ID работы: 7369251

Большая Четвёрка в школе волшебства. Оранжевая лига

Джен
PG-13
В процессе
44
автор
Размер:
планируется Макси, написано 90 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 14 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава 3. Дорога в тайный город

Настройки текста
      Оливер остановил автомобиль перед огромным стеклянным зданием. На необозримой заасфальтированной площадке было не протолкнуться — всюду сновали люди, тащившие за собой чемоданы, разъезжали микроавтобусы и искали места для парковки легковушки. Уже был поздний вечер, но это место было настолько оживлённым, что Иккинг невольно почувствовал прилив бодрости и отсутствие какого бы то ни было желания спать. Оливер, достав из багажника чемодан на колёсиках и велев Иккингу не отставать, направился к дверям. — Что это за место? — Иккинг с восторгом глядел по сторонам.       За всё время, проведённое в этом мире, он никогда не видел чего-либо столь грандиозного. Здание было в разы больше вокзала, с которого прошлым летом он отправлялся в Альмтер. От множества светящихся табло и вывесок разбегались глаза. — Это Хитроу — один из крупнейших аэропортов в мире. — Оливер достал из кармана чёрной кожаной куртки какой-то плоский прямоугольный предмет со светящимся экраном, и Иккинг почти сразу признал в нем смартфон. Смекнув, что подобные электронные приборы не работают в местах с сильным магическим полем, он спросил: — Значит… мы в городе науки? — Да. — Оливер, не отрывая взгляда от экрана телефона, продолжал прокладывать путь вперёд. — Но я думал, что мы отправимся с того же вокзала, что и в Альмтер. — Туда, куда ты отправишься, проще всего добраться самолётом. Пожалуй, если исключить телепортацию, авиаперелёты — самый быстрый способ передвижения. — Ты не боишься говорить про телепортацию здесь? — приглушив голос, спросил Иккинг. — Не, об этом можешь не беспокоиться. Неволшебники чего только не обсуждают! В крайнем случае подумают, что мы с тобой какие-нибудь ролевики или просто разговариваем на своём языке. Да и не до нас им.       Иккинг, не стал уточнять, кто такие ролевики, решив поверить Оливеру на слово. — Сейчас найдём Алекса с Меридой, а потом присоединимся ко всей группе и проводим через терминал. Дальше него нас уже не пустят, но старшие ребята помогут вам сориентироваться. — Как мы среди этой толпы сможем кого-либо найти? — Да в этом нет особой беды. Вот, Алекс пишет, что они стоят возле информационного табло во втором терминале. Так, а мы в первом… — Оливер что-то высматривал на экране своего телефона. — Ага, ищем переход.       Потом они шли по длинному подземному проходу почти десять минут, миновали металлодетекторы и ещё какое-то время петляли между пассажирами и их провожающими, пока не увидели огромный стенд, подписанный на нескольких языках «Информационное табло».       Рыжую голову Мериды Иккинг увидел ещё издалека. Когда он приблизился, девочка очень обрадовалась встрече. — Как лето? Как тебя встретили дома? Ты колдовал, пока был там? — тут же накинулась она с вопросами. — Надо идти на регистрацию, — тем временем сказал Алекс — опекун Мериды.       Это был высокий молодой мужчина лет тридцати трёх. Одет он был довольно-таки строго — в коричневый пиджак из матовой ткани и прямые брюки, но немного взъерошенные тёмно-русые волосы и озорной блеск в карих глазах выдавали в нём человека весёлого.       Все четверо подошли к столу регистрации, где уже выстроилась шеренга из пассажиров, и практически сразу Иккинг заметил в начале очереди своих товарищей, с которыми вместе с Меридой был определён в одну группу на летнюю практику. Двое из них в этом году перешли на последний седьмой курс. Иккинг неоднократно видел их в школе, однако прежде с ними никогда не общался. Компанию им составила шестикурсница Лилиан Гритфис — староста факультета Воды, на котором учился Иккинг. Последним же оказался одноклассник Иккинга и Мериды Тоби Рашем — невысокий розовощёкий мальчик с вечно испуганным видом. Иккинг, столкнувшись с ним взглядом, приветливо махнул ему рукой, на что Тоби робко и словно виновато улыбнулся. — Эй! — внезапно возмущённо воскликнула Мерида.       