Запечатанное Поцелуем (Sealed With A Kiss)

Перевод
NC-17
Завершён
7287
4
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
121 страница, 41 791 слово, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
7287 Нравится 291 Отзывы 2319 В сборник

X.

Настройки
      Гарри зевнул и схватил часы с ближайшей тумбочки, одновременно надевая очки. Было поздно. Не поторопись, он бы пропустил завтрак. При этой мысли его живот заурчал. Спальня была пуста, и на какой-то момент Гарри почувствовал раздражение из-за того, что Рон ушёл без него. Но смутное воспоминание о Роне, кричащем на него ранее, успокоило его и наоборот заставило чувствовать себя виноватым. Кажется, утром он бросил что-то в Рона и сказал ему отвалить от него. В его защиту — он не был жаворонком, и ему снился самый чудесный сон о симпатичном блондине, целующем его так страстно, что было невозможно не зарыться головой ещё глубже в одеяло и не вцепиться со всей силы в уходящий сон. Его тело было всё ещё на грани, и Гарри раздумывал о том, чтобы пропустить завтрак в угоду быстрой дрочке. Его пальцы блуждали рядом с резинкой пижамных штанов, неуверенно лаская и продвигаясь ниже. Это казалось неправильным — дрочить прямо перед уроками, как и не дрочить — после того, как его разум так простимулировал его. Такие сны были новоиспечённой роскошью, которая появилась после того, как Гарри больше не приходилось волноваться о Тёмном Лорде. Хотя, обычно, они не были такими насыщенными. И такими яркими. Гарри мог вспомнить свой сон полностью. У него перед глазами чётко появлялся образ парня из его сна: бледная кожа и светлые волосы, серые глаза и желанные губы…       Гарри вскочил, как ошпаренный, когда осознание пришло к нему. Он быстро вытащил руку из штанов. Парень из его снов не был каким-то случайным блондином, это был Малфой. И это был не сон, а воспоминание. Мерлин, вчера он целовался с Малфоем. Гарри резко вздохнул, когда воспоминания нахлынули на него. Он не просто целовался с ним, он дрочил перед ним. Просто взял свой чертов член и гладил себя, пока Малфой смотрел. О чем он нахрен думал? Какого чёрта он это сделал? Гарри вспомнил свой страх и неготовность позволить Малфою трогать его так интимно. Для него всё это было ново, и Гарри не знал, сможет ли с этим справиться. Он боялся, что опозорится и кончит в тот момент, когда пальцы Драко дотронутся до него. Член Поттера дёрнулся от этой мысли, и Гарри уткнулся лицом в ладони, пытаясь охладить неожиданно нагревшиеся щёки. Малфой почти сбежал после этого. Кто знает, что он подумал о Гарри и его маленьком представлении?       В пустом животе Гарри появился тугой, болезненный узел. Он желал поцеловать Малфоя опять и одновременно с этим боялся, что сделал что-то неправильное и непривлекательное. Что, если Малфой потерял интерес к поцелуям с Гарри?       Гарри сквозь пальцы посмотрел на слабо освещённую спальню. Дневной свет медленно, но верно проникал в комнату. Мысль уютно устроиться под одеялом начинала казаться очень привлекательной, но Гарри прекрасно понимал, что, в конце концов, ему придётся встретиться с Малфоем вновь. Возможно, чем раньше, тем лучше. Гарри фыркнул и поднялся, раздосадованный на самого себя. Это было просто нелепо: то, что он неожиданно так распереживался из-за мнения Малфоя и с беспокойством ожидал его суждений. Гарри старательно игнорировал настойчивый голос в голове, который пытался объяснить ему, что мнение Драко всегда было для него гораздо важнее, чем должно было. Насмешки Малфоя ранили его больше всего.       «Тупой придурок», — думал Гарри, пока чистил зубы. Почему этот чёртов Слизеринец должен был так изумительно целоваться? Так изумительно, что мозг Гарри даже не мог работать должным образом рядом с ним. Не то чтобы Гарри много знал о поцелуях, но он не представлял, что может быть лучше безумного набора ощущений, которые он почувствовал вчера.       Гарри уставился на своё лицо в отражении, и его взгляд упал на губы. «Я никогда не видел никого, кого так сильно хотелось поцеловать», — сказал Малфой. Гарри вздрогнул и потрогал свои губы, пытаясь быть объективным и определить, хочется ему себя поцеловать или нет. Он не нашёл ничего необычного. Прищуриваясь, Гарри поправил очки, нахмурился из-за нелепого вида своих волос и поспешил обратно в спальню, чтобы переодеться.       Через пять минут он бежал по коридору недалеко от Большого зала, а его не завязанный галстук развевался за ним. Он надеялся добраться до Большого зала вовремя для того, чтобы взять какой-нибудь тост перед тем, как еда исчезнет со столов.       