ID работы: 7331200

Overlord: Начало.

Джен
R
В процессе
78
автор
Размер:
планируется Макси, написано 544 страницы, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
78 Нравится 104 Отзывы 36 В сборник Скачать

Глава 14. О том как Сепп повстречался с понтификом.

Настройки текста

"Scientia est potentia."*

I

***

-- Проходи, мальчик мой, садись, не стой там в дверях. -- Как ваше самочувствие, Ваше Святейшество? -- Уже лучше, лучше, мальчик мой. Итак. Так что ты хотел мне сказать? -- Прежде всего, я пришёл справиться о вашем самочувствии, Ваше Святейшество. -- Силы постепенно возвращаются ко мне. Я уже провожу меньше времени в кровати, стал чаще вставать и даже начал творить мелкую магию, ну знаешь, заставить самовоспламениться свечи или чай разогреть... -- Но Ваша Светлость, не рано ли вы начали колдовать, после того испытания, которому подвергли себя низвергнув огонь на войско полуросликов!? Разве это не может быть опасно для вашего здоровья, пока вы ещё не полностью восстановились?! -- Не беспокойся, Уильям, я ни в коем случае не злоупотребляю магией и не смог бы сейчас сделать этого при всём желании. Кстати, а сам-то ты продолжаешь упражняться? Как твои успехи в освоении магии? -- Я продолжаю тренироваться, почти каждый день, и уже достиг даже кое-каких результатов. -- Неужели?! И каких же?! -- Как раз вчера мне удалось разогреть воздух вокруг подаренного мне вами посоха настолько, что когда я ударил им о землю волна горячего воздуха распространившаяся кругом выжгла всю траву на расстоянии пяти шагов вокруг меня. -- Поразительно! Ты делаешь большие успехи, мой мальчик, огромные успехи! Я очень рад за тебя и горд, что у меня такой способный ученик. Но не будем отвлекаться от дела. Мы ещё вернёмся к нашим занятиям, когда здоровье мне позволит. А сейчас расскажи, что привело тебя ко мне в такой поздний час? -- Как вы и говорили, Его Сиятельство не посмел отказать мне в просьбе озвученной от вашего имени. Он представил мне некоего мессера Рандольфа, человека весьма подозрительного вида и неясного происхождения, однако способного, по словам лорда Гренвилля, выполнить любую поставленную перед ним задачу. Я не стал уточнять, специалистом по каким именно задачам является мессер Рандольф при дворе маркиза и... -- Весьма мудро, мой мальчик, вижу, ты способен не только задавать нужные вопросы, но и не задавать лишние, что говорит много лестного о твоём уме. -- Итак, я поручил мессеру Рандольфу наблюдение за поселением полуросликов, как вы и хотели, и как раз сегодня, он уже предоставил мне первый отчёт, ознакомившись с которым я и поспешил к вам, невзирая на то, что уже конец дня. -- И что же донесли мессеру Рандольфу его люди? --- Они... А-а... откуда вы знаете? -- Ну, глупо было бы думать, что такой специалист как Рандольф, состоящий при дворе маркиза Гренвилля и способный, по его словам, "выполнить любую поставленную перед ним задачу" будет лично лазать по кустам и ползать по грязи наблюдая за полуросликами. -- Вы совершенно правы, Ваше Святейшество. Так вот, разведчики Рандольфа сообщили ему, что они вели наблюдение за двумя местами обитания полуросликов и... -- Двумя? Я припоминаю только одно известное нам поселение. -- Они основали второе, Ваше Святейшество. -- Неужели? -- Позвольте, я расскажу всё по порядку. После того, как орда полуросликов была разгромлена в битве при Хэйвенспике, большая часть из них вернулась в своё селение. Остальные же, численностью в несколько сотен голов -- направились на Север и обойдя стороной замок Громгард, по видимому держась от него на достаточном удалении, чтобы остаться незамеченными гарнизоном, укрылись в лесу, недалеко от деревни Таволга. -- Они не тронули деревню?! -- Сначала нет, однако впоследствии они предприняли вылазку из леса, где обустроили лагерь, и попытались её разграбить. -- "Попытались"? -- Местные дали отпор и сумели отразить нападение. Во многом благодаря действиям тамошнего начальника стражи, который сразу же, как только прибежавшие из лесу крестьяне сообщили ему о появлении там полуросликов, предпринял меры по организации обороны деревни, вооружив всех мужчин, в возрасте от четырнадцати до шестидесяти лет. В итоге, благодаря всеобщей мобилизации и наличии вокруг деревни старого частокола, нападение удалось отразить. -- Но ведь вряд ли после этого полурослики ушли из лесу? Выходит -- поселение сейчас практически в осаде. Почему же они не обратились за помощью к герцогу? -- Они не только не обратились за помощью, Ваше Святейшество. Мэр деревни Раян направил своему господину послание, в котором уверил его, что угроза несущественна и что он сам, силами имеющихся в деревне стражников, сумеет с ней справиться. Полагаю, успешное отражение атаки вскружило ему голову и теперь он видит в сложившейся ситуации хороший способ выслужиться. -- Безобразие. Нужно немедленно сообщить герцогу о том, что происходит у него под носом. Поразительная ситуация сложилась, однако, когда мы сидя в, казалось бы, отрешившемся от всего мирского Храме Хэйвенспика осведомлены о том, что происходит буквально в двух шагах от замка Громгарда лучше, чем он сам. Вот, какую власть способны дать несколько шпионов! -- Вы правы, Ваше Святейшество. И я немедленно отправлю гонца к герцогу, этим же утром. -- Хорошо. Итак, прошу тебя, продолжай свой рассказ. Что ещё рассказал тебе Рандольф? -- Его люди не смогли, или не захотели, более подробно разведать о масштабах деятельности полуросликов в лесу возле Таволги. Но зато сообщили некоторые подробности касательно того, что происходит в старом поселении полуросликов, в графстве Мэллоухилс. -- И что же там происходит? -- Позвольте, я зачитаю из доклада. Кхе-кхем, итак -- "В течении всего времени, что мы провели наблюдая за деятельностью полуросликов в их старинном селении, что недалеко от... -- так... это опустим, -- "Первое время не было заметно совершенно никаких отличий в поведении присущем полуросликам и сообразном их природе, но спустя некоторое время после того, как была отражена атака полуросликов на деревню Таволга... -- угу, угу, а вот! -- ...невозможно не отметить ни масштабов сей деятельности, ни того рвения, с коем осуществляющие оную полурослики предаются своей работе... -- ля-ля-ля, ну и, собственно, главное -- ...ведётся строительство дерево-земляных укреплений, являющих собой засеки*, рвы и насыпи, с расположенными между ними бастионами и равелинами*, каменными, сухой кладки, очевидно с имеющейся целью последующего их соединения каменными же стенами, а так же земляных валов и небольших стен, пересекающих селение по внутреннему периметру и разделяющих его, таким образом, на отдельные сектора обороны соединённые глухими подъёмными воротами приводимыми в движение посредством вращения расположенных за ними воротов. Свободные же от строительных работ полурослики проводят время, предаваясь обильным возлияния, чревоугодию, а так же сношению находящихся в селении людских женщин, очевидно уведённых во время недавнего опустошительного набега на окрестности Хэйвенспика, в то время, как другие -- проводят время охотясь за крестьянами из близлежащей деревни которых, вопреки своему обычаю, не убивают, но пригоняют в селение, где принуждают работать на строительстве укреплений." -- Как?!... как это возможно?... Чтобы полурослики, живущие в землянках и не способные связно общаться даже друг с другом внезапно развернули настолько масштабные и осмысленные действия, как строительство фортификационных укреплений вокруг своего селения, да ещё и с привлечением крестьян!?... -- Должен заметить, что полурослики издревле промышляют воровством крестьянских девушек и... -- Вот именно, мальчик мой, "девушек"! Ведь о существовании женщин-полуросликов науке ничего неизвестно, но зато нам доподлинно известно, что любая человеческая женщина принуждённая к соитию с полуросликом всего лишь через две-три недели вынашивания произведёт на свет от одного до пяти ему подобных. И теперь, после недавнего разгрома, совершенно естественно, что они пытаются восполнить потери и восстановить свою численность. Но никогда раньше не было отмечено случаев, чтобы они похищали крестьян с целью использования их в качестве рабочей силы! Очевидно, мы имеем дело с происками всё той же неведомой нам Силы, сподвигшей их на недавнюю осаду города и научившую их строительству той машины, с помощью которой они едва не пробили наши стены! -- Совершенно верно, Ваше Святейшество, я полностью разделяю ваше мнение. Однако должен отметить, что тамошний лорд организовал самое деятельное сопротивление не в меру активным полуросликам, он даже выстроил деревянную стену на каменном фундаменте вокруг деревни, превратив её в настоящую полевую крепость, и приказал вырыть вокруг неё ров, по которому пустили воду из протекающей рядом речушки. Так же он вооружил крестьян луками и копьями, и заставил их нести дежурство на стенах их деревни. Работающих в поле крестьян и пастушек пасущих стада овец теперь охраняют деревенские стражники. Кроме того, он не стал распускать свою хоругвь, во главе которой присутствовал в войске герцога Громгарда во время недавней кампании и приказал всадникам посменно патрулировать окрестности, убивая всех рыскающих по округе полуросликов, которых увидят. К сожалению, имеющихся в его распоряжении сил явно недостаточно, для того, чтобы попытаться атаковать селение полуросликов или хотя бы помешать им возводить укрепления. -- Что ж, по крайней мере я вижу, что он делает всё, что в его силах. В отличии от герцога Громгарда. Кстати, напомни-ка мне, кто является лордом Мэллоухилс? -- Граф Спрее, Ваше Святейшество. -- Ах да, помню его. Но... он же совсем ещё молодой юноша! Сколько ему было, шестнадцать... нет, семнадцать...? -- Эм... На сколько я помню, как раз во время последней кампании герцога ему исполнилось тридцать пять лет. -- Неужели?! Как быстро летит время... -- Ваше Святейшество, я считаю, что нужно немедленно поставить в известность герцога Громгарда, дабы он прислал помощь графу Спрее. А до тех пор -- известить и маркиза Гренвилля, быть может и он найдёт, кого отправить в Мэллоухилс. -- Да, да конечно, как можно скорее. Хотя... у меня есть серьёзные сомнения на этот счёт. Маркиз давно уже мечтает о том, чтобы присоединить к своим землям Мэллоухилс с замком Спрее, раз уж замок Громгард ему не достался. Скорее он будет надеяться на то, что графа Спрее постигнет неудача или даже гибель в стычке с полуросликами, чтобы потом прибрать к рукам его земли... -- Да и в свите герцога, как я слышал, многие недолюбливают графа, завидуя его славе отважного и удачливого рыцаря. -- Как это ужасно... Сейчас, когда казалось, что эпоха войн наконец закончилась -- видеть, как деревни снова окружаются стенами, крестьяне дрожат от страха, а лорды только и ждут гибели друг друга. Как тяжело это видеть... -- Есть ещё кое-что, Ваше Святейшество. -- И что же? -- По поводу нашего гостя, а точнее пациента, которого вы хотели увидеть, как только он поправится. -- Да-да, припоминаю. Как он себя чувствует? -- Наши маги-лекари из "Братства немых" смогли исцелить его телесные раны, но я опасаюсь, что раны душевные, которые он получил, куда глубже. Боюсь, я не могу позволить ему предстать перед вами, ради вашей безопасности, особенно сейчас, когда вы всё ещё не восстановили свои силы. Мы вынуждены содержать его под замком и под постоянным надзором стражи. -- Очень плохо! Мне нужно с ним поговорить и как можно скорее! Я не могу больше ждать, особенно в свете того, что ты сообщил мне сегодня! -- Мне жаль, Ваше Святейшество. Но я не знаю, чем могу здесь помочь. Он действительно опасен. И постоянно требует дать ему свободу обещая немедленно по её получении искупить свой позор нашей кровью. -- Ты знаешь, мне тут вспомнился тот юный начинающий алхимик, открывший не так давно лавку недалеко от городской площади. У него должно быть какое-нибудь достаточно сильное успокаивающее или дурманящее зелье, которым мы могли бы угостить нашего пациента, чтобы сделать его более... расположенным к разговору. -- Ваше Святейшество, а того юного алхимика, случайно, не Роллик звали? -- Именно! Так вы знакомы? -- Нет, я только слышал, что он умер этой весной. -- Как?! Такой молодой, какая жалость... Он подавал большие надежды. От чего же он умер? -- От старости, судя по всему, Ваше Святейшество. -- Н-да-а-а-а-а... Мне определённо стоит почаще покидать пределы Храма... -- Однако, как я слышал, его дело продолжил его дальний родственник. -- Вот как? Тогда отправляйся туда, мой мальчик, немедленно, прямо сейчас. Я не хочу откладывать это на потом. Завтра нам и так предстоит много дел. -- Тогда я немедленно отправлюсь к алхимику, Ваше Святейшество! -- Ступай, мой мальчик, да хранит тебя Господь. Только не отправляйся в одиночку, ночью в городе может быть опасно, даже рыцарю-паладину.