Иккинг быстро обернулся и увидел, что позади Мериды стоит Джек Фрост, закрывая девочке глаза ладонями. Поймав взгляд друга, Джек помотал головой, тем самым прося Иккинга ничего не говорить. Мерида, тем временем, схватила руки Джека за запястья и, опустив их вниз, резко обернулась. — Фрост?! Что ты здесь делаешь? — вместо приветствия, немного покраснев, спросила Мерида. — И я рад тебя видеть, кудряшка! — заулыбался Джек, зачем-то при этом взъерошив свои каштановые волосы.       Мерида нахмурилась, но прежде чем она успела начать одну из очередных, уже ставших привычными, перепалок с Джеком, Иккинг спросил: — И правда, Джек как ты здесь оказался? — Да я с Ренди приехал. Он провожает свою сестру. — Джек кивнул в сторону Лилиан, которая была младшей сестрой его опекуна Ренди Гритфиса. — Что ж, вот мы и встретились, не хватает ещё только Рапунцель.       Иккинг и Мерида утвердительно покивали, соглашаясь со словами Джека.       На самом первый год обучения в Альмтере стал началом дружбы Иккинга, Джека, Мериды и Рапунцель, которой сегодня с ними не было. Они начали общаться буквально с первого дня в школе и постепенно выяснили, что у них гораздо больше общего друг с другом, чем с кем бы то ни было. Все четверо были выходцами из других миров, получившими приглашение обучаться в Альмтере. Как только они прошли через портал, Оливер Тачлер, Ренди Гритфис, Виктория Апотьюнит и Алекс Дарн стали их опекунами, несущими ответственность за них до тех пор, пока они не вернутся домой. Пятой иномирянкой оказалась Кассандра, но в отличие от них четверых, она попала в школу волшебства не по приглашению, а по своей собственной воле, подслушав то, как Вика предлагала Рапунцель отправиться в Альмтер. И Кассандра оказалась единственной из них, кто более сблизился с ребятами из этого мира, и хотя она в целом неплохо ладила со всеми четверыми, она была всё же сама по себе.       Но стечение обстоятельств, по которым ребята оказались в Альмтере было не единственным, что их связывало. За первый год они вместе пережили достаточно много приключений и даже находились в смертельной опасности из-за происков некого Эдвина Камминга, возжелавшего завладеть ценным артефактом. Но в итоге Камминга всё-таки удалось арестовать, и четверо друзей сыграли в этом отнюдь не последнюю роль. — А тебе самому разве не надо на практику? — тем временем спросила Мерида у Джека. — У всей школы практика начинается на день позже, чем у вас. — Хм, это почему, интересно? — Может быть, потому что вы единственные, кому до места назначения придётся лететь самолётом? — Самолётом? — Кажется, Мерида выглядела по меньшей мере удивлённой. — А что, разве тебе твой опекун не говорил? — спросил Джек. — Эм… вообще-то он любит устраивать мне «сюрпризы»… — Мерида покосилась в сторону Алекса, который сейчас стоял в паре метров от них и разговаривал с Оливером и подоспевшим Ренди — темноволосым молодым человеком в клетчатой рубашке, накинутой поверх футболки, и в коричневых брюках. — Значит, другие будут добираться до места практики каким-то иным путём? — обратился к Джеку Иккинг. — Ну да. Завтра мы поедем в Альмтер, а оттуда уже каждая группа двинется в своём направлении. — За что же нам такие привилегии? — задумался Иккинг. — Просто вы отправляетесь слишком далеко, — пожал плечами Джек. — Как правило, из Альмтера все студенты добираются самостоятельно, но сесть на самолёт без помощи взрослых — достаточно проблемно. А иначе вам до места назначения не добраться. — Фрост, а откуда такая осведомлённость? — подозрительно прищурилась Мерида.       Джек заулыбался от уха до уха, но с ответом не торопился. Неизвестно, как долго он смог бы выдержать сверлящий взгляд Мериды, но ему повезло — стоявшие перед ребятами пассажиры как раз получили свои посадочные талоны. — Ваша очередь! — Джек легонько подтолкнул друзей к регистрационному столу, а сам поспешил ретироваться.       