Глава 4. Обитатели и легенды Сан-Димора
18 декабря 2021 г. в 19:18
Город Сан-Димора располагался у подножия пологой горы. Арка, обозначающая вход, выходила сразу же на круглую, мощёную жёлтыми, бледно-зелёными и голубыми камушками, городскую площадь, по центру которой стоял фонтан с широким поребриком. Маленькие двух- и трёхэтажные домики из белого кирпича и с красными черепицами ограничивали площадь, а между ними образовывались узкие аккуратные улочки, углубляющиеся в город и затем постепенно серпантином поднимающиеся верх на гору, вершину которой венчало здание с основанием в виде правильного шестиугольника. Его стены были выкрашены в изумрудный цвет, а у торцов стояли красивые мраморные колонны, поддерживающие плоскую крышу.
— Ну, добро пожаловать! — Дядя Эрнесто встал перед ребятами, гордо выпятив вперёд внушительных размеров живот и театрально раскинув руки в стороны. — Здесь вы будете обитать и постигать жизненную мудрость в ближайшие недели!
Альмтеровцы, удивлённо разинув рты, оглядывались по сторонам, пока дядя Эрнесто продолжал пояснять.
— На городской площади вы можете найти всё самое главное: бакалейную, кузницу, закусочную, школу, ну и мэрию, конечно же. Хотя… она вам как раз вряд ли потребуется. Кстати, а это, — Эрнесто небрежно махнул в сторону высокого вытянутого здания, на стене которого было изображено ясное голубое небо, по которому плыло сразу пять солнц, — тюрьма! Правда… сейчас она совсем пустая. В Сан-Димора живут только честные люди!.. Но имейте в виду…
— Эрнесто! — дядюшку Тоби перебила дородная женщина лет сорока в длинном синем платье и с пучком чёрных волос на макушке, выскочившая на площадь. — Что же так долго?!
— Детей забирал, — развёл руками Эрнесто. — Дети, это сеньора Марта — моя жена. Слушайтесь её во всём.
— Здравствуйте! — робко улыбнулась Лилиан.
Остальные альмтеровцы молчали, оробев под пристальным взглядом сеньоры Марты. Сейчас она стояла, подозрительно прищурившись и уткнув руки в бока.
— Только попробуйте здесь что-нибудь натворить! — вместо приветствия, сказала она. — Я вас мигом приструню.
— Да почему вы так говорите, как будто мы уже накосячили? — неожиданно выдал Коннер, и тут же получил тычок локтем от Лилиан, которая, пытаясь загладить неучтивое поведение товарища, неловко заулыбалась, глядя на сеньору Марту.
— Простите, он не подумав сказал.
Сеньора Марта сдвинула брови и уже чуть было собиралась что-то сказать, как вдруг мимо неё пробежало четверо детей в возрасте примерно от четырёх до десяти лет и все разом набросились на Тоби с радостным визгом. Пока мальчик со страдальческим выражением лица терпел объятия детей, остальные альмтеровцы удивлённо взирали на эту сцену. Иккинг вдруг заметил, что у всех четверых как будто есть какие-то общие черты с Тоби, хотя он был голубоглазым и светловолосым, а дети, как и подавляющее большинство испанцев, имели тёмные волосы и смуглую кожу.
— А, это наши сыновья и дочери — Сусанна, Хильберто, Бенито и Эсме, — представил детей дядя Эрнесто.
— Покатаешь нас на лошадке? — умоляюще глядя на Тоби, спросила Эсме — самая маленькая девочка с умилительным выражением лица и двумя хвостиками, торчащими в разные стороны.
Тоби с печальной миной усадил девочку себе на спину и потащил её по кругу, еле-еле переставляя ноги. Синьора Марта смотрела на это представление скрестив руки на груди, всем видом показывая, что не испытывает восторга. Зато дядя Эрнесто весь сиял от счастья.
— Видите, как радуются кузену!
— Она же совсем маленькая, — отметила Лилиан, кивнув в сторону радостно смеющейся Эсме, катающейся на спине у Тоби. — Как она может помнить Тоби?
— В прошлом году мы гостили у Рашемов всей семьёй, — пояснил дядя Эрнесто. — А Эсме очень умная девочка. Такое чувство, что она опережает своих сверстников в развитии года на три. Только… — Эрнесто вдруг стал говорить значительно тише, так что пришлось напрягать слух, чтобы его расслышать. — Не захвалите её слишком сильно. А то она начнёт важничать.
— Эй! — вдруг воскликнула Мерида. Младший мальчик по имени Бенито как раз дёрнул её за кудрявую прядь волос.
— Я тоже хочу покататься! — требовательно заявил Бенито, уткнув руки в бока.
— Слушай, а ты не великоват для этого? — Коннер наклонился к Бенито так, чтобы их глаза оказались примерно на одном уровне.
Бенито сдвинул брови, став в этот момент очень похожим на сеньору Марту, и вдруг резко подняв правую руку, выпустил из пальцев маленький водяной шарик, ударившийся прямо в лоб Коннеру.
— Бенито! Так же нельзя! Быстро извинись! — К детям подбежала девушка лет пятнадцати, неожиданно показавшаяся из-за угла одного из домиков.
На фоне остальных местных жителей она очень сильно выделялась, в первую очередь из-за длинных светло-русых волос, струившихся по спине до самой талии, и больших голубых глаз, обрамлённых густыми ресницами. Она была одета в фиолетовое платье, украшенное шнуровкой и кружевными воротничком с манжетами.
— О, а это наша старшенькая, Бланка, — с теплотой в голосе сказал дядя Эрнесто. — Она наша главная помощница. А этим летом вы поможете ей с детьми.
— Как, мы будем воспитывать детей? — воскликнул Энтони. — А разве мы приехали для этого? Я думал, мы будем учиться магии.
Бланка, услышав возмущения Энтони, улыбнулась и с назидательной, хотя и доброжелательной интонацией, сказала:
— Дети — это наши самые дорогие сокровища. Уча их хорошему, мы сами становимся лучше.
— Но магия… — заикнулся Энтони, но договорить он не успел, потому что его перебила сеньора Марта.
— Вот именно, Эрнесто, магия! Отведи их к Хосе, и пускай поглядят, до чего может довести ваше колдовство!
— О чём вы говорите? — насторожилась Мерида.
— А вы сходите, поглядите! — усмехнулась сеньора Марта и, отвернувшись от ребят, повелевающим голосом крикнула: — Бланка, веди детей домой!
Альмтеровцы проводили её недоумевