всё ему расскажет. Однако Ленард продолжал мрачно молчать и чувство тревоги всё больше завладевало Сеппом. Когда они прошли примерно треть пути до лавки, он, решив, что дал Ленарду достаточно времени для размышлений, всё же решил узнать причину его внезапной тревоги заставившей их так поспешно покинуть уютный трактир и общество молоденькой официантки по имени Бэтти, на которую, как знал Сепп, Ленард имел далеко идущие планы и общество которой, с недавних пор, начал предпочитать любому другому. "Скажи мне, что в моих словах тебя так встревожило и зачем нам понадобилось немедленно отправиться в лавку, которую я покинул совсем недавно, перед тем, как присоединиться к тебе в трактире?" -- поинтересовался, сбиваясь от быстрого шага, Сепп у Ленарда, который ещё сильнее нахмурился и тяжело вздохнул, а затем заговорил.

***

-- Ой-ой, боюсь, я вынуждена извиниться, сударь, но лавка на сегодня уже закрывается и... -- Барон Джерри, к вашим услугам, миледи. -- Ой-ой, какая неожиданная честь, Ваша Светлость, могу я узнать... -- Прошу вас, не надо официоза. Можете звать меня по имени. Для, вас, миледи, я просто Джерри. -- Хм, благодарю за столь любезно оказанные мне честь и доверие, Ваша Светлость, барон Джерри, однако, боюсь, я вынуждена повторить -- я уже закрываю магазин и... -- Видите ли, миледи, я надеялся сделать у вас крупный оптовый заказ, в котором, как мне кажется, вы должны быть заинтересованы не меньше нашего, учитывая... некоторое падение спроса на товары и услуги предоставляемые вашим заведением, которые, как я полагаю, имеют место быть в последнее время. -- Ах, вот как? И что же это за заказ? -- Я хочу заказать у вас несколько десятков оздоровительных зелий для нужд гарнизона города. Мы можем оговорить количество товара, которым вы располагаете и условия сделки? -- Эм... я действительно недавно получила недостающие для изготовления этих зелий ингредиенты, но для того, чтобы сварить их на крупный заказ потребуется время... -- Это совершенно не срочно, но в случае заключения договора, равно как и в случае вашего от него отказа, миледи, я должен уведомить лорда Гренвилля уже сегодня. Вы не могли бы прямо сейчас оценить количество ваших запасов, чтобы подсчитать сколько именно зелий и в какой срок сможете изготовить, а так же сообщить мне цену на это количество? -- А это не может подождать до... -- И скажу вам по секрету, миледи, для маркиза Гренвилля, как для состоятельного и уважаемого человека и кроме того -- лорда Хэйвенспика, было бы унизительно даже думать о том, чтобы настаивать на оптовой скидке, а не на том, чтобы оплатить заказ по полной цене, которую вы изволите заявить. -- Ну, что ж... Раз так, то если вы изволите подождать, Ваша Светлость, я сейчас спущусь в подвал и взвешу все необходимые ингредиенты для зелья, чтобы можно было произвести расчёты. -- Разумеется, я подожду сколько нужно. Только вот... Не могли бы вы, миледи предварительно запереть вашего пса в другой комнате? Мне не нравится его оскал и постоянное рычание в мою сторону. Конечно, я при оружии и в состоянии постоять за себя, и разумеется я не боюсь собак, но мне бы не хотелось... так сказать... омрачать... -- Вообще-то, это не пёс... Ну да ладно, не важно. Хорошо, я его запру. Вульф, а ну иди сюда, мальчик, за мной, рядом! Вот так, сиди смирно. И чего это он так разнервничался... Что ж, я сейчас спущусь подвал, может предложить вам чего-нибудь выпить, пока ждёте, Ваша Светлость? -- Нет-нет, это совершенно лишнее, благодарю, миледи. Уверен, вы не заставите меня ждать неоправданно долго. -- Ваше Сиятельство, заходите. Я избавился от пса. Он заперт в другой комнате. -- Хорошо, Джерри. А, чёртов колокольчик. Закрывайте дверь осторожно, парни, чтоб не зазвенел опять. Да придержи его рукой, дурак. А вообще лучше сними его. Так, а где же главное блюдо сегодняшнего вечера? -- Пошла в подвал, взвешивать ингредиенты. Вы оказались правы, она легко повелась на историю о заказе партии оздоровительных зелий. -- Неудивительно. Дела в лавке должны идти из рук вон плохо. Где люк в подвал? -- Вон там, за стойкой, справа, Ваша Светлость. -- Ну и что делать-то будем, ВашСветлость? Подождём, пока из подвала вылезет или сами спустимся и прямо там её трахнем? -- В подвале темно. Толку-то, что мы нашли такую красотку, если тискать в темноте придётся, где нихуя не видно? -- Это да, верно говоришь, надо бы дождаться или наружу её выволочь, а уж потом и... -- Правильно. -- Попридержите языки, солдатня! Вы находитесь в обществе Графа Седрика, а не своих собутыльников-наёмников! -- Не кричи, Джерри, будь ты проклят. Она же услышит. -- Простите, Ваше... -- Заткнись дурак. Никому ни слова больше. Все поняли? Вот так. Эй ты, косой, как там тебя... -- Роб я, ВашСветл... -- Тс-с-с-с... я сказал. Роб, возьми-ка тот колокольчик, на стойке и позвони в него. А вы трое, спрячьтесь пока в другой комнате. Я пойду с вами. Роб, как только позвонишь -- спрячься за стойкой и дай ей подойти к Джерри, а потом сразу хватай её, а мы подоспеем. Все всё поняли? = Да, Ваша Светл... -- Тс-с-с-с-с-с... -- Пошли парни. -- Стойте, не туда, там она пса заперла!... -- Тс-с-с-с-с-с... Тогда в другую комнату, вон в ту дверь, за стойкой. Только тихо мимо люка проходите, чтобы не услышала. Так, это похоже спальня. Отлично. Роб -- бери колокольчик, звони. Остальные все -- тихо. Тс-с-с-с-с... -- Ай сука, хвостатая! Ёб твою мать, кошатина вшивая! Убью нахрен, иди сюда, тварь ушастая! На ремни порежу, падла!... -- Роб, какого хрена!? Я же приказал молчать! -- Эта тварь мне руку когтями распорола! Зарежу! -- Уймись, дурак! Оставь кота в покое! Убери мечь, хватит всё крушить! Кто-нибудь, перевяжите его! Что это там стукнуло?! Крышка люка!? Джерри, проверь люк! -- Закрыт, ваша Светлость, заперт изнутри, похоже там есть засов, не подаётся! -- Разумеется, эти вопли она не могла не услышать. -- Всё из-за драной кошки!... -- Заткнись, дурак. Чего встали? У вас мечи для красоты висят? Рубите крышку люка. -- Крышка железом окована. Да и засов под ней, поди, железный. Мечи попортим... -- Если попортите -- куплю вам новые. И нормальные, а не это говно, которое вы таскаете. -- Вот это другой разговор, а ну-ка парни, пробьём скорлупу и доберёмся до нашего птенчика! И-и-и-ра-а-аз!...