Зато его место заняли Оливер и Алекс. Собственно, преимущественно они и разговаривали с таможенниками. Потом у ребят забрали чемоданы, предварительно поставив их на весы и приклеив на них какие-то липкие ленты, а уже после ребятам вручили посадочные талоны. — Ну всё, дальше нам нельзя, — сказал Алекс прежде, чем ребята прошли через турник возле регистрационного стола. — Самолёт отправляется ещё не очень скоро, но там довольно много интересных витрин, так что не заскучаете. — Почему вам дальше нельзя? — обиженно надулась Мерида. — Такие уж правила, — улыбнулся Алекс. — Давайте, не задерживайте других. — Ну ладно… — Мерида, неожиданно обняв Алекса на прощание, первой прошла через турникет.       Такой жест с её стороны выглядел довольно странно, потому что вообще-то за ней особо не наблюдалась склонность к проявлению привязанностей, скорее, это было свойственно Рапунцель. Но, видимо, у Мериды были действительно доверительные отношения со своим опекуном.       Пройдя через турникет, Иккинг с Меридой присоединились к остальным своим товарищам и, всё ещё оглядываясь, чтобы помахать Оливеру, Алексу и Ренди с Джеком, прошли дальше. Они дошли до зала ожидания, где заняли почти целый ряд сидячих мест, предусмотренных для пассажиров, ожидающих своего рейса. Лилиан достала посадочный талон и сверилась с огромным информационным табло, висящим прямо напротив входа. — До посадки почти три часа. Что ж, думаю, можно погулять пока по аэропорту, но давайте сразу договоримся, что за сорок минут до отправления собираемся здесь. — Зачем так рано проходить регистрационный стол? — закатил глаза один из старшекурсников — светловолосый долговязый парень по имени Коннер.       Его друга звали Энтони. Он наоборот был сравнительно невысокого роста и возвышался над Лилиан всего на пару сантиметров, а аккуратно подстриженные каштановые волосы и широко распахнутые голубые глаза придавали ему какой-то детский вид. — По-моему, лучше прийти заранее, чем в спешке садиться в последний момент, — пожала плечами Лилиан. — А куда мы хотя бы летим? — Энтони достал из кармана посадочный талон и ещё с пару секунд удивлённо смотрел на него. — Малага?! Да ладно, мы летим в Испанию?!       Услышав это, Иккинг с Меридой и даже Коннер изумлённо уставились на Энтони, а вот Тоби отчего-то залился краской, и только Лилиан сохранила невозмутимое лицо. — Не знал, что Альмтер отправляет своих студентов на летнюю практику заграницу… — Коннер заглянул через плечо Энтони в его талон, хотя у него самого был точно такой же. — Видимо, отправляют, — пожала плечами Лилиан. — Вообще, в этом году шестерым счастливчикам из Альмтера предстоит попутешествовать по другим странам. — А, это ты про международное состязание волшебников, — сразу же догадался Энтони, и Иккинг припомнил, что ещё в конце предыдущего учебного года Лилиан что-то упоминала об этом конкурсе. — Можешь не сомневаться, уж тебя-то точно выберут! — Спасибо, конечно, но я бы не была так уверена. — Лилиан смущённо улыбнулась, заправляя чёрную прядь волос за ухо. — Но, думаю, с нашего курса отправят другого ученика. — Это кого же? — усмехнулся Коннер. — А-а-а… Джастина твоего, что ль? — Эй, а вы можете вообще объяснить, о чём речь! — Мерида беспардонно вмешалась в разговор старших ребят, недовольная тем, что совершенно не понимает, о чём они толкуют. — Да это мы так, узнаете всё в этом году, — махнул рукой Энтони и обратился к своему другу: — Ну что, идём? — Ага! Лилиан, ты с нами? — обратился к девочке Коннер. — Я вас позже найду, идите!       Когда семикурсники ушли, Лилиан полезла к себе в сумку и вскоре извлекла оттуда три небольших предмета с экранами и рядом кнопок. — Вот, носите при себе. — Лилиан протянула их Иккингу с Меридой и Тоби. — В аэропорту мы не можем пользоваться поисковиками, но по этим приборам я смогу отследить ваше местоположение, если вы потеряетесь. Также я вам заранее пришлю на них сообщение, когда придёт время собираться. — Тебя назначили кем-то вроде куратора? — поинтересовался Иккинг. — Не то чтобы. Просто я староста, наверное, поэтому мне поручили за всеми следить. Ладно, я вам советую последовать примеру ребят и тоже посмотреть, что здесь есть!       