***

Двое из людей графа Седрика, стоявшие ближе всех остальных к двери ведущей на улицу, умерли прежде, чем успели понять, что происходит. Один -- от нанесённого со спины удара кинжалом точно в сердце. Второй -- от удара тяжёлым двуручным мечом, разрубившего пополам его голову, от макушки до переносицы. Роб и Джерри ещё падали на пол, а трое их спутников, долбивших крышку ведущего в подвал люка, уже бросились на Сеппа и Ленарда, занятых высвобождением своего оружия из тел убитых, оттолкнув с дороги опешившего графа и замахиваясь своими тесаками, которые звучно именовали "мечами". С противным чавкающим звуком вырвав свой клеймор из головы убитого барона, забрызгав стены и пол мозгами и кровью, Ленард с грозным рычанием широко махнул с размаха мечом очертив перед собой полукруг, едва не задев Сеппа, в последний момент успевшего пригнуться, и заставив противников резво отскочить назад, смахнув часть склянок и коробочек лежавших на стойке и слегка зацепив двоих из трёх мужчин, уже замахнувшихся на него своим оружием, остриём клинка, чем несколько остудил их пыл, после чего снова замахнулся и замер, готовый в любой момент нанести удар по первому, кто рискнёт к нему приблизиться. "Ну! Подходите! Суки! Искромсаю! Мрази!" -- орал Ленард потрясая клеймором занесённым над правым плечом, выпучив глаза и оскалившись практически звериным оскалом. "Кто вы такие и что вам здесь нужно?" -- без крика, но достаточно громко и твёрдо прорычал Сепп постоянно переводя взгляд с одного врага на другого и держа кинжал направленным остриём в их сторону на полусогнутой руке и держа вторую на уровне груди, готовый в любой момент нанести удар сам или перехватить вражескую руку с оружием. "Вы... вы хоть понимаете, кто я такой?... Вы, вообще, знаете, кого вы... только что... убили?..." -- дрожащим срывающимся голосом произнёс граф Седрик, бледный, как труп барона Джерри с рассечённой башкой, на который он смотрел широко раскрытыми глазами борясь с приступом тошноты. -- "Вам это с рук не сойдёт! Я... мой отец... я... Убейте их!? Чего вы ждёте!" -- наконец закричал он обращаясь к своим людям, но те не спешили броситься в бой внимательно следя глазами за занесённым Ленардом грозным оружием. "Они совершили ошибку, сразу же не набросившись на нас. Возможно, Ленард убил бы одного, ещё одного убил бы я, возможно, хотя с одним кинжалом вряд ли я смог бы сразу его убить, без борьбы, но так или иначе оставшиеся двое успели бы нас прикончить, напав вдвоём на Ленарда, пока я занят своим противником, а потом всем вместе им не составило бы труда убить и меня. Но они остановились, потому что никто не хочет стать тем, кого мы успели бы убить. Они не готовы здесь умереть, потому что в загробном мире не смогут смотреть в глаза своим предкам, рассказывая о том, при каком недостойном деле они были убиты." -- подумал про себя Сепп, с презрением глядя в глаза, по очереди, каждому из своих противников. Напряжение в комнате усиливалось, пришедшие в себя после неожиданного появления чужаков и мгновенной смерти двоих своих спутников наёмники постепенно начали увеличивать дистанцию друг между другом, и очень медленно продвигаться вперёд пытаясь окружить Сеппа и Ленарда, и даже граф Седрик, вспомнив, что тоже имеет при себе оружие, неуверенно взялся за рукоятку своей богато украшенной эспады и на треть вытащил её из ножен. Внезапный резкий стук множества подкованных копыт по грязной мостовой, громкие голоса, лязг доспехов и конское ржание донесшиеся снаружи казалось разорвали звенящую, как натянутая струна, тишину. Все, кто находился в помещении одновременно вздрогнули от неожиданности, а затем ещё раз вздрогнули, так как каждый воспринял резкое движение своих противников за попытку атаки и отреагировал движением символизирующим готовность её отразить. Граф Седрик растерянно повернулся к замызганному окну и попытался рассмотреть сквозь закопчённое стекло, что происходит на улице, но все остальные продолжали пристально смотреть друг на друга не отвлекаясь на посторонний шум и готовые в любой момент нанести или отразить удар. Однако, когда входная дверь внезапно распахнулась, заставив всех, кто находился в лавке снова вздрогнуть, и с улицы зашёл рыцарь в полном латном доспехе с накинутым на плечи алым плащом, с длинным мечом на поясе и длинным посохом с круглым набалдашником в левой руке, -- на него повернулись и посмотрели все, без исключения, кто находился в комнате. За паладином в лавку вошли трое не менее грозного вида рыцарей с опущенными на лица забралами шлемов, а ещё несколько рыцарей, так же полностью "доспешных и оружных", виднелись через открывшийся дверной проём на улице. -- Что здесь происходит?! -- грозно воскликнул сэр Уильям сделав пару шагов в сторону замерших в неподвижности людей с оружием наготове, готовых в любой момент наброситься друг на друга. -- Сэр Уильям? Как вы здесь... что вы... тут делаете? -- растерянно спросил граф Седрик. -- Граф Седрик? Это действительно вы, Ваше Сиятельство? Что вы здесь делаете в столь поздний час? Кто все эти люди и что здесь случилось?! Кто убил этих... Господь всемогущий, это что, барон Джерри?! -- Рыцарь не сразу узнал залитое кровью лицо убитого барона, а затем с подозрением взглянул на Ленарда, держащего в руках оружие вполне пригодное для нанесения раны подобной той, что украшала сейчас разрубленный череп барона. -- Это... да... его... он... -- замямлил граф Седрик, понимавший, что находится в выигрышной позиции и может немедленно обвинить во всём незваных гостей вломившихся в лавку в тот самый момент, когда крышка люка уже начала поддаваться, но из-за растерянности и страха вызванного мыслями о том, что истинная цель его пребывания здесь каким-то неведомым образом станет известна, не успевая подобрать подходящие слова. -- Она напали на эту лавку! А мы пришли на помощь хозяйке, которую они загнали в подвал! -- опередил замявшегося графа Ленард. -- Кого ты пытаешься обмануть, бандит?! -- возмутился сэр Уильям. -- Ты хоть знаешь, кто стоит перед тобой?! Человек, на которого вы посмели замахнуться -- Его Сиятельство граф Седрик, сын маркиза Гренвилля, лорда этих земель! А тот несчастный юноша, что лежит на полу с рассечённой головой -- паж графа Седрика, барон Джерри, сын... -- Мы прекрасно знаем, кто это такие! -- рявкнул не дослушав Ленард. -- И... -- Тогда ты понимаешь, как глупо звучат твои нелепые сказки о том, что граф мог напасть на лавку словно обычный грабитель! -- не дал ему закончить сэр Уильям. -- Немедленно бросьте своё оружие, убийца, и тогда я обещаю вам всем пятерым справедливый суд, клянусь своей честью! -- Кому "пятерым"-то?! -- заорал в ответ Ленард. -- Эти трое ублюдков прихвостни вашего графа, и вместе с ним напали на лавку, как и тот ссаный барон! Они заодно! Сэр Уильям немного растерялся и вопросительно посмотрел на графа Седрика, который отчаянно замотал головой и закричал паладину: "Не слушайте его! Это всё одна банда! Скорее, прикажите своим рыцарям убить их всех! Они убили барона Джерри, когда он защищая меня убил одного из них!" С этими словами он указал пальцем на лежащего на полу убитого наёмника. "Ах ты мразина!" "Сука, мать твою, падаль!" "Предатель!" -- заорали в один голос все три наёмника. Двое из них развернулись и двинулись в сторону в ужасе отпрянувшего от них графа, сэр Уильям отбросил в сторону свой посох и вместе со следующими за ним рыцарями обнажил меч, Сепп и Ленард отпрыгнули с их пути в разные стороны, не намереваясь препятствовать намечающейся схватке и не желая в ней участвовать, но третий наёмник, бывший среди них самым старшим остановил своих товарищей преградив им дорогу широко раскинув руки. -- Стойте! Мы не станет сражаться и не причиним вреда графу Седрику! -- крикнул он рыцарям. -- Но и защищать его мы тоже не будем, после того, как он попытался нас подставить. Просто дайте нам уйти и никто не пострадает! -- Вы уйдёте отсюда только под стражей! -- твёрдо ответил ему паладин. -- Бросайте оружие! -- Скажи-ка рыцарь, -- снова подал голос Ленард -- чем и как этот баронишка убил, по словам графа, одного из этих уродов, если его меч не покидал ножен? Все посмотрели на труп барона и убедились, что его изящная и богато украшенная эспада, подобная той, что была у графа Седрика, по прежнему покоилась в ножнах. Прежде, чем кто-либо успел ещё что-то сказать, ненадолго воцарившуюся тишину прервал спокойный но уверенный и достаточно громкий голос Сеппа: -- Сэр Уильям, вы нас не узнаёте? Мы ведь уже встречались с вами, вскоре, после сражения с полуросликам у стен этого города. И вы должны знать, что мы не бандиты, а честные люди. -- О чём ты говоришь? -- спросил рыцарь внимательно вглядываясь в лицо Сеппа и начиная что-то припоминать. -- Мы -- драбанты капитана компании "Волчья Верность" мессера Мерла и сопровождали его во время его визита к Верховному Понтифику, когда вы вышли к нам вместо него. -- напомнил Сепп. Сэр Уильям задумался припоминая обстоятельства его встречи с капитаном Мерлом, но в этот момент граф Седрик внезапно заявил: -- С меня хватит! Я ухожу! -- и направился к выходу решительным шагом бросив на ходу наёмникам -- Чего встали? За мной! Мы уходим! -- Но позвольте, Граф Седрик!... -- удивлённо воскликнул Сэр Уильям удивлённо глядя на наёмников который подались было за графом. -- Разве вы не сказали только что, что они из той же шайки, что и драбанты капитана Мерла, которые на вас напали?! -- Сказал! -- Взвизгнул граф ускоряя шаг. -- И говорю снова -- немедленно убейте их всех, иначе я всё расскажу отцу! С этими словами граф Седрик практически бегом покинул лавку алхимика, и никто из рыцарей не посмел воспрепятствовать сыну маркиза Гренвилля. Однако когда наёмники сделали несколько шагов вслед за ним, намереваясь смыться, рыцари следовавшие за сэром Уильямом встали у них на пути и не позволили покинуть помещение. В лавке после ухода графа воцарилось недолгое молчание, которое, довольно скоро, нарушил глухой лязг металлического засова и стук откинутой крышки люка ведущего в подвал. Первым отреагировал Сепп, который в два шага преодолел отделявшее его от люка расстояние и помог выбраться из подвала бледной и перепуганной Шамирам, сжимающей в руке небольшой кухонный, на вид, нож. Хозяйку лавки била мелкая дрожь, быстро и судорожно дыша она обвела растерянным взглядом комнату и остановила взгляд на трупе наёмника, а затем перевела его на тело барона Джерри.

II

-- До меня доходили слухи и похождениях графа Седрика, -- понтифик Пендальф сидел на своей кровати задумчиво глядя перед собой, мимо плеча только что закончившего говорить сэра Уильяма, -- но я всегда считал это досужими сплетнями, которые монахи приносят в Храм после походов на рынок за продуктами. -- Трудно поверить, что сын маркиза смог позволить себе подобное поведение. -- удручённо вздохнул рыцарь. -- Подумать только, как он мог подставить своего отца, маркиза Генвилля, если бы то, что произошло сегодня в лавке алхимика стало известно жителям города. -- Немедленно вспыхнуло бы народное возмущение, подогреваемое родственниками пострадавших девушек, которые сразу же проявили бы себя. Затем, на волне праведного гнева проявили бы себя преступники и безработные наёмники. -- понтифик посмотрел в окно, за которым чернела глубокая ночь. -- А там и до массовых беспорядков недалеко. Со всеми сопутствующими им традиционными грабежами, насилием и мародёрством. Господи, страшно представить, что могло произойти. -- Маркиз должен об этом узнать. -- твёрдо сказал сэр Уильям решительным тоном. -- И как можно скорее. -- Ты прав, мальчик мой. -- грустно вздохнул Пендальф. -- Это уже выходит за рамки баловства знатного наследника. Речь идёт о безопасности города. Однако, это ставит перед нами другой насущный вопрос: что нам делать со свидетелями сегодняшнего инцидента, которые представляют для маркиза не меньшую опасность, что выходки его сына. -- Вы думаете, маркиз попытается избавиться от них?! -- озарённый внезапной догадкой воскликнул рыцарь. -- Но ведь, мы можем взять с них слово, заставить поклясться, что они никому ничего не расскажут и... -- Мой мальчик, это с тебя, как с рыцаря, маркиз возьмёт слово чести и священную клятву, которую я с готовностью засвидетельствую. -- с невесёлой улыбкой прервал рыцаря понтифик. -- А с двух безработных безродных кнехтов и девицы, которую практически никто в городе не знает -- он предпочтёт взять куда более надёжные гарантии, которые дадут ему полную уверенность в том, что они будут немы "как" могила. -- Я не могу этого допустить! -- разгневанно воскликнул рыцарь. -- Ваше Святейшество, если потребуется, я встану на защиту правды с мечом в руках и милостью Господа... -- Ты уверен, мой мальчик, что твоё сердце рвётся именно на защиту Правды, а не этой самой девицы? -- с сомнением поинтересовался старик. -- Как ты сказал её звали? Кажется -- Шамирам? Красивое и очень редкое в наших краях имя. Если я правильно помню, на языке того народа, откуда происходит это имя оно звучит как "Semiramis". Должно быть старина Роллик сумел получить и дать своим потомкам весьма неплохое образование, жаль, что я с ним так мало был знаком, нам было бы о чём поговорить... -- Ваше Святейшество, -- раздражённо заговорил рыцарь не дав понтифику окончательно уйти от темы, -- смею вам напомнить, что как рыцарь посвятивший свою жизнь Храму и отрёкшийся от всего мирского, я, в числе всего прочего, принёс обет безбрачия и... -- Я помню, мальчик мой, помню. -- откликнулся Пендальф. -- Прости, я не хотел задеть твою гордость. Но нам, всё же, надо решить, что теперь делать, и как спасти этих несчастных от страха маркиза Гренвилля и его "Рандольфов". -- И что делать с тремя наёмниками, состоявших на службе у графа Седрика. -- добавил рыцарь. -- Мы схватили их в магазине, после того, как Шамирам рассказала нам обо всём, что произошло и подтвердила слова тех двух кнехтов. -- Полагаю, мы найдём им всем применение. -- задумчиво ответил понтифик. -- Знаешь, это ведь была... хм, "большая Удача", что появился именно ты, Уильям. Любой другой рыцарь не задумываясь приказал бы убить всю эту "чернь" посмевшую поднять руку на графа и убить барона, независимо от причин побудивших их сделать это. -- Господь не позволил произойти беззаконию. Не иначе -- именно Он направил меня этой ночью в ту лавку, неисповедимы пути Его. -- благоговейно согласился рыцарь. -- Но позвольте узнать, Ваше Святейшество, что вы надумали и какое применение можно найти этим наёмникам. -- Надо бы их куда-то отослать... Хотя, такие люди, как Рандольф их везде найдут... -- задумался Пендальф. -- А где они все сейчас, Уильям? -- Троих наёмников графа Седрика я приказал запереть в подвале и приставил к них стражу -- четверых рыцарей Храма. А кнехты и леди Шамирам -- ждут вашего решения на первом этаже, в приёмной. Также, под стражей. -- Приведи их сюда. -- понтифик тряхнул седой головой отгоняя остатки сна. -- Я хочу посмотреть на них. -- Как скажете, Ваше Святейшество. Сэр Уильям поклонился и затем покинул келью Верховного Понтифика. Когда же он вновь вошёл, предварительно постучавшись и испросив разрешения, понтифик уже сидел на не кровати, которая была уже убрана и заправлена, а на изящном стуле с высокой спинкой, рядом со своим рабочем столом, облачённый в подобающее его сану повседневное одеяние. Вслед за сэром Уильямом в келью вошли Шамирам, перед которой рыцарь вежливо открыл дверь, Сепп и Ленард, позади которых остановились в дверях двое конвоировавших их рыцарей Храма. Несмотря на бледность и усталый вид, Шамирам держалась с достоинством, поблагодарив сэра Уильяма за галантность вежливым кивком и поклонившись понтифику, как только вошла в комнату. Закутанная в скрывавший интересные подробности её фигуры красный плащ паладина, который тот любезно накинул ей на плечи, как только они вышли на улицу из разгромленной лавки, Шамирам выглядела немного загадочно и оттого ещё более соблазнительно, чем обычно. Усилием воли заставив себя оторвать взгляд от алхимички, Пендальф внимательно рассмотрел её спутников. Внешность того, что был поздоровее, который войдя в келью и завидев понтифика поспешил неуклюже поклониться вслед за Шамирам, нельзя было назвать необычной, если не принимать во внимание его высокий рост и атлетическое телосложение. Однако второй -- невысокий молодой воин с небольшой бородой, одетый в самую обычную одежду, которую он носил довольно необычным способом -- одевая простую крестьянскую рубаху навыпуск и перетягивая её по поясу ремнём, на котором висели пустые ножны, из-под конфискованного рыцарями Храма кинжала, выглядел весьма нехарактерным, для этих мест. Он сам, его повадки, походка, живой, пытливый и, в то же время, угрюмый взгляд исподлобья, выделяли его из всего, что его окружало, как нечто чужеродное, как то, чему здесь не место и чего не должно здесь быть. Молодой кнехт, не смотря на совершенно не внушительные габариты, держался однако, в отличии от своего товарища, очень гордо и с достоинством, стоял широко расставив ноги, расправив плечи и глядя прямо в глаза понтифика, после того, как внимательно обвёл глазами всю келью, немного задержав взгляд на окне, за которым чернела глубокая ночь. -- Итак, позвольте мне официально представиться. -- с лёгкой улыбкой снова переведя взгляд на Шамирам начал понтифик. -- Я -- Верховный Понтифик Хэйвенспикского Храма, Его Святейшество Пендальф. А теперь, будьте добры -- назовитесь, кто вы такие. -- Меня зовут Шамирам, Ваше Святейшество. -- слегка дрожащим голосом представилась алхимичка. -- Я владелица алхимической лавки перешедшей ко мне по наследству, после смерти моего прадедушки Роллика. -- Очень приятно познакомиться, милая леди. -- с приторной улыбкой ответил понтифик. -- Должен сказать, что я знал вашего почтенного прадеда и был очень удручён его смертью. Итак, а как ваше имя, сударь? -- А моё имя -- Ленард. -- представился Ленард. -- Я наёмник. Я умею убивать. -- Прекрасно. -- одобрил понтифик и перевёл вопросительный взгляд на следующего. -- Я Сепп, сын Рэйнера, из рода Эриха. -- с гордостью представился Сепп. -- Я... -- У вас очень необычный, как мне кажется, знакомый мне акцент, сударь. -- перебив Сеппа слегка прищурился Пендальф. -- Откуда вы родом? -- Я с Юга. -- уклончиво ответил Сепп. -- С Юга? -- удивлённо переспросил понтифик. -- Хм, странно. Мне показалось, что... хотя, ладно, сейчас не время. Понтифик ещё раз обвёл всех присутствующих взглядом и снова остановив его на Шамирам, сказал: "Итак, сударыня и судари. Думаю, нет нужды объяснять, в какой непростой ситуации вы все оказались. Я понимаю, что в этом нет вашей вины, но к сожалению, всё, что произошло этой ночью -- напрямую касается безопасности города и потому у меня нет выбора, кроме как либо уведомить обо всём случившемся Его Сиятельство маркиза Гренвилля, либо попытаться убедить его не принимать поспешных решений, в случае, если его сын, Его Сиятельство граф Седрик, уже сам уведомил обо всём отца, предоставив ему свою версию случившегося. Сложившаяся ситуация, оставляет для вас только один вариант спасения ваших жизней -- вы должны найти убежище на территории Храма, до тех пор, пока мы с вашим спасителем -- рыцарем-паладином сэром Уильямом -- не найдём способ, как уберечь вас от гнева маркиза Гренвилля. У кого-то из вас есть просьбы, с которыми вы хотели бы обратиться ко мне, или быть может информация, которой вы сочли бы необходимым поделиться? Нет, ни у кого? Что ж, хорошо. В таком случае, уведомляю вас, что с этой минуты вы все находитесь под защитой Храма и моей личной протекцией. Думаю, мне не нужно объяснять, что покидать пределы Храма -- для любого из вас теперь смертельно опасно? Сейчас вас отведут обратно в приёмную, а затем, сэр Уильям проследит, чтобы братья-монахи нашли вам подходящие комнаты и устроили вас в них со всем удобством. Сэр Уильям, прошу вас, особо проследите за тем, чтобы для леди Шамирам была найдена комната в лучшей части здания. А затем возвращайтесь ко мне. Что ж, ступайте." Комнаты, в которых расположили Сеппа и Ленарда представляли собой две соседние монашеские кельи, в которых не было ничего, кроме невысоких жёстких кроватей. "Радует, что этот понтифик приказал выделить для Шамирам комнату в "лучшей части здания" и ей не придётся жить в таких непривычных для неё условиях." -- размышлял про себя Сепп, заваливаясь спать и слушая, как за дверью шаркал по каменному полу бродивший по коридору стороживший их часовой. От стены, к которой была придвинута его кровать и за которой находилась комната, в которой расположили Ленарда, донёсся негромкий троекратный стук, свидетельствующий о том, что Ленарду нечем заняться. Стукнув один раз по стене в ответ, Сепп перевернулся на другой бок и попытался уснуть, что ему достаточно скоро удалось. Когда Сэр Уильям вернулся в келью понтифика, постучав в дверь и испросив позволения войти, тот снова сидел на кровати о чём-то думая, мечтательно глядя в окно и рассеяно улыбаясь своим мыслям. Стук в дверь и последовавшее за ним появление паладина отвлекло его от раздумий и вновь заставило сосредоточиться на насущных делах. -- Я решил, что наилучшим вариантом для всех нас будет сделать следующее. -- старик немного помолчал, тщательно формулируя мысли, а затем продолжил. -- Леди Шамирам останется здесь, под защитой Храма и под моей... опекой. -- А остальные? -- поинтересовался рыцарь. -- Тех троих наёмников, которые сопровождали графа Седрика во время нападения на магазинчик алхимика, что сейчас сидят в подвале -- мы передадим маркизу Гренвиллю, после того, как я с ним поговорю. Думаю, он найдёт способ сделать так, чтобы они не причинили больше никому вреда. Хотя