***

Сепп и Ленард быстрым шагом, почти бегом, шли через уже почти ночной город к лавке алхимика. Оба молчали. Слова Ленарда о том, что сын маркиза Гренвилля, печально известен тем, что, если верить бытующим в городе слухам, периодически похищает местных девушек, оставаясь при этом безнаказанным, произвела на Сеппа тяжёлое впечатление. Подобное недостойное поведение сына вождя, называемого здесь лордом, такого большого города, как Хэйвенспик, было для него чем-то совершенно запредельным, не укладывавшемся в его сознании. Вскоре, они добрались до городской площади и перейдя её свернули на улочку, на которой располагался магазинчик Шамирам. -- Вроде никого не видно. -- сказал Сепп вглядевшись в темноту пустой улицы. -- Хорошо если так. Но лучше проверить. -- ответил Ленард и они оба направились к двери лавке. -- Смотри, свет горит. -- Сепп кивнул на тускло светящиеся грязные окна. -- В них что-нибудь видно? -- Ленард прильнул к одному из окон и попытался заглянуть во внутрь. -- Что-нибудь видишь? -- Сепп встал рядом наблюдая за дверью. -- Вижу. Не меньше полудесятка. Зачем-то долбят пол мечами... Не разобрать из-за стойки... Чёрт, или это они уже её добивают?... Пошли. Только не суетись. -- Я и не суечусь. -- Хреново, что ты без оружия и мы оба без доспехов. -- У меня есть кинжал. -- А где тот твой старый ржавый нож? -- Выбросил. -- Вовремя, чего сказать. В помещении мне с ним было бы удобнее, чем с этим дрыном. Они быстро подошли к двери и приготовили оружие к бою. Сепп осторожно извлёк кинжал из ножен, стараясь не издавать лишних звуков и посмотрел на Ленарда. Ленард кивнул, в знак своей готовности и закинув свой огромный меч плашмя на плечо, так, чтобы он не мешал в дверном проёме и чтобы им в любой момент можно было нанести удар с плеча, осторожно надавил на дверь, которая поддалась не издав ни единого скрипа петлей. Колокольчик, обычно висевший над дверью изнутри и звеневший всякий раз, как кто-то открывал дверь -- отсутствовал. Ленард и вслед за ним Сепп беззвучно вошли в лавку и замерли за спинами шестерых вооружённых мужчин, трое из которых долбили скрытый за стойкой люк ведущий в подвал, а остальные, стоя перед стойкой, с интересом наблюдали за процессом.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.