В течение следующих двух часов Иккинг, Мерида и Тоби исследовали залы аэропорта, рассматривая витрины магазинов, людей и многочисленные буклеты, размещённые на стойках. Они не сдержались и всё-таки попробовали мороженое в одном из кафе, несмотря на завышенную стоимость, а потом ещё умудрились разозлить уборщика, когда решили побегать наперегонки. Позже они всё-таки почувствовали усталость и вернулись в зал ожидания, но вместо того, чтобы сесть на стулья, устроились на металлической перекладине у огромного окна, замещающего всё стену, из которого открывался вид на взлётные полосы.       Глядя на белые корпуса самолётов, похожих на металлических птиц, Иккинг вдруг в очередной раз задумался о том, какого удивительного прогресса достигло общество. Его не переставал удивлять этот мир, ушедший настолько вперёд в развитии, хотя Оливер как-то упомянул в разговоре, что по его мнению это ещё отнюдь не предел. — А всё-таки здорово, что нас отправили в другую страну… — Мерида смотрела в окно, почти прислонившись лбом к стеклу. — Я конечно много раз слышала про другие страны, но никогда не задумывалась, какие они. — Интересно, а почему нас всё же отправили в Италию? — задался вопросом Иккинг, не ожидая услышать ответ, но неожиданно Тоби, опустив голову, сказал: — Думаю, это из-за меня.       Иккинг и Мерида резко повернули головы в сторону одноклассника, от чего тот смутился ещё больше. — Мой дядя Эрнесто живёт там, и он будет нашим мастером по летней практике… — Но ведь это круто! — воскликнула Мерида. — Почему ты говоришь так, словно извиняешься? — Вы просто ещё его не видели. Думаю, вам уже не будет казаться всё таким замечательным, когда вы с ним познакомитесь. — Тоби выглядел совершенно несчастным.       Но Иккинг и Мерида не восприняли его слова всерьёз. Тоби всегда был неуверен в себе и зачастую видел всё намного в более мрачных тонах, чем было на самом деле.       Оставшееся время до посадки ребята сидели молча, глядя в окно и думая каждый о своём. А потом они ехали на автобусе до самолёта вместе с остальными пассажирами, рассаживались по местам и слушали инструктаж по технике безопасности.       Иккинг сидел у иллюминатора и, как только самолёт сдвинулся с места, принялся смотреть в него. Какое-то время самолёт просто ехал, подобно автомобилю, по взлётной полосе, но постепенно стал плавно отрываться от земли, оставляя аэропорт под собой и, наконец, прошёл сквозь слой пушистых облаков, полностью скрывших под собой город.       И в этот момент Иккинг понял, что отныне он навсегда полюбил полёты.

      Четыре часа, проведённые в самолёте прошли для Иккинга почти незаметно. Почти всю дорогу он глядел в иллюминатор, не в силах оторвать от него глаз, но кажется, небо завораживало только его одного. Мериде наскучило смотреть на облака достаточно быстро и вскоре она задремала, склонив голову на плечо Иккингу, а что касается Тоби, то всю дорогу он просидел как на иголках. Его лицо было бледным, как лист бумаги, и вообще казалось, что в любой момент его может стошнить, но всё-таки он стойко вытерпел.       Аэропорт в Малаге оказался не таким большим, как Хитроу, да и народа тут было мало. Ребята, получив свой багаж и пройдя таможню, оказались в зале ожидания, который после Хитроу показался даже немного унылым, хотя сориентироваться в нём было достаточно трудно.       Шестеро ребят в растерянности стояли посреди зала, оглядываясь по сторонам. — Тоби, ну и где твой дядя? — спросила Лилиан. — Кажется, он должен был встретить нас здесь. — Н-не знаю, — заикаясь, выдал Тоби. Он всё ещё был бледным после полёта. — Я его не вижу… — Как он хоть выглядит? — спросил Коннер. — Может быть, мы его быстрее тебя разглядим? А то…       Коннер не успел договорить, потому что в этот момент кто-то подскочил к ребятам со спины. — А ну выворачивайте карманы или попрощайтесь с жизнью!       Ребята испуганно оглянулись и увидели полного мужчину в маске, закрывающей почти всё лицо, кроме глаз. На нём была серая водолазка и полосатые коричнево-чёрные штаны, а на руках — чёрные перчатки. В общем, выглядел он как самый настоящий грабитель, разве что для полноты образа не хватало ножа, зажатого в кулаке. И только где-то на задворках сознания Иккингу всё-таки казалось присутствие такого явного бандита в многолюдном месте как минимум противоестественным.       