сам маркиз, разумеется, будет думать о том, чтобы они не смогли причинить вреда ему и его сыну, разболтав кому-нибудь что-нибудь лишнее. -- Они это вполне заслужили, Ваше Святейшество. Кроме того, это избавит нас от необходимости самим решать их судьбу. -- Что же касается тех двух кнехтов, Ленарда и... хм, Сеппа, то у меня есть идея, которая принесёт выгоду и им и нам. Мы отправим их на разведку в лес, узнать побольше о новом селении полуросликов досаждающих деревне Таволга. Люди Рандольфа уделили этому вопросу недостаточно внимания, а для нас сейчас очень важно держать глаза и уши открытыми. -- Очень мудрое решение, Ваше Святейшество. -- рассудил Уильям. -- Дополнительные сведения нам не помешают, кнехты покинут город и скорее всего окажутся вне поля зрения маркиза Гренвилля, который либо ничего о них не знает, либо знает недостаточно много, только со слов его сына, чтобы его убийцы смогли заняться их поисками. Наёмники, которых мы передадим ему вряд ли смогу сообщить ему что-то, что помогло бы их выследить, как я понял -- они не знакомы и сегодняшней ночью была их первая встреча. А в случае же, если Ленард и Сепп погибнут выполняя ваше задание или попросту решат обмануть нас и сбегут -- мы совершенно ничего не потеряем. -- Ты прав, мой мальчик. Ты совершенно прав. -- закивал головой старик. -- Но всё же, для нас было бы гораздо лучше, если бы они не захотели сбежать и постарались выполнить наше задание. Поэтому нужно будет пообещать им хорошую награду. -- Согласен, Ваше Святейшество. Нам сейчас как воздух необходимы сведения обо всём, что имеет отношение к внезапной и аномальной активности полуросликов. -- Ну, что ж, на сегодня достаточно. Ночка выдалась непростая, а завтра предстоит тяжёлый день. С утра я отправлюсь к маркизу Гренвиллю. Конечно, хорошо бы мне ещё несколько дней провести в постели, но сложившиеся обстоятельства не терпят отлагательств. Затем, когда я вернусь -- я жду тебя у себя, Уильям, чтобы обсудить наши дальнейшие действия. На этом всё, на сегодня. Спокойной ночи. -- Я всё понял. Позвольте откланяться, Ваше Святейшество. Спокойной ночи. На следующий день, проснувшись и поев принесённую ему монахами постную пищу, состоявшую из каши на воде, хлеба и двух стаканов с чистой водой, Сепп направился в комнату Ленарда, который как раз так же заканчивал завтрак, где и провёл некоторое время, обсуждая с ним сложившуюся ситуацию, пока появившийся в дверях рыцарь храма не сообщил им, что Его Святейшество, Верховный Понтифик Пендальф "желает видеть кнехта по Сеппа, сына Рэйнера, из рода Эриха". Когда Сеппа подл конвоем привели к келью понтифика, тот сидел за столом, на том же стуле, что и прошлой ночью, во время их первой встречи, и о чём-то задумавшись смотрел в окно, из которого отрывался вид на город и виднелось раскинувшееся вокруг него озеро. Увидев понтифика при свете дня Сепп отметил, что тот выглядит гораздо старше, чем показалось ему на первый взгляд, в прошлый раз. Верховный Понтифик Хэйвенспикского Храма, Его Святейшество Пендальф был седовласым старцем с длинной, до колен, седой бородой и такими же длинными волосами, которые были разделены на несколько частей с надетыми на концах золотыми зажимами. Облачённый в искусно вышитую витиеватыми узорами синих и красных оттенков мантию, с накинутым на голову капюшоном, он, с его немного отрешённым взглядом и изрезанным глубокими морщинами лицом, вызвал у Сеппа ассоциации с шаманами или друидами, сходство с которыми ещё больше усиливало наличие длинного посоха, украшенного резьбой и увенчанного идеально круглым белым камнем, который стоял прислонённым к столу, за которым сидел старец. "Оставьте нас." -- сказал Пендальф приведшим к нему Сеппа стражникам, и когда они вышли, почтительно поклонившись и закрыв за собой дверь, уставился на Сеппа, рассматривать его с нескрываемым любопытством, словно редкого зверька пойманного на охоте. Молчание сопровождавшееся взаимным разглядыванием продолжалось достаточно долго, после чего старик заговорил: "Здравствуй, Сепп, сын Рэйнера из рода Эриха. Да будет Удача всегда сопутствовать тебе в бою." "Здравствуй, старик. Вижу, тебе самому всю жизнь сопутствовала Большая Удача, раз ты смог дожить до столь преклонных..." -- начал было отвечать Сепп, как вдруг умолк на полуслове, ошарашенно уставившись на сидящего перед ним старца, только теперь сообразив, что приветственные слова сказанные ему, были произнесены на его родном языке -- на языке его отца и деда. -- Откуда ты знаешь этот язык? -- грозно нахмурившись требовательно спросил Сепп, внимательно глядя в глаза собеседника. -- Когда-то я бывал в землях где на нём говорят и жил среди народа, не знающего никакого другого языка, кроме этого. -- снисходительно улыбаясь ответил Пендальф. -- Ты жил среди людей одного из наших племён? Среди какого из них? -- всё так же грозно спросил Сепп, приготовившись искать в ответе какие-нибудь намёки на то, жил ли сидящий перед ним человек среди людей племени последним вождём которого был Дирк или нет. -- Я был гостем в гостеприимном доме вождя самого большого из всех племён обитающих в Северных Лесах. Они называли своё селение "Большое Городище", хотя признаться честно, я бы не назвал его таким уж большим. -- последовал ответ. -- Ты был в "Большом Городище"? -- растерянно переспросил Сепп вспомнив, что осталось от дома вождя Абеларда в последний раз, когда он его видел. -- Вижу, ты очень удивлён узнав, что кто-то из этих краёв сумел забраться так далеко на Север? Признаюсь честно -- я был удивлён не меньше твоего, когда увидел по твоим глазам и по твоему изумлённому лицу, что ты понимаешь язык, на котором я к тебе обратился. -- всё с той же лёгкой улыбкой сообщил ему понтифик. -- Как ты оказался там? -- спросил Сепп. -- О, я путешествовал. -- с готовностью ответил Пендальф. -- Путешествовал? Зачем? -- удивился Сепп, для которого сама возможность отправиться в путешествие предполагала вескую на то причину, вынудившую человека покинуть свою Родину. -- "Зачем?" Ради Познания, конечно же. Дабы лучше понять природу вещей, увидеть далёкие земли, живущих там людей и... --...принести свою жизнь в жертву Науке? -- с видом знатока поинтересовался Сепп, припомнив слова покоящегося в лесной могиле Лаверна. -- Ну-у... конечно не хотелось бы, но я готов был рискнуть. -- слегка растерялся старец. -- И как много земель и людей ты увидел? -- поинтересовался Сепп. -- Достаточно много. Помимо племён северян, я так же открыл для себя провинции Республики, а вернувшись из похода на Север -- посетил гномье королевство в Золотых Холмах, далёкие пустыни Рубории, а так же эльфийский Иллириум, в Лесах Эвернайта. Однако, полагаю, все эти названия тебе ни о чём не говорят, не так ли, мой друг? -- ещё более снисходительно, чем раньше, улыбнулся понтифик. -- Мне доводилось бывать в одной из провинций Республики. -- мрачно ответил Сепп. -- Вот как? И в какой же? -- удивился Пендальф. -- В Колонии Novicivitatium. Я был там рабом, какое-то время, после того как объединённое войско наших племён понесло поражение от одного из легионов Республики, в Битве у Большого Городища. -- Вот как?! Неужели!? Так значит, столкновение ваших народов произошло гораздо раньше, чем я предполагал!... -- воскликнул старик и снова о чём-то задумался. -- Моего народа больше нет. -- коротко ответил Сепп. Те немногие, что остались от наших племён уже никогда снова не смогут заселить все наши селения и, как я думаю, через какое-то время исчезнут совсем. -- А Большое Городище? Что стало с ним? -- Сожжено и разрушено. -- Как жаль это слышать... Некоторое время оба молчали, осмысливая всё услышанное и обдумывая, что сказать или спросить дальше. Наконец Сепп, видя, что сидящий за столом старик погрузился в свои мысли настолько глубоко, что, как казалось со стороны, забыл о его присутствии, сказал: -- Ты упомянул, что наши племена жили в "Северных Лесах". И ты назвал нас "северянами". Но чтобы придти в Королевство Гринвэйл, мне пришлось идти из родных мест на Север, а это значит, что для того, чтобы попасть в Большое Городище, а затем и в Республику -- ты должен был идти на Юг, а не на Север. -- А ты не задумывался о том, почему идя, казалось бы на Север, ты пришёл в земли с гораздо более тёплым климатом чем те, которые ты покинул? -- снова заулыбался отвлекшийся от мрачных мыслей понтифик, которого явно позабавил вопрос собеседника. -- Почему? -- коротко спросил тот. -- Мой дорогой друг, покидая Большое Городище, ты не мог отправиться на Север, ибо те земли, в которых жили ваши племена -- это географический Север и есть. И в какую бы сторону ты оттуда не пошёл -- ты всегда будешь идти на Юг, если только, отойдя на какое-то расстояние, не повернёшь на Восток или Запад. Ты понимаешь меня? -- спросил Пендальф заметно развеселившись. -- Нет. Я не понимаю тебя, старик. -- честно признался Сепп. -- Тебе известно, какой формы земля, по которой мы ходим? -- поинтересовался старец хитро улыбнувшись. -- Каждому, кто имеет глаза, должно быть предельно понятно, что земля, по которой мы ходим похожа на покрывало неровно расстеленное на плоском полу. Складки которого похожи на горы, холмы и низины, которыми покрыта суша. -- уверенно ответил Сепп. -- Что ж... Пожалуй, будет лучше отложить этот непростой вопрос на потом. У нас ещё будет время заняться твоим образованием. -- сказал понтифик задумчиво глядя на Сеппа. -- А сейчас, как бы мне ни было приятно вновь услышать этот язык, и как бы мне ни было интересно узнать о злоключениях выпавших на твою долю, нам нужно обсудить то, для чего я тебя сюда пригласил. А именно -- вашу, с твоим другом Ленардом, который умеет убивать, дальнейшую судьбу. -- И какая же нас ждёт судьба? -- спросил Сепп понимая, что сейчас его судьба полностью зависит от воли этого видавшего виды седого старика. -- У меня есть кое-какие идеи на этот счёт. Полагаю, ты осознаешь, что оставаться в Хэйвенспике для вас обоих сейчас смертельно опасно, после того, как вы убили барона Джерри, чей отец, наверняка сделает всё, чтобы добраться для вас. А так же после того, как вы угрожали графу Седрику, что также чревато ответными действиями со стороны маркиза Гренвилля. Поэтому, я хочу вам предложить вариант, который был бы выгоден для всех. Вы с Ленардом станете моими разведчиками действующими за пределами Хэйвенспика. Я отправлю вас на задание, во время выполнения которого вы будете находиться на достаточном удалении от шпионов лорда Гренвилля, а по выполнении которого -- получите щедрую награду. Что скажешь? -- А что потом? -- поинтересовался Сепп? -- А потом вас будет ждать следующее задание. И не менее щедрая награда в случае его выполнения. -- ответил Пендальф. -- А что будет с Шамирам? -- Она останется здесь. Под защитой Храма и моей протекцией, до тех пор, мы не найдём для неё более безопасное место. Однако, смею тебя заверить, что во всём Королевстве для неё сейчас нет более безопасного места, чем Храм Хэйвенспика. Снова воцарилось молчание, в течении которого Сепп как следует обдумал всё услышанное, после чего, не сумев придумать ни причин для отказа предложению понтифика, ни других способов избежать мести лорда Гренвилля, спросил: "Какое именно задание, вы хотите поручить мне и Ленарду?"