В его безумном забеге за едой Гарри даже не заметил человека, появившегося из-за угла, пока не стало поздно. Он врезался в кого-то, взвизгнул в изумлении и застонал, увидев шокированную темноволосую девочку.       Гарри сделал быстрый шаг назад.       — Эм, Су Ли, — поприветствовал он, засовывая руку в карман, чтобы нащупать палочку. Боже, а он ведь думал, что Хогвартс будет гораздо более безопасным местом в этом году.       Су Ли блаженно улыбнулась.       — Привет, Гарри, — сказала она скромно, но её взгляд был таким завороженным. Гарри не доверял её стеснительности.       — Я тороплюсь, так что... — Гарри попытался осторожно обойти её.       Она сразу же опять оказалась у него на пути.       — Пожалуйста, Гарри. Я просто хотела извиниться.       — Всё нормально, — Гарри быстро кивнул, пытаясь улыбнуться.       Су Ли, казалось, не услышала его.       — Я не знаю, о чём я думала, — сказала она, выглядя печальной. — Ты просто правда мне нравишься, и я подумала, что...       — Просто позвать меня на свидание будет безумно? — предложил Гарри, не собираясь быть добродушным к ней.       — Эм... то, что я сделала, было неправильно. Я это знаю, — покраснела она. — Я не допускаю, что ты захочешь...       — Нет! — воскликнул Гарри.       Су Ли слегка подпрыгнула в испуге, и Гарри почувствовал себя виноватым.       Она резко выдохнула:       — Простить меня. Я хотела сказать, я не допускаю того, что ты захочешь простить меня, — она слегка улыбнулась.       — Оу, — Гарри шаркнул ногой. — Конечно. Всё нормально. Правда. Просто держись подальше от Любовных зелий, — «и меня» добавил Гарри про себя.       Все эти люди, пытающиеся напоить его зельями, начинали испытывать его терпение. Что случилось со старым добрым «хочешь сходить со мной в Хогсмид?». По-видимому, про согласие все забыли.       — Спасибо, Гарри! Ты слишком добр! — сказала она, выглядя слишком довольной. — Я не знаю, почему я когда-то думала, что заслуживаю тебя! — Су Ли шмыгнула носом; к ужасу Гарри, она начинала плакать. Он замер, не зная, что сделать или сказать. Плачущие девочки всегда вводили его в ступор.       Однако Гарри не следовало волноваться, потому что в следующий момент произошли две очень странные вещи.       Су Ли обняла Гарри за шею, и перед тем, как Гарри смог среагировать, её губы почти дотронулись до его. Гарри дёрнул головой назад и оттолкнул девушку, но к его крайнему удивлению она отлетела в другую сторону коридора, как будто он размахнулся и бросил её как квофл.       Она приземлилась на спину, не пострадав, но испугавшись, и безумно оглядывалась вокруг, пока её расширившиеся глаза не сфокусировали взгляд где-то за Гарри. Она поднялась на ноги.       Гарри обернулся и изумлённо уставился на Малфоя, который стоял неподалёку, направляя палочку на Су Ли и выглядя взбешённым.       — Правильно! Беги, ты, маленькая... — Малфой искал подходящее слово, — распутница!       Гарри предположил, что Су Ли убежала, но не повернулся, чтобы проверить. Он не мог оторвать взгляд от Малфоя. Вчера Малфой был таким же красивым? Или ярость делала его более привлекательным? Злой взгляд Малфоя был неожиданно направлен на Гарри, что заставило его пересмотреть собственную теорию.       — Что с тобой не так? — свирепствовал Малфой. — Ты можешь бороться с Тёмными Лордами и драконами, но не можешь защитить себя от девчонок? Я простил тебе Миллисент, но эта меньше тебя вдвое! Если ты просто подуешь на неё, она улетит. Серьёзно!       У Гарри были проблемы с концентрацией. Ощущая неловкость (потому что Малфой только что спас его опять) и очарование (потому что волосы Малфоя были непривычно растрёпаны, а его лицо, очевидно, было создано для того, чтобы наслаждаться его видом), Гарри не мог заставить себя слушать разглагольствования Малфоя.       — Эм, — сумел сказать Гарри. — Она извинялась. Я не мог просто заколдовать её.       Малфой приблизился и неожиданно оказался слишком близко. Или скорее, слишком близко для драки, но, ну, достаточно близко, чтобы целоваться, например.       — Нет, ты мог, — настоял Малфой. — Ты не можешь позволять кому угодно целовать себя, — моргнул Малфой. — То есть, позволять всем.       Гарри не мог не ухмыльнуться.       — Ты имеешь в виду, кому угодно, кроме тебя?       Малфой слегка покачал головой, отрицая это, но после, он, должно быть, изменил своё мнение, потому что сказал:       — Я счастлив, что мы понимаем друг друга. В следующий раз сначала заколдуй её, а уже после слушай извинения. Всегда готовься к худшему!       