Но не успел он полностью осознать эту мысль, как вдруг мужчина стянул с головы маску, открыв добродушное лицо. На вид ему было лет сорок. — Ну здравствуйте, ребятушки! Не признали? — Дядя Эрнесто?! — то ли спросил, то ли воскликнул Тоби, не в силах поверить своим глазам. — А вот и мой любимый племянничек! — Эрнесто взъерошил волосы Тоби, после чего обратился ко всем остальным: — Вы, коль хотите, можете тоже меня звать дядей. Ну или сеньором Эрнесто. Хотя это слишком уж официально. Долой разговоры, идём!       Дядя Эрнесто прошёл вперёд, попутно успех прихватить чемоданы Лилиан и Мериды, а остальные двинулись за ним. До центра города они доехали на автобусе и там, проходив ещё порядка получаса по аккуратным улицам города с белыми кирпичными двухэтажными домиками, наконец дошли до небольшой площади.       В первую очередь Иккингу бросилась в глаза телега с запряжённым в неё ослом, в которой сидел пожилой мужчина в огромной соломенной шляпе. Он устроился на скамье, закинув одну ногу на другую, и читал газету, а изо рта у него торчала дымящая трубка. — Эй, Армандо, мы пришли! — Эрнесто легонько постучал по коленке старика, привлекая его внимание. — Ну наконец-то, давно пора! Я уже замучался караулить твоего осла. — Армандо скомкал газету и, поднявшись на ноги, вдруг неожиданно исчез с громким хлопком.       Альмтеровцы, неготовые к этому, растерянно уставились на пустую скамью. — Э-э-э… разве так можно? — первой пришла в себя Лилиан. — Нельзя конечно! — Эрнесто закинул последний чемодан в телегу. — Но Армандо плевать хотел на все правила. Ну что, полезайте! — Серьёзно? Мы поедем на осле? — Коннер махнул в сторону дорогих автомобилей, припаркованных у площади, давая понять, что телега среди этого выглядит не особо уместно. — Ну да, — пожал плечами дядя Эрнесто. — А чем тебе не нравится осёл?       Ехать пришлось достаточно долго. По началу Иккинг с интересом рассматривал архитектуру, но уже через полчаса телега выехала за город и двинулась по пустынной дороге, окружённой с двух сторон каменистыми скалами. Поначалу их было разглядывать довольно любопытно, но вскоре однообразный пейзаж начал надоедать. Всё-таки ребята уже достаточно много времени провели в дороге, и им уже не терпелось приехать. Ослик, кажется, тоже не был в восторге и шёл медленно, лениво перебирая ногами и опустив голову.       В итоге, спустя почти час, Иккинг взяв пример с Мериды, тоже решил прикорнуть и, положив голову на свой чемодан, уже почти провалился в дремоту, но его вернуло в реальность восклицание Коннера: — А никак нельзя ускорить осла? Здесь же всё равно никого нет, может, нам телепортнуться, как этот Армандо?       Лилиан сердито ткнула Коннера локтем, но дядя Эрнесто оставался невозмутим. — Терпение, амиго, мы уже почти у цели. Вон, видите тот рынок? — Эрнесто вытянул руку, указывая вперёд, где на расстоянии нескольких десятков метров и правда виднелись торговые палатки. — Сейчас заедем туда прикупить кое-каких тканей и пряностей, а потом сразу же в Сан-Димора. — Значит вот как называется город, где будет проходить наша практика! — воодушевилась Лилиан. — Ну да, — пожал плечами дядя Эрнесто. — Сан-Димора, город легенда… Только тихо! Воры мечтают найти его! — Воры? — испуганно переспросил Тоби, видимо, у него до сих пор окончательно не стёрлось из головы эпатажное появление дядюшки. — Ну да, воры. И надо же, они даже не подозревают, как близко подобрались к своей мечте!       Когда Эрнесто произнёс эту фразу, телега как раз въехала на рынок. Дорог тут не было, но между торговыми палатками были достаточно широкие проходы, так что здесь можно было спокойно проехать.       Сразу же как они очутились на рынке, Иккинг почувствовал, что ему стало не по себе. И лишь спустя несколько мгновений он понял, что все люди, включая торговцев, выглядели точно так, как дядя Эрнесто, когда впервые предстал перед ребятами в своей маске. Обитатели рынка сразу же обратили внимание на телегу и провожали её долгими взглядами, но Эрнесто продолжал себя вести как ни в чём не бывало. Он почти насквозь пересёк рынок и, остановив ослика, спрыгнул с телеги. — Так, сидите здесь — я быстро сбегаю за товаром, и поедем в наше пристанище!       