III

      В течении дня, после того, как Сепп вернулся после разговора с понтификом, посланные в город по приказу сэра Уильяма рыцари Храма привезли все вещи, оружие и доспехи оставленные Сеппом и Ленардом в их комнатах, в гостинице "На полпути к Небесам", и в трактире "Дикий Индюк" соответственно. По словам сэра Уильяма, это оказалось сопряжено с некоторыми трудностями, так-как "одна юная официантка из трактира очень активно препятствовала попыткам рыцарей, одному из которых довольно сильно досталось, забрать вещи Ленарда". Это известие очень обрадовало и воодушевило наёмника, который после того, как услышал от Сеппа о том, в какие неприятности они встряли, несколько приуныл. Остаток дня они провели готовясь к скорому походу, приводя в порядок своё снаряжение, заготавливая в дорогу припасы, предоставленные им монахами и обсуждая выполнение предстоящего им задания понтифика, которое, как им обоим казалось, на поверку должно было оказаться куда сложнее и опаснее, чем простая "разведка лагеря полуросликов в лесу недалеко от деревни Таволга и оказание посильной помощи местному гарнизону, в случае нападения на деревню". Вечером, когда на улице уже стемнело, они спрятались в одной из крытых повозок, обоза который обычно доставлял в Храм продовольствие. Напутствовавший их сэр Уильям сказал, что предпочёл бы сам сопроводить их до городских ворот, однако присутствие паладина среди обычных повозок вызвало бы только лишние подозрения. И Сепп с Ленардом согласились, что скорее всего, именно так бы и произошло. Когда повозки уже достигли городских ворот, вышла небольшая заминка, так как командир несущей дежурство ночной смены стражников поинтересовался у начальника обоза -- "Почему они отправляются в путь так поздно, на ночь глядя?" Однако он не выглядел особенно заинтересованным и удовлетворившись ответом начальника обоза, начавшего пространно и путано объяснять, что сборы заняли больше времени, чем планировалось, поставщики с опозданием отгрузили товар, монахи в Храме разгружали подводы слишком долго, а гнедая захромала из-за сломанной подковы и пришлось приглашать кузнеца, чтобы заново её подковать -- дал разрешение на проезд через ворота. Покинув город и отъехав от него на достаточное расстояние, Сепп с Ленардом покинули повозку, на дне которой прятались между тюками и мешками, и попрощавшись с начальником обоза, двинувшегося в противоположную сторону, пешком направились в Таволгу, выбирая путь так, чтобы держаться на достаточном удалении от тракта и обойти стороной замок Громгард. -- Слыхал того парня? Малышка Бэтти не хотела отдавать им мои вещи и даже по рогам кое-кому надавала! Точно тебе говорю -- по уши в меня втрескалась! -- радостно заявил Ленард шагавшему рядом сонному Сеппу. -- Да-да, не иначе. -- зевая ответил тот. -- Ещё бы! Жду не дождусь, когда смогу наконец с ней повидаться. Небось сама мне на шею бросится. Эх, уж я её так сожму -- как мышка запищит!... -- Скорее всего так оно и будет. Обязательно бросится. -- снова зевнул Сепп. -- Да. Будет. Или ты сомневаешься? -- с подозрением спросил наёмник сам усомнившийся в искренности непривычно покладистого Сеппа. -- Никаких сомнений тут быть не может. -- всё так же незаинтересованно отвечал тот. -- Тебе, кстати, повезло сильнее моего. Твоя алхимичка -- будет дожидаться тебя в Храме, под охраной рыцарей и монахов, которым даже смотреть на девок нельзя, не то, что трогать. А к моей малышке каждый день какая-нибудь пьянь ручищи тянет. Ух, дайте мне только вернуться, прибью на месте любого!... -- Мне не понравилось, как этот старик смотрел на Шамирам. -- сообщил ему Сепп. -- Думаешь он на неё глаз положил? Да, мне тоже так показалось. Не удивительно, вот только сдаётся мне, что в его возрасте, кроме как глаз он уже ничего не способен на неё положить. Так что не волнуйся! -- ободряюще хлопнул по спине товарища Ленард. Они шли по ночному полю, шурша высокой травой и распугивая со своего пути сверчков и кузнечиков, чьё стрекотание наполняло всю окружавшую их дикую местность. Откуда-то издалека доносился волчий вой, хотя нигде, на сколько хватало глаз, не было видно ничего напоминавшего лес. Далеко позади ещё виднелись огни горящие на стенах и башнях Хэйвенспика. Впереди же, не было видно ничего, кроме ночной темноты, разогнать которую не могли ни узкий серп идущей на убыль луны, ни испещрявшие небо звёзды. Удалившись на достаточное расстояние от города и значительно отойдя от дороги на Громгард, они начали готовиться к ночлегу. Костёр решили не разводить, поскольку люди в этих местах были опаснее диких животных, которые по словам Сеппа "редко когда сами нападут первыми на двух взрослых мужчин, если только это не медведь или крупная стая озверевших от голода волков, что, однако же, случается, как правило, только зимой.". На следующий день, проснувшись с первыми лучами солнца, они продолжили свой путь. Двое покусанных комарами одиноких путников, пусть и отягощённых вооружением и поклажей, всё же передвигались довольно быстро и уже к исходу следующего дня перед ними на горизонте с одной стороны была видна Таволга, а с противоположной -- замок Громгард. "Интересно, как там Ралф. Давно его не видел." -- заметил вслух Ленард пристально глядя в сторону деревушке, к которой они направлялись, пока Сепп наоборот внимательно осматривал окружающую их местность и особенно -- видневшуюся справа за деревней опушку леса. -- Старик говорил, что жители смогли отразить нападение полуросликов на деревню, однако я не вижу ничего, что напоминало бы поле боя. -- поделился наблюдениями Сепп. -- Скорее всего Ралф воспользовавшись том, что полурослики не взяли деревню в осаду как-таковую -- приказал крестьянам убрать и закопать, или сжечь, все трупы, чтобы избежать распространения заразы. -- высказал догадку Ленард. -- Возможно. -- осторожно согласился Сепп. -- Точно. Вспомни осаду замка Громгард. -- убеждённо сказал наёмник. Сепп сделал вид, что вспоминает и промолчал. Вскоре они приблизились к деревне и у прохода через частокол, были остановлены четырьмя нёсшими службу деревенскими стражниками с очень серьёзными лицами, один из которых шагнул к ним на встречу, в то время, как остальные расступились немного в стороны, готовые в любой момент окружить непрошенных гостей и атаковать с четырёх сторон разом. "Н-да-а, узнаю старину Ралфа. Кто ещё кроме него сумел бы так вымуштровать этих селюков?" -- прошептал вполголоса Ленард, обращаясь не то к Сеппу, не то к самому себе. -- Стуй, хто идёть?! -- грозно выкрикнул хрипловатым голосом заученную фразу старший караула. -- Свои! -- гаркнул ему в ответ Ленард. -- Мы к капита... к вашему начальнику, Ралфу. Он нас знает, пропустите нас к нему! -- Пороль?! -- всё так же грозно потребовал старший. -- Не, этого не порол. Этот сам, кого хочешь выпорет! -- усмехнувшись крикнул в ответ наёмник. -- Ну, так что, пропустите?! -- Скожи пороль, тадыть пущу! -- не унимался караульный. -- "Пороль". Теперь доволен? -- сказал, что требовалось, Ленард. -- Не тот. -- покачал головой стражник. -- Без пороля пущать не велено. Скожи пороль, тадыть пущу. -- Да какой же у вас, сука, пароль-то может быть? Я-то откуда его знать могу, если мы только что, прямо из Хэйвенспика, по поручению понт... -- начал было выходить из себя Ленард, но Сепп быстро положив руку плечо товарища прервал его словесный поток как раз вовремя, чтобы не дать ему наболтать лишнего. -- Скожи пороль. Пороль, надыть. -- талдычил как заговорённый стражник. -- "Волчья верность"? -- попробовал наугад Сепп. -- "До первого лесу"! -- с явным облегчением ответил отзыв бдительный часовой. -- Проходьти, милстивыя судори. После того, как Сепп и Ленард благополучно миновали караул и войдя в деревню направились к трактиру"Хмель и долгоносик", Сепп невольно обратил внимание, что со времени его последнего пребывания здесь, деревня заметно преобразилась. Проходы между домами были перегорожены баррикадами, проходы в которых можно было в любой момент перекрыть находящимися за ними заготовленными сборными фашинами, а практически все мужчины встречавшиеся к ним на пути к трактиру, имели при себе какое-то оружие и даже многие женщины -- носили заткнутые за пояс кухонные ножи, что очень напомнило Сеппу его родное селение и людей его племени. Здание, в котором располагалась трактир так же подверглось некоторым изменением. Очевидно по причине того, что это было единственное каменное здание в деревне, Ралф решил превратить его в центральное укрепление и, одновременно, последний оплот обороны деревни в случае, если полурослики прорвутся за частокол и сумеют преодолеть баррикады на улицах: все нижние окна трактира были закрыты ставнями и заколочены, так, чтобы оставались лишь узкие бойницы, через которые можно вести стрельбу из лука, но куда не смог бы протиснуться даже самый тощий человек или полурослик. Дверь трактира была дополнительно обшита толстыми досками в два слоя, крыша в двух местах разобрана, а в образовавшихся проёмах установлены наскоро сколоченные каркасные помосты, на которых несли дежурство вооружённые самодельными примитивными луками стражники, зорко вглядывавшиеся вдаль во всех направлениях и периодически соревновавшиеся в плевании в длину. У укреплённой двери трактира, ставшего крепостью, нёс службу очередной бдительный часовой, поприветствовавший новых посетителей простым вопросом: "Пороль?" -- "Волчья Верность"! -- бодро отрапортовал Ленард. -- Не тот пороль. Энтот -- на вход в дярёвню. А шобы в штаб пройти, надыть другой пороль назвать. Мессер Ралф так приказал. Шобы чужие никто не шастоли тутыть. -- ответил караульный. = РА-А-А-АЛФ!!! = в один голос заорали Сепп и Ленард решив не испытывать судьбу угадывая очередной "пороль". В одном из окон на верхнем этаже что-то не спеша промелькнуло, и спустя недолгое время под скрип перегруженных дверных петель, совершенно не рассчитанных на такую перегрузку, какую им приходилось выдерживать, из "штаба" явился начальник стражи деревни Таволга мессер Ралф. Он выглядел так же, как в тот день, когда впервые встретился с Сеппом, когда без приглашения вошёл в занимаемую тем хижину, в которой он жил вместе с Авророй и Ванессой -- в доспехах и при оружии. Увидев Ралфа, Сепп внезапно вспомнил о девушках, оставленных им в лесной хижине. "Успели ли они покинуть её прежде, чем в лес пришли полурослики? Если да, то отправились они к Ралфу или решили искать приюта у родственников в другой деревне? Если же они остались в хижине и стали добычей полуросликов, тогда можно с уверенностью сказать, что судьба их незавидна." -- думал про себя Сепп, пока Ралф внимательно вглядываясь в стоявших перед ним новоприбывших гостей шёл от дверей трактира к ним. Мысли о том, что обе девушки когда-то принадлежавшие ему достались кому-то другому, тем более -- таким мерзким существам как полурослики, вызывали в нём гнев, скорее происходивший из ущемлённого чувства собственности, нежели от беспокойства за их судьбу. -- Так-так, смотрите-ка, кого к нам занесло! Ну допустим, встретить любого из вас по отдельности я ещё ожидал, но чтоб сразу обоих и вместе!... -- узнав в явившихся в деревню чужаках своих старых знакомых, один из которых был его давнишним сослуживцем, бывший капитан наёмников заметно развеселился. -- Капита-а-ан! Как же, провались ты в Иной Мир, я рад тебя видеть! -- не скрывая радости проревел Ленард Крепко сжимая руку бывшего начальника в приветствии и мощно хлопнув его свободной рукой по плечу. -- Здравствуй, Ралф. Надеюсь, что с момента нашей последней встречи тебе сопутствовала Удача. -- сдержанно и немного сухо, но вежливо, как того требовал обычай его племени, поздоровался Сепп. -- Хо-хо-о-о!.. Ещё какая! Как видишь, я наконец-то занят нормальным делом, вместо того, чтобы целыми днями просиживать задницу в трактире и либо надираться эля, либо драть кого-нибудь в постели! Вот уж не думал, что слово "затрахаться" однажды приобретёт для меня вполне буквальный смысл! Эти полурослики меня буквально спасли! Клянусь, если бы не они, я бы либо спился, либо подох бы от полового истощения! -- Мы как чувствовали, что ты в беде, капитан! И вот -- примчались к тебе на помощь. Ну, так где эль и девки?! -- ободряюще провозгласил Ленард заглядывая через плечо Ралфа. -- Нужно поговорить, без посторонних глаз и ушей. У нас есть задание цель которого, как мне кажется, вполне может совпасть с твоими интересами. -- перешёл к делу Сепп. -- Так, ну-ка, мой эль и мои девки -- это мои проблемы. Как-нибудь сам справлюсь. -- весело осадил старого товарища бывший капитан "Волчьей Верности". -- Какое ещё задание? Пойдёмте внутрь, нечего на улице торчать, вон, уже народ поглазеть собирается и часовые отвлекаются. Все трое направились в трактир вслед за Ралфом. "Кстати, что-то я нигде не увидел Луи. Вроде бы, он собирался остаться здесь же, как и ты, если я не ошибаюсь." -- Заметил Ленард, когда они входили в трактир. "Луи погиб, не так давно. Недалеко от болот. В месте с ещё одним местным парнем, тоже из стражи, по имени Лудо. Нарвались на Птиц Бух." -- соврал Ралф едва заметно скосившись на Сеппа. А Сепп промолчал. Ленард мрачно выругался, и больше вопросов задавать не стал. Проводив гостей наверх, в свою комнату, по пути заказав у встревоженной, внезапным шлепком ниже пояса, хозяйки трактира Марты эля на троих, Ралф плотно уселся на свою кровать, предоставив Сеппу и Ленарду стулья у стола и с любопытством глядя на них поинтересовался: "Итак, какое же дело привело вас сюда, друзья мои небритые?"