Тихий голос в голове Гарри чрезвычайно возбуждённо и по-детски радостно пел из-за слов Малфоя. Случайные встречи с поцелуями неожиданно стали чем-то бо́льшим. Малфой вёл себя так, ну, почти так, как будто они встречались. Эта мысль была тревожной, но не из-за того, что Гарри находил это непривлекательным, а потому что это как раз-таки казалось ему невозможно заманчивым. На один прекрасный момент он представил, как хватает Малфоя за руку и тянет его в Большой Зал, чтобы все могли увидеть, что они вместе. К счастью, Гарри смог обуздать своё неожиданное сумасшествие. Он подозревал, что Малфой не будет этим впечатлён.       — Должен ли я тогда ожидать худшего от тебя? — спросил Гарри.       — Да! — воскликнул Малфой, но потом его глаза увеличились. — Нет. Я имею в виду нет, конечно, нет, — Малфой облизнулся и сглотнул. Гарри уставился на его дернувшийся кадык. — Я имел в виду, ожидать худшего от других людей, — сказал Малфой, больше не злясь. Он стал говорить тише. — Я? Я просто... Я просто хотел...       Пульс Гарри участился.       — Что? — спросил он, слегка улыбнувшись и дернув головой в приглашении.       Ну и конечно, Малфой немедленно схватил Поттера за галстук, подался вперёд и поцеловал его. Довольный вздох Гарри перерос в стон, когда он протолкнул свой язык в рот Драко. Жар от поцелуя разливался по всему его телу. Ему стало интересно, перестанут ли когда-нибудь губы Малфоя оказывать на него такой эффект. Он надеялся, что нет.       И именно тогда, когда Поттер убедил себя, что ничто не может быть лучше этого, губы Малфоя скользнули по его челюсти и вжались в кожу на шее Гарри, прямо под его ухом. Поттер вздрогнул — его реакция на обычное касание была слишком яркой, но его кожа, должно быть, была очень чувствительной в этом месте, потому что скольжение губ Драко и каждое касание его языка посылало мурашки вдоль позвоночника. Зубы Малфоя задели его кожу, и Гарри дёрнулся вперёд, а его бёдра впечатались в тело Драко, заставляя их обоих задохнуться. Возбуждение осело внизу живота, заставляя Гарри толкнуться бёдрами опять. Он схватил Малфоя за волосы и сконцентрировался на ощущении зубов Драко, теребящих его кожу. За дразнящими укусами следовал быстрый язык Малфоя, его губы и осторожные, приятные засосы.       Кто-то взвизгнул неподалеку, и Драко отстранился, но его пальцы всё ещё играли с галстуком Гарри.       — Люди, — прорычал Малфой, пока Поттер изо всех сил старался вздохнуть и нормально открыть глаза. — Чёртовы люди уходят из Большого зала, — Гарри попытался расстроиться из-за пропущенного завтрака, но это оказалось невозможным. Особенно когда один взгляд вниз, на руки Драко, отвлекал всё его внимание. Пока Гарри не видел, Малфой как-то, и по неизвестной Гарри причине, смог завязать его галстук в удивительно аккуратный узел, которого его бедный предмет одежды никогда раньше не видывал. Однако, Драко всё ещё поправлял его и даже немного поглаживал, пока говорил. — Сегодня вечером ты попрактикуешься в поцелуях и синхронном дыхании, — очень довольно сказал он, и, как будто неохотно, выпустил галстук Гарри из рук.       Голоса сотен учеников слышались всё отчетливее.       — Что? — спросил Поттер, уставившись на Малфоя.       Драко засмеялся.       — Сегодня вечером, — повторил он, даря Гарри такой нежный взгляд, что пальцы на ногах Поттера подогнулись в наслаждении, а дыхание ускорилось, так, как будто его тело посчитало, что Драко поцеловал его опять.       Малфой нервно осмотрелся и скривился.       — Мне нужно идти. Увидимся...       — Подожди! — выкрикнул Гарри, приходя в чувства. — Э, почему ты только что поправил мой галстук?       Глаза Малфоя увеличились, и он посмотрел на галстук Гарри, будто видел его впервые.       — Э... — Драко нахмурился. Ученики появились за ними, и Малфой как будто вздохнул с облегчением. — Позже, — прошептал он и всунул Гарри в руки коробку, пробормотал что-то неразборчивое и убежал.       Крайне озадаченный, Гарри изучил предмет в своей руке. Внезапное любопытство сумело перевесить даже огромный восторг от того, что их с Малфоем свидание подтвердилось, и Поттер нетерпеливо развернул упаковку. Тепло, которое никак не было связано с возбуждением и поцелуями разлилось в груди Гарри, когда он увидел два тоста и яблоко. Очевидно, Малфой искал его, чтобы принести ему завтрак.
7287 Нравится 291 Отзывы 2319 В сборник
Отзывы (10)