Как только Эрнесто скрылся между торговыми рядами, Энтони воскликнул: — Классный у тебя дядя, Тоби! — Ага… — По выражению лица Тоби было видно, что он в этом не уверен. — Зачем было нас вести через этот рынок? — Лилиан перегнулась через бортик тележки, разглядывая палатки. — Дядя Эрнесто всегда был таким, — тяжко вздохнул Тоби. — Он считает, что риск делает жизнь веселее. — А что, мне тоже нравится твой дядя! — объявила Мерида.       И в этот момент к ним подошли два человека в масках и, достав из поясов кинжалы, прогаркали: — Так-так-так, детишки. Что вы тут забыли?       Тоби от ужаса забился в самый дальний угол и закрыл голову руками, трясясь от страха. Лилиан тоже испугалась и потеряла дар речи, а Иккинг уже задавался вопросом, можно ли применять магию среди неволшебников, если это необходимо для самообороны. — Эй, а вам что надо от нас? — смело и безрассудно спросила Мерида, вызывающе вскинув подбородок. — Мерида, пожалуйста, не разговаривай с ним, — тихо воззвал к благоразумию девочки Энтони. — Выворачивайте ваши карманы, иначе придётся попрощаться с жизнью! — угрожающе произнёс один из воров. — Да ладно? Вы здесь все что ли только одну фразу знаете? — Иккинг уже был готов применить магию, как вдруг со стороны торговых рядов прибежал дядя Эрнесто и, раскидав в два счёта врагов, ударив по очереди каждого из них большим рулоном тканей, запрыгнул в телегу: — Гони, Бантик, гони, родненький!       Осёл на удивление рванул не хуже лошади, но ноша у него была достаточно тяжёлая, поэтому шансы убежать от разрастающейся шайки грабителей у него были маленькие. Иккинг уже был готов к тому, что битва неизбежна, но не тут-то было. У с виду неприметного Бантика вдруг как из ниоткуда возникли за спиной большие крылья, и он оторвался от земли на несколько сантиметров, значительно увеличив дистанцию с ворами. Те, понимая, что безнадёжно отстали, столпились в кучу и угрожающе грозили кулаками довольному дяде Эрнесто, который принялся дразниться, приставив ладони к вискам, как самый настоящий ребёнок. — Да ладно, волшебный осёл?! — взвизгнул Энтони. — Ага, Бантик у меня молодчина! — гордо объявил дядя Эрнесто. — Зачем было ехать на этот рынок? — спросил Коннер. — Неужели в Италии больше нигде не продают ткани? — Продают. Но у воров можно сторговаться и приобрести всё гораздо дешевле! — А вас не смущает, что они краденые? — спросила Лилиан, стараясь, чтобы голос звучал вежливо. — А мне какая разница? — беспечно пожал плечами дядя Эрнесто. — Не я же их украл.       Но Иккинга во всей этой истории удивляло больше всего другое. Он заметил, что на лицах воров, увидевших крылатого осла, не отразилось ни капли удивления, а только ярость из-за того, что врагу удалось бежать.       Отлетев достаточно далеко, Бантик приземлился обратно на землю и продолжил свой путь в привычном темпе. Пока они ехали по пустынному бездорожью, дядя Эрнесто наставлял ребят. — Запомните, дети, вы должны уметь находить общий язык с каждым, даже с такими людьми, как эти бандиты. В ближайшие три недели они будут вашими соседями, так что привыкайте. Эти ворюги гораздо умнее, чем может показаться. Ну всё, мы почти у цели!       Осёл зашёл в узкую нишу, образованную тремя стоящими близко друг к другу высокими скалами. Дядя Эрнесто, спрыгнув на землю, широко расставил руки и продекларировал: — Скалы, что таят секрет, пропустите в сердце свет!       Как только он произнёс эти слова, скала, стоявшая поперёк двух других, засветилась, словно раскалённый металл. Дядя Эрнесто незамедлительно влез обратно в телегу и погнал своего ишака прямо на скалу. В следующее мгновение осёл прошёл прямо через неё.       Ребят ослепил яркий белый свет, а когда он погас, проморгавшись, ребята увидели, что оказались в аккуратном ухоженном городке, не похожим ни на один другой, в котором им доводилось прежде когда-либо бывать.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.