IV

      "Вы хотели меня видеть, Ваше Святейшество?" -- спросила Шамирам, почтительно поклонившись сидящему перед ней Пендальфу, с лёгкой улыбкой протянувшего ей руку для поцелуя. Приложившись к руке понтифика, Шамирам отступила на шаг и выжидательно посмотрела на старца, не отводившего глаз от разреза на юбке её платья. "Да, моя дорогая, хотел. У меня есть дело, в котором я рассчитываю на твою помощь. Но прежде всего, мне бы хотелось узнать, как ты себя чувствуешь, не нуждаешься ли в чём-то, нет ли у тебя каких-нибудь просьб, личных, ко мне?" Алхимичка смущённая таким вниманием, а так же ощущая на себе пристальный взгляд влиятельного и могущественного человека, сдержанно ответила: -- Благодарю вас за заботу, Ваше Святейшество, Я чувствую себя хорошо и должна вам сказать, что за исключением того, что я не могу покидать пределов Храма -- мне совершенно не на что жаловаться, поскольку я чувствую здесь себя в безопасности, а комната, в которой вы разрешили мне поселиться гораздо -- больше и удобнее, чем та, что была у меня раньше, в доме моего покойного прадеда. -- Я надеюсь, то несчастье, которые с вами произошло той злополучной ночью, никак не отразилось на твоём здоровье? Как рассказал мне сэр Уильям, он и его рыцари появились как раз вовремя, чтобы предотвратить то злодеяние, которое замыслили ... м-м-м... Нападавшие? -- Граф Седрик с бароном Джерии и их бандиты, Ваше Святейшество, уже почти ворвались в подвал, где я заперлась, когда появился Сепп и его друг Ленард и помешали им. А вскоре подоспел и сэр Уильям с рыцарями. Находясь в подвале я не могла ничего видеть, но слышно было достаточно хорошо, чтобы понять, что происходит. -- Бедняжка. Даже представить не могу тот ужас, что пришлось тебе пережить, моя дорогая. Если я могу тебе чем-то помочь -- прошу тебя, не стесняйся. -- Благодарю вас, Ваше Святейшество. По правде говоря, у меня действительно есть к вам одна просьба... --Ну же, говори, не стесняйся. Что я могу для тебя сделать? -- Не знаю, покажется ли вам уместной подобная просьба из уст женщины, но мне бы хотелось получить возможность посещать Храмовую Библиотеку и изучать хранящиеся там книги и записи, а так же обращаться с вопросами к работающим там учёным. Понимаю, это большая наглость с моей стороны, просить такое, но у меня есть обязательства перед одним человеком, которому я очень обязана, а поскольку все книги моего прадеда остались в лавке, я вынуждена... -- Ни слова больше, моя дорогая. С этой минуты у тебя есть свободный доступ ко всем разделам библиотеки, а все работающие там учёные обязаны оказывать тебе самое деятельное содействие во всех твоих изысканиях, если хотят и дальше пользоваться правом посещения архивов Храма. -- Большое спасибо, Ваше Святейшество, не знаю, как вас отблагодарить. Но не будет ли это обременительным для учёных... -- Нет, не будет. Я сказал своё слово и будет так, как я сказал. Deus Vult. Amen. -- Ещё раз, большое спасибо, Ваше Святейшество. Чем я могу отблагодарить вас за всё, что вы для меня сделали? -- Прежде всего, поговорим о деле. Мне нужно, чтобы ты изготовила сильное успокоительное снадобье, для одного из находящихся у нас... на излечении пациентов. -- Успокоительное? -- Именно так. Но не снотворное. Он должен оставаться в здравом уме и трезвой памяти, для того, чтобы я мог с ним побеседовать. Видишь ли, наш пациент -- крайне агрессивен. -- А могу я поинтересоваться, что является причиной этой агрессии? -- Полагаю, он считает себя обманутым, до глубины души оскорблённым и... опозоренным. -- Что же могло его так задеть? -- Полагаю -- плен. -- Ах, вот как? Так он здесь пленник? -- Да, моя дорогая и мне крайне необходимо с ним переговорить так, чтобы он не попытался меня при этом загрызть. -- Боюсь, я не знаю рецепта подобного снадобья, Ваше Святейшество. Пожалуйста, простите меня. -- Очень жаль. Но это не твоя вина, моя дорогая, не переживай об этом. Что ж, в таком случае... -- Но возможно, я смогу помочь вам советом, Ваше Святейшество? -- С радостью выслушаю любой твой совет. -- Эм... Быть может, если пообещать ему свободу, Ваше Святейшество, это сделает его более сговорчивым? -- Я уже думал об этом, Шамирам. Ничего, если я буде тебя так называть, без лишних формальностей? -- Ам... Конечно, Ваше Святейшество, как вам будет угодно. -- Так вот, видишь ли, свобода его не прельщает, поскольку с тем позором, который ему пришлось пережить, когда он, будучи предводителем, остался единственным выжившим потерпев поражение в битве и не погибнув вместе со своими сподвижниками, что в его народе равносильно предательству -- он не может вернуться домой, где его ждёт всеобщее презрение и порицание. -- О чём вы говорите, Я не совсем понима... -- Гномы, моя дорогая Шамирам, я говорю о гномах. -- Ах, вот как. Тогда всё ясно. Но быть может, если отпустить его и позволить остаться в землях людей, он успокоится, примет свою судьбу, и сможет жить дальше? -- Хм... А это интересно. Такого раньше не бывало, чтобы гном жил среди людей, но, думаю, это определённо имеет смысл! Я вполне смогу убедить маркиза Гренвилля позволить ему остаться, в качестве моего гостя. Разумеется, жители королевства никогда его не примут за равного, но на территории Храма он будет ограждён от их предрассудков, а я вполне смог бы найти для него подходящую работу. Ну, если конечно он согласится на эти условия. Вот, что значит свежий взгляд и живость юного ума! Я был абсолютно уверен, что не зря обратился к тебе за помощью, моя дорогая, и я не ошибся! -- Большое спасибо за похвалу, Ваше Святейшество, но, право же, я её совершенно не заслуживаю и... -- Не скромничай, возможно, ты помогла мне найти решение, до которого мой закостенелый ум никогда бы сам не догадался. Ну же, ступай, моя дорогая, и да -- Храмовая Библиотека в твоём полном распоряжении. -- Благодарю вас, за вашу заботу и щедрость, Ваше Святейшество. Позвольте откланяться. -- Кстати, позволь спросить, не окажешь ли ты мне любезность сопроводить меня во время прогулки в Храмовом саду, сегодня вечером? Я был бы очень рад твоей компании, моя дорогая, к тому же... у меня много вопросов, касательно... э-э-э... некоторых тонкостей алхимии и... эм-м-м... твоего покойного прадеда, уважаемого Роллика, которого я когда-то знал. Мне бы хотелось обсудить это с тобой во время приятной прогулки, если, разумеется, ты не будешь против. -- Разве я могу отказать вам, Ваше Святейшество, для меня будет большой честью составить вам компанию во время вашей прогулки. -- Что ж, тогда увидимся вечером, после ужина, моя дорогая. За сим -- ступай. Шамирам вновь приложилась к протянутой деснице понтифика, а затем, снова почтительно поклонившись, покинула комнату, не забыв ещё раз поблагодарить следящего за каждым её движением старца: "Большое спасибо за всю ту милость, которую вы мне оказали, Ваше Святейшество." И закрывая за собой дверь она услышала слова, сказанные ей на прощание Пендальфом: "Увидимся вечером, моя дорогая", которые, почему-то, показались ей какими-то зловещими и заставили её непроизвольно вздрогнуть. Практически сразу же, лишь ненадолго вернувшись в предоставленную ей комнату, располагавшуюся на этажом выше кельи понтифика, чтобы доесть свой остывший обед, который был прерван внезапным появлением одного из "немых" монахов передавшего ей записку с уведомлением о том, что "Его Святейшество Верховный Понтифик Пендальф желает видеть леди Шамирам", она покинула главное здание и направилась через двор к зданию Храмовой Библиотеки, находившееся напротив. Проходя мимо странной мегалитической конструкции возвышавшейся во дворе Храма, Шамирам невольно обратила внимание на то, что некоторые изображения, проглядывавшие сквозь покрывавший их мох, что-то ей напоминают, однако не сумев сразу припомнить, что именно -- она не задерживаясь поспешила в библиотеку, надеясь успеть провести там как можно больше времени, до наступления вечера, когда её ожидала прогулка с понтификом. Войдя в главный зал библиотеки, Шамирам невольно остановилась, поражённая открывшимся ей зрелищем огромных, уходящих под потолок стеллажей заставленных древними кодексами и свитками, старинными фолиантами, и бесчисленными томами хранившими в себе бесценные знания о мире и магии, собранные многими поколениями учёных, представители текущего из которых бродили между стеллажами подыскивая нужные им манускрипты, или сидели за расположенными подле стеллажей небольшими столиками, погружённые в изучение гримуаров*, бестиариев* и гербариев, из которых время от времени делали выписки в принесённые с собой свитки или тетради, щуря близорукие глаза при тусклом свете восковых свечей. В проходах между рядами стеллажей располагалось несколько небольших столов, за которыми "немые" монахи, кропотливо выводя на листах пергамента каждую букву, занимались переписыванием особо ветхих экземпляров, либо тех книг, копии которых пожелали иметь в своей частной библиотеке состоятельные заказчики. Отойдя от первоначального лёгкого шока, вызванного осознанием возможно запредельного количества сокрытой в этих книгах информации, а так же того, что она, вполне вероятно, первая женщина за всю историю существования Храма, которой было позволено войти в эту сокровищницу знаний, Шамирам пошла вперёд по центральному проходу, читая таблички с названиями разделов на торцах стеллажей и не обращая никакого внимания на взгляды поворачивающихся в её сторону озадаченных учёных и монахов. Разыскав отдел посвящённый живой природе, Шамирам погрузилась в изучение томов, перелистывая пергаментные страница с изображёнными на них животными, сопровождавшиеся подробными описаниями внешнего вида, повадок и мест обитания. Спустя несколько часов и несколько десятков книг, ни в одной из которых не нашлось ничего, хотя бы отдалённо напоминавшее то, что ей было нужно, она устало откинулась на спинку жёсткого и неудобного стула, и тяжело вздохнула, от злости и раздражения и крепко задумалась над тем, что делать дальше. Внезапное лёгкое прикосновение к плащу укрывавшему её левое плечо вывело её из раздумий. Чуть вздрогнув от неожиданности Шамирам резко повернулась к вежливо наклонившемуся к ней в полупоклоне совсем уже старенькому учёному, в длинной тёмной мантии, с изрядно седой бородой и ласковыми, слегка печальными глазами. -- Я могу вам чем-то помочь, милая леди? -- вежливо поинтересовался учёный. -- Простите мою невежливость, сударь, но кто вы такой? -- поинтересовалась в ответ Шамирам. -- Позвольте представиться. Моё имя -- Барнабас. Я учёный-зоолог. Имею честь сообщить вам, что я так же явлюсь автором нескольких книг из тех, что вы только-что столь поспешно "изучили". Видя бесплодность ваших поисков, а так же ваш усталый и разочарованный вид после прочтения некоторых из моих работ, я не мог остаться равнодушным, не только из чувства профессиональной гордости, но и из простого человеческого сострадания. И потому решил предложить вам свою помощь, учитывая, что я, некоторым образом, являюсь несколько сведущим человеком в той области науке, к которой вы проявили интерес. -- Ах, благодарю вас, мессер Барнабас. Пожалуйста, простите мне мою бестактность. Моё имя -- Шамирам. И, честно говоря, я являюсь скорее представительницей цеха алхимии, нежели зоологии. Однако сейчас, я действительно вынуждена коснуться вашей стези науки и с радостью приму предложенную вами помощь. -- ответила алхимичка, слегка обескураженная внезапным появлением, как будто из ниоткуда, помощника. -- Итак, чем я могу вам помочь, леди Шамирам? Что именно вы ищите? -- без лишних слов перешёл к делу зоолог. -- Видите ли, не так давно я унаследовала алхимическую лавку, доставшуюся мне от моего почившего прадеда. Среди продававшихся там товаров, один из моих покупателей обнаружил довольно интересный экспонат, который не имел никаких сопроводительных документов и который я, к моему стыду, не смогла опознать. -- Вот как? И что же это за экспонат? -- Череп некоего существа, сударь. Совершенно не похожий ни на что из того, что мне доводилось видеть до этого. -- Так-так. А не могли бы вы уточнить, сударыня, к какой, по вашему мнению, парафилетической группе относится существо, которому принадлежал этот череп? -- Простите, боюсь я не... -- Это было земноводное, пресмыкающееся, млекопитающее...? -- Ах, вот вы о чём. Боюсь, я затрудняюсь ответить, мессер Барнабас. Череп немного напоминал нечто среднее, между черепом какой-то огромной змеи и черепом лягушки, хотя, как мне кажется, имел в себе и некоторые черты животного или даже... человеческого... но я не уверена. -- Вот как? Очень интересно. Да, интересно... Даже сразу и не могу припомнить ничего, что подходило бы под описание. Возможно, мы имеем дело с каким-то новым или чрезвычайно редким видом животного царства, а может быть -- и с каким-то древним, а ныне -- вымершим существом. -- Неужели есть и такое?! -- Да, сударыня. Многие и не догадываются, но когда-то нашу землю населяли не дожившие до наших дней существа, чей облик сегодня показался бы нам невероятным! -- В таком случае, что же мне делать? Мне действительно необходимо узнать, кому принадлежал этот череп. -- Женское любопытство или какие-то скрытые причины? -- Просьба человека, которому я очень обязана и... которому... очень обязана. -- Что ж понимаю. А нельзя ли мне каким-то образом взглянуть на этот череп? Это значительно облегчило бы задачу. -- К сожалению, я не могу сейчас покидать пределы Храма, по независящим от меня обстоятельствам. -- Находитесь на излечении после болезни? -- Д-да... вроде того. -- Быть может, я могу самолично отправиться в вашу лавку и взглянуть на экспонат своими глазами? С вашего разрешения, разумеется, милая леди. Должен признаться, я достаточно заинтригован, чтобы немного отвлечься от работы и сподобиться на небольшую прогулку по городу... -- Нет! То есть... я думаю, что вам не следует появляться возле моей лавки и тем более -- входить в неё. Не исключено, что за нею... эм... следят и... -- Я понял вас, сударыня. Ни слова больше. Поверьте, человек доживший до моих лет умеет не только отвечать на вопросы, но и не задавать их, кого требуют обстоятельства. Итак, что же нам делать?... -- призадумался зоолог, явно сгоравший от любопытства. -- Мне кажется, я знаю, как нам заполучить этот череп. -- задумчиво сказала Шамирам, скосившись на скучавшего возле дверей одинокого стражника.

V

      Ралф сидел на кровати выпрямив спину и положив обе руки на колени, а Сепп и Ленард сидели перед ним на стульях, отодвинутых от стола и выглядели даже как-то слегка виноватыми. Над пустыми кружками, в которых уже не осталось эля, кружилось несколько мух, влетевших в комнату через открытое окно. С улицы доносились радостные крики игравших детей, лазавших по баррикадам перегораживающих улицы. "Да-а, влипли вы в хреновую историю. Два остолопа. Ну и какого хрена, спрашивается, ваше задание от понтифика должно совпасть с моими интересами? Предлагаете мне выдать вас маркизу за вознаграждение или я чего-то не понял?" -- поинтересовался Ралф, первым нарушив молчание, установившееся в комнате после того, как Ленард закончил излагать суть произошедшего с ним и Сеппом, который молчал. "Я полагаю, и думаю, что любой здравомыслящий человек со мной согласится, что в ситуации, когда деревня начальником стражи которой ты являешься испытывает постоянную угрозу со стороны полуросликов, а мы должны собрать о них всю возможную информацию и оказать вам любую посильную помощь, по приказу Понтифика, мы вполне могли бы действовать заодно, ко всеобщей выгоде." -- заговорил наконец Сепп. Ралф немного подумал, а потом витиевато выругался, ни к кому конкретно не обращаясь. "Да ладно тебе, капитан, что тебе не нравится? Любой из нас стоит в бою пятерых местных крестьян и как минимум двоих твоих стражников! А уж о полуросликах и говорить нечего, расшугаем по углам, как тогда, под Хэйвенспиком! Верно Сепп? Жаль, что тебя с нами не было, Ралф, знатная была мясорубка!..." -- попробовал вдохновить старого товарища Ленард. Ралф внимательно посмотрел на широко улыбавшегося ему наёмника, потом перевёл глаза на сидевшего с серьёзным лицом Сеппа, а затем снова вернул взгляд на Ленарда и поправил его: -- Двоих. -- Чего? -- не понял Ленард, не прекращая улыбаться. -- Двоих стражников. -- повторил ему Ралф. -- Если ты расскажешь нам всё, что тебе известно об укрывающихся в лесу полуросликах, возможно, вместе мы сможем найти способ, как их прогнать из этих мест, а если они не захотят уходить -- убить их. -- предложил Сепп. -- Ты предлагаешь мне попытаться зачистить лес от неизвестного числа этих тварей силами местного деревенского сброда, вместо того, чтобы преспокойно просидеть в осаде до прибытия герцога с его рыцарями?! А не пошли бы вы оба кой-куда?! -- возразил Ралф. -- Но ведь ваш мэр, Раян, отказался от помощи герцога Громгарда, заявив, что вполне способен справиться своими силами. -- напомнил Ленард. -- Что? -- с лёгкой недоверчивой улыбкой переспросил бывший капитан "Волчьей Верности", слегка высоковатым голосом, после недолгого молчания. -- Ты разве не в курсе? -- удивился наёмник? -- Тот старик, который умеет колдовать, понтифик, так мне сказал. Герцог и не думает идти к вам на помощь. -- подтвердил Сепп. Некоторое время Ралф осмысливал услышанное, продолжая с некоторым сомнением на лице поочерёдно смотреть на Ленарда и Сеппа, как будто надеясь, что они сейчас рассмеются и скажут, что это была шутка. Затем, не дождавшись смеха, он медленно встал и со словами "Подождите-ка меня тут. Мне нужно кое-что спросить у мэра." -- вышел из комнаты закрыв за собой дверь. Сепп и Ленард молча переглянулись. Спустя некоторое время, откуда-то сверху послышались крики, грохот ломаемой мебели и звон бьющейся посуды. Ленард сделал было движение, как будто собирался встать и неуверенно глянул на Сеппа, но тот продолжал невозмутимо сидеть на своём стуле, с интересом прислушиваясь к доносящимся с верхнего этажа звукам, так что и Ленард решил последовать его примеру. Спустя некоторое время в комнату вернулся слегка запыхавшийся Ралф, который тяжело плюхнувшись на свою кровать поднял глаза на гостей и сказал: -- Так или иначе, я прослежу, чтобы герцог узнал о нашем положении и прислал помощь. -- Ты нас очень обяжешь, если не будешь этого делать. -- ответил ему Сепп. -- Почему? -- тяжело дыша спросил Ралф. -- Потому что в таком случае, нам не удастся избежать встречи с людьми герцога и, возможно, его сына -- маркиза Гренвилля. -- Ты предлагаешь мне подвергнуть угрозе истребления целую деревню, ради спасения ваших двух шкур?! -- начал злиться Ралф. -- Да нет же, капитан, ты не понял! Мы предлагаем тебе помощь, чтобы попытаться решить проблему с полуросликами или хотя бы свести её к минимуму своими силами.-- возразил ему Ленард. -- Так или иначе -- это будет большое подспорье, как тебе, чтобы обезопасить деревню от новых набегов до прибытия герцога, так и самому герцогу, которому останется только довершить начатое... тобой! -- Так. И что вы предлагаете? -- после краткого раздумья спросил Ралф. -- Для начала расскажи нам всё, что тебе известно о полуросликах. -- попросил его Сепп. Ралф глубоко вздохнул, устроился поудобнее, а затем поведал о событиях предшествовавших появлению Ленарда И Сеппа в деревне: "Мне известно только то, что было. Где-то через неделю, после того, как герцог Громгард с войском выступил на помощь осаждённому Хэйвенспику, из лесу с воплями прибежали несколько крестьян собиравших валежник и рассказали, что напоролись там на целую толпы этих коротышек, сотни две, по их словам, "а может и все пять". Я не стал терять времени даром, и когда они таки вылезли из лесу и попробовали вломиться в деревню -- мы их встретили во всеоружии. После того, как мы отразили штурм, несколько дней была осада. Полурослики рыскали по окрестностям, видимо в поисках продовольствия и баб, но ничего не добыли, так как урожай ещё не поспел, все крестьяне сидели за частоколом, а всю скотину мы заранее согнали в деревню. Не найдя, чем поживиться -- они убрались обратно в лес и с тех пор себя не проявляли. Мэр, славный наш, Раян -- отправил гонца к герцогу, в котором, как я теперь понял, не помощи попросил, а наоборот, расписал, как у нас тут всё здорово. Ну, а потом появились вы двое. Такие дела." Спустя какое-то время, когда перевалило уже хорошо за полдень, за частокол деревни Таволга вышли два человека и направились в разные стороны. Один из них -- деревенский стражник ехавший верхом на старой пахотной кляче -- направился к замку Громгард, везя за пазухой письмо от начальника стражи Ралфа к герцогу Громгарду, в котором первый сообщал об обмане мэра Раяна и просил незамедлительно направить помощь в деревню для борьбы с полуросликами. Второй -- невысокий жилистый мужчина с небольшой бородой, облачённый в ламеллярный доспех, шлем без бармицы и вооружённый мечом, кинжалом, луком и бродаксом -- направился в сторону леса. Сепп довольно неплохо помнил эти места, так как совсем недавно проходил через них, когда направлялся в деревню Таволга, чтобы затем примкнуть в войску герцога в замке. Судя по описаниям крестьян вызванных Ралфом, которые первыми обнаружили появление полуросликов в лесу -- "тупые и злобные коротышки" расположились как раз на пути между деревней и бывшей хижиной Норриса, которую когда-то занимал Сепп, но скорее ближе к деревне, чем к хижине. Осторожно пробираясь через лес, двигаясь так, словно он снова был на охоте и выслеживал оленя, Сепп даже немного порадовался про себя, что послушался совета кузнеца из Хэйвенспика и избавился от кольчуги и бармицы, которые своим звоном значительно затруднили бы его разведку. Вскоре, Сепп встретил первого, на своём пути, полурослика. Тот дал знать о своём присутствии громким храпом ещё задолго до того, как его стало видно. Выглянув из-за дерева, Сепп увидел источник храпа, который спал сидя, прислонившись к дереву, к которому так же прислонил своё оружие -- длинный, по меркам полурослика, деревянный кол, примерно в человечески рост, с заточенным концом с одной стороны. Сам же коротышка имел на себе в качестве доспехов надетую на голову кастрюлю, подвязанную под подбородком верёвкой привязанной к ручкам посудины, а на груди -- подвешаную на плечи путём путанной системы подвязок и узлов -- круглую сковородку, с отломанной рукояткой. В тот момент, когда натянутый почти до предела лук издал негромкий скрип, Сепп немного ослабил натяжение и замер со стрелой на натянутой тетиве, внимательно глядя, как отреагирует на внезапный посторонний звук полурослик, не торопясь стрелять, чтобы избежать возможного промаха в случае, если проснувшийся противник вдруг резко вскочит и побежит или ещё каким-то образом сменит позицию, затрудняя и без того непростое прицеливание по такой, достаточно маленькой, как он, цели. Однако полурослик продолжал безмятежно спать, оглашая окрестности могучим храпом. Выждав ещё немного и убедившись, что цель не собирается двигаться, Сепп приготовился отпустить тетиву и пустить стрелу, однако, в последний момент остановил себя. "Что он тут делает, совсем один? -- подумал Сепп. -- Что если это сторожевой, который, издай он всего один короткий вскрик, успеет таким образом предупредить остальных своих соплеменников, расположившихся где-то неподалёку? Лучше обойти его и не рисковать быть обнаруженным без явной на то необходимости." Обойдя храпящего сторожевого, Сепп продолжил углубляться всё дальше в лес и вскоре, когда он преодолел примерно треть расстояния, отделявшего деревню Таволга от старой хижины, его взору предстала небольшая поляна, изрытая канавами, частично огороженная засеками и плетнями, между которыми виднелись зияющие в земле ямы, очевидно служившие входами в вырытые полуросликам землянки, из которых так же доносился гулкий, приглушённый храп множества глоток. Впрочем, некоторые полурослики, находились снаружи: они, так же как и встреченный Сеппом в лесу, спали вповалку между земляными отвалами или прямо на дне траншей и канав. "Выглядит так, как будто они поначалу со рвением построили лагерь, а затем принялись его укреплять, но затем, внезапно, по каким-то причинам прекратили все работы и теперь, проводят большую часть времени в праздности и безделии, не зная, чем себя занять кроме сна. Иначе невозможно ничем объяснить то, что за столько времени они не смогли завершить работы имея достаточное количество рабочих рук, пусть даже и таких маленьких. Кроме того, о том, что все работы они прекратили по крайней мере несколько днейй назад говорит тот факт, что вся вынутая из канав и ям, которые очевидно должны были превратиться в подобие рва, окружающего лагерь, а так же из землянок -- уже совершенно сухая, хотя погода стоит не жаркая, а из-за высоких деревьев солнце на поляну почти не попадает, из-за чего она всё время в тени. Так или иначе, но за столько времени они уже должны были завершить все начатые ими работы. Кроме того, они даже не пытаются удерживать осаду вокруг деревни, позволяя жителям беспрепятственно её покидать и отправлять гонцов с просьбой о помощи. Всё это может говорить о том, что они отказались от своих первоначальных планов, по созданию в этих краях постоянного укреплённого поселения и захвата Таволги. Но как эти "тупые коротышки", не способные даже внятно общаться друг с другом, могли придумать такой план и даже начать приводить его в исполнение? И если начали -- то почему прекратили? Это пока непонятно." -- подытожив увиденное, Сепп решил, что неплохо бы, пока все враги спят, узнать их, хотя бы примерную, численность, для чего, однако, требовалось пробраться между спящими и заглянуть в каждую из землянок, так как на поверку они могли оказаться разного размера и вмещать в себя разное количество жильцов. Осторожно переступая через спящих и держа наготове боевой топор, готовый в любое мгновение разрубить любого, кто сделает хотя бы одно осмысленное движение, не характерное для кого-то, кто крепко спит, Сепп подошёл к первой землянке и заглянув внутрь, едва не потерял сознание от ударившего ему в нос отвратного смрада, не шедшего ни в какое сравнение с той вонью известного происхождения, которая заполняла всё окружавшее лагерь пространство. Зажав свои нос и рот ладонью, с трудом сдерживая кашель и стараясь не дышать, Сепп вгляделся в сумрак землянки и попытался прикинуть примерную численность спавших вповалку на земляном полу жильцов. Затем, также осторожно, радуясь отсутствию кольчужных элементов доспеха и стараясь не бряцать оружием, он направился ко второй ближайшей землянке, а за ней к следующей. Как и предполагал Сепп, размеры землянок оказались разными, как и количество спавших в них полуросликов, общую численность которых он, по итогам осмотра всех землянок, определил примерно в полторы сотни голов. "А может и все пять." -- с усмешкой подумал по себя Сепп. Закончив разведку лагеря, Сепп решил было, что пора возвращаться в Таволгу и рассказать обо всё увиденном Ралфу и Ленарду. Осторожно выбравшись из лагеря, пару раз чуть не наступив на спящих полуросликов, он, пятясь, оставаясь лицом к врагам и постоянно оглядываясь, чтобы во что-нибудь не врезаться или не наступить на сухую ветку двинулся к лесу, углубившись в которой, наконец развернулся и двинулся было назад, помня про ещё одного сторожевого, которого предстояло так же миновать по пути, однако затем, внезапно, остановился и постояв пару мгновений -- свернул в другую сторону. Обойдя поляну с лагерем, Сепп быстрым шагом, а временам бегом, направился в самую чащу, в сторону болота, где гнездились Птицы Бух и неподалёку от которого был похоронен изучавший их плешивый учёный-орнитолог Лаверн. Вскоре, Сепп добрался до хижины, в которой когда-то жил вместе с Авророй и Ванессой, и где разыскал его Ралф. Немного дальше -- начиналось болото, а за ним -- тундра, за которой располагалась река, с островом, на котором когда-то располагалось Большое Городище. Но всё это было очень далеко и потребовалось бы много дней пути, чтобы добраться до туда. С первого взгляда Сепп понял, что полурослики побывали в хижине. Дверь была разрублена в щепки, так же, как и ставни, которые закрывали окна. "Заперли ли они ставни перед тем, как покинуть хижину или пытались с их помощью защититься от полуросликов?" -- подумал Сепп, идя к хижине. Когда он заглянул внутрь, его взору предстала картина полнейшего разгрома. В хижине, в целом, и так было не особенно много имущества, но даже тот небогатый скарб, который был -- полурослики умудрились разбросать по всей хижине своротив со своего места буквально всё, что не было приколочено. Было ли это последствиями борьбы или поисков чего-то ценного -- сказать было затруднительно. Обойдя внутреннее помещение хижины и не найдя ничего, что стоило бы внимания, Сепп направился к выходу и уже почти ушёл, когда на внутренней стороне дверного косяка внезапно заметил, надпись, нацарапанную, очевидно, кухонным ножом. Остановившись и приглядевшись повнимательнее, Сепп прочитал: "Мы ушли к тётке в Спрее." Как следует рассмотрев надпись и перечитав её пару раз для верности, Сепп с лёгким сердцем быстро зашагал в сторону поляны с лагерем. Солнце уже почти спустилось за деревья, когда он снова добрался до поляны, где расположились полурослики, которые по прежнему спали, не нарушая спокойную картину никаким движением. Следовало обойти лагерь стороной и возвращаться к Ленарду с Ралфом, однако Сепп не спешил уходить, не желая упускать такую возможность. "Хорошо бы попробовать перерезать их спящими, но если хотя бы один из них вскрикнет, взбрыкнётся или хотя бы захрипит достаточно громко, чтобы разбудить остальных -- мне конец." -- размышляя о том, как можно использовать выгодную ситуацию, Сепп остановил взгляд на довольно большой, выше человеческого роста, куче хвороста, сложенной прямо рядом со входом в одну из землянок. Немного поразмыслив, Сепп решил рискнуть. Прежде всего, он подкрался к хворосту и, осторожно, стараясь производить поменьше шума, вытащил из кучи подходящую палку. Затем, намотал на неё одни из тряпок, представлявшую собой пришедшую в полнейшую непригодность для дальнейшего употребления рубашку, валявшуюся тут же. Вернувшись в лес, Сепп взял висевшее на поясе кресало и вскоре палка с тряпкой превратилась в факел, с которым он направился обратно к землянке. Подойдя к хворосту так, чтобы он отделял его от входа в землянку, Сепп ухватился за одну из лежавших на земле, в самом низу, веток свободной рукой, упёрся плечом и, отвернувшись, чтобы ветки не лезли в глаза, опрокинул весь в хворост прямо в землянку, на спящих полуросликов, после чего швырнул туда факел и со всех ног, под звуки храпа и доносящихся из под земли гулких криков заваленных ветками, палками и целыми кустами с сухими листьями, которые почти моментально начали разгораться, бросился обратно в лес. Покинув поляну и укрывшись за деревьями, Сепп выглянул из-за ствола, за которым прятался и посмотрел на пришедший в движение лагерь. Очевидно, ему удалось оттуда выбраться прежде, чем первые полурослики успели проснуться и заметить его, так как никто его не преследовал, а проснувшиеся обитатели лагеря не спеша собирались возле ямы в земле -- входом в землянку -- из которой уже шел довольно густой дым и периодически выбирались измазанные сажей обитатели, в изорванной одежде окончательно превратившейся в лохмотья, с разодранными свалившимися на них ветками, сквозь которые им пришлось пробираться к выходу, руками и лицами. Столпившиеся возле превратившийся в печь землянки полурослики, не пытались ничего предпринять и лишь раскрыв рты, периодически зевая и почёсываясь, безучастно наблюдали за происходящим. Вскоре, дым из землянки повалил уже достаточно густой и наружу стали пробиваться языки пламени. "Некоторые наверняка сумеют выбраться. Однако, многие из тех, кто не сгорит -- задохнутся или отравятся дымом, а те, кто сумеет вылезти наружу -- как минимум серьёзно обожгутся и их боевой дух значительно ухудшится." -- рассуждал про себя Сепп, удаляясь от проснувшегося лагеря и направляясь обратно в деревню. Внезапно, прямо перед собой он увидел пробудившегося сторожевого полурослика, который стоя спиной к лагерю, а значит и к Сеппу, и лицом к Таволге, в наиболее вероятную сторону появления врагов -- как раз сладко потягиваясь, вытянулся во весь своей небольшой рост. Две мгновения спустя пущенная, почти не вскидку, с малого расстояния, стрела поразила его под левую лопатку, и полурослик, судорожно охнув, рухнул навзничь, вытянув вперёд руки. Подбежавший к нему Сепп быстро выдернул стрелу из трупа и посмотрел на неё. Наконечник остался в теле убитого, но вырезать его оттуда не было времени и засунув оперённое древко в колчан, Сепп бегом бросился в сторону деревни, время от времени останавливаясь и проверяя, нет ли за ним погони.

VI

      Уже совсем стемнело, когда Сепп добрался до Таволги и, буркнув стражнику пароль "Волчья Верность" прежде, чем тот успел задать вопрос, прошёл за частокол в деревню, сразу же столкнувшись нос к носу с Ленародом, который уже порывался отправиться на его поиски, и Ралфом, который пытался того остановить. Рассказав остальным о результатах своей вылазки, умолчав однако о том, что заглянул в старую хижину, так как им совершенно необязательно было об этом знать, Сепп принялся за принесённый Мартой к ним в комнату ужин, в то время, как Ралф и Ленард принялись его ругать за то, что он так задержался и подверг себя напрасному риску устроив диверсию в лагере. Так же, Сепп узнал от них, что за время его отсутствия из замка вернулся отправленный туда Ралфом гонец, который привёз приказ герцога незамедлительно явиться к нему мэра Раяна и обещание Его Светлости завтра же прислать в деревню помощь. "В отсутствии мэра его обязанности должен исполнять его заместитель -- Ошин. Ты должен его помнить, Сепп, вы уже встречались. Но не переживай, я с ним уже перетёр всё, по свойски, между нами, так что теперь, можем действовать без оглядки на этого идиота." -- сообщил Ралф. Ночь прошла спокойно. Стражники всю ночь несли дежурство, а ополчение деревни и его предводители, состоявшие из двух кнехтов и бывшего капитана компании "Волчья Верность", спали не раздеваясь и держа оружие под рукой на случай ответного визита полуросликов, которого, однако, так и не последовало. На следующее утро к деревне подошла обещанная герцогом помощь, в виде колонны состоявшей из тридцати замковых стражников, что Ленард оценил примерно в треть от общего числа постоянного гарнизона замка. Теперь, когда у Ралфа было подкрепление и вся полнота власти в деревне, предстояло выработать план дальнейших действий. В ходе общего совете, на котором присутствовали Сепп, Ленард, Ралф, Ошин (который ни произнёс не слова, но всё время с опаской косился по-очереди на начальника стражи и Сеппа) и деревенского старосты, выполнявшего функции командира местных ополченцев, было решено -- отправиться в лес, для того, чтобы уничтожить лагерь полуросликов и перебить, по возможности всех, его обитателей. Участники совета долго не могли решить -- отправиться ли в лес всеми имеющимися силами или оставить хотя бы часть ополченцев в деревне, на всякий случай, которую было тревожно оставлять без защиты. Однако в конце концов слово взял Сепп и сказал, что поскольку нет никаких оснований полагать, что деревне может грозить ещё какая-то опасность, помимо находящихся в лесу полуросликов, самым разумным будет -- действовать наверняка и атаковать их всеми силами, чтобы попытаться убить как можно большее и позволить сбежать как можно меньшему числу врагов, таким образом окончательно отведя угрозу от жителей деревни Таволга. И все согласились, что это звучит разумно. Остаток дня прошёл в приготовлениях к походу и обсуждении плана штурма лагеря. Стражники и ополченцы из числа крестьян чистили и точили своё нехитрое оружие и подыскивали подходящую одежду, толстую и грубую одежду, преимущественно зимнюю, способную заменить поддоспешные стёганки, которые были основным видом защитного вооружения у большей части воинов в этих краях, не имевших денег или необходимости тратить их на полноценные доспехи. Все имеющиеся в наличии силы были разделены на три отряда, каждый из которых состоял из десяти присланных герцогом Громгардом замковый стражей, пятерых деревенских стражников и полутора десятка ополченцев. Первый отряд -- возглавил сам Ралф, второй -- Ленард, а третий -- Сепп, которому впервые предстояло выступить в роли командира, что он понимал как должность равную по статусу положению старшего дружинника, из-за чего он очень волновался, хотя никак и не показывал этого на вид. План разработанный на совете был прост: окружить лагерь полуросликов с трёх сторон, так, чтобы единственным путём к бегству для тех оставалось направление, в котором находилось болото с Птицами Бух на нём. Расчёт был прост: внезапной атакой вызвать панику в стане врага и постараться убить в суматохе как можно больше из них, а остальных загнать на болота, где те либо потонут в трясине, либо попадут под удары могучих птичьих клювов. Утром третьего дня, после того, как Сепп и Ленард прибыли в деревню Таволга, пёстрая колонна состоявшая из стражников и ополченцев, ведомая тремя бывшими наёмниками, каждый из которых шёл во главе подчинённого ему отряда, под причитания и плачь провожавшей их толпы женщин, выступила через проход в частоколе и вскоре скрылась в лесу. Когда передовой отряд достиг того места, на котором всё ещё лежал убитый накануне Сеппом полурослик, колонна разделилась на три части: отряд Ралфа развернулся строем и начал медленно, и, на сколько возможно, скрытно, продвигаться вперёд, пока не достиг края поляны на которой располагался лагерь, после чего все укрылись за деревьями и кустами и стали ждать, стараясь никак не привлечь внимание полуросликов, чей бодрый храп стал слышен задолго до того, как их стало видно. Тем временем, отряды Сеппа и Ленарда направились в разные стороны, обходя лагерь с двух сторон и оставляя открытым только ту сторону, путь через которую лежал на болота. Завершив обход, оба отряда так же перестроились в неровный развёрнутый строй и вскоре так же вышли на окраину той же поляны, не встретив по пути ни одного сторожевого полурослика. Когда все три отряда заняли свои места, пришло время для одновременной атаки на лагерь, сигналом к чему должна была послужить атака отряда Ралфа, который должен был выждать достаточное, по его мнению, время для того, чтобы остальные успели совершить обходной манёвр, а затем атаковать. Когда Ралф решил, что у Сеппа и Ленарда было достаточно времени, он не спеша извлёк из ножен свой меч и встав во весь рост ударил им о щит. Вслед за ним поднялся с земли весь его отряд, воины которого уже с трудом справлялись с мандражом перед предстоящей схваткой, а потому с готовностью вскочили на ноги и ощетинившись колами, алебардами, и копьями двинулись вперёд, вслед за своим командиром.

***

-- Так это и есть тот самый череп, о котором вы говорили, леди Шамирам? Что ж, глядя на него я могу с уверенностью вам сказать, что у меня есть для вас две новости -- хорошая и плохая. Какую пожелаете услышать первой? -- Давайте начнём с плохой, мессер Барнабас. Не будем откладывать её на потом. -- Как пожелаете. И так, могу вам с полной уверенностью сказать, что я понятия не имею, какой твари мог принадлежать этот череп и никогда не встречал описаний ничего подобного в работах других учёных. -- Очень жаль это слышать. А какая хорошая новость? -- Хорошая новость заключается в том, что, во-первых, теперь я всецело заинтересован и приложу все усилия для того, чтобы помочь вам выяснить происхождение этой костяшки. А во-вторых, теперь мы сэкономим уйму времени, которое могли потратить на бесплодные поиски описаний этого неизвестного существа в моих книгах или работах моих коллег, так как я с полной уверенностью вам заявляю, что в них мы ничего не найдём. -- И что же мне делать? -- Затрудняюсь ответить. Надо как следует подумать. Я взгляну на образец поближе, вы не возражаете? Так-так, хм... Довольно тяжёлый, стенки черепной коробки необычайно толстые... хотя об этом рано говорить, пока я не видел его в разрезе. Однако, учитывая его размеры можно предположить, что существо обладало мозгом довольно значительного объёма, возможно чуть меньше человеческого. Следов окаменения нет, череп однозначно не древний. Возможно несколько десятков лет, может сотня, но не более... Кстати, а как вам удалось его заполучить не покидая пределов Храма? -- Видите ли, в день нашего с вами знакомства, у меня состоялась встреча с Его Святейшеством понтификом Пендальфом, который любезно пригласил меня составить ему компанию во время вечерней прогулки. И я взяла на себя наглость обратиться к Его Святейшеству с просьбой, касавшейся моих домашних животных, оставшихся в моём доме, а так же относительно этого черепа. Понтифик оказался очень любезен и отправил несколько стражников храма в лавку. Они принесли череп, изловили кота и волка, хоть и с трудом, и доставили всё это в комнату, которую я занимаю. -- Простите, вы сказали -- "волка"? -- А, да, у меня ручной волк. Отец как-то принёс его, слепым щенком, с охоты из лесу. -- Восхитительно. -- По словам отца он подобрал волчонка возле убитой волчицы, очевидно погибшей от лап лесного тролля... -- Ну конечно! Как же я не подумал! -- Что, простите?... -- Череп! Тролль! -- Вы думаете, это череп молодого тролля? -- Разумеется нет! -- Простите меня, мессер Барнабас, но я вас не понима... -- Нужно искать описания существ подобных тому, чей череп сейчас лежит перед нами на столе не в книгах по зоологии, а в бестиариях магических существ! -- Вы думаете... -- Да, я почти уверен! Либо мы найдём описание подходящее к этому черепу там, либо не найдём его нигде. Вперёд, леди Шамирам, не будем терять времени, в отдел книг о магической науки, идёмте же! -- Я... да... сейчас, иду! -- И не забудьте прихватить с собой череп. Здесь ничего нельзя оставлять без присмотра, эти "слуги науки" в момент стащат. Тащат всё, что только могут и ну сразу же свои диссертации писать! Как мальчишки какие-то -- не важно что, лишь бы стащить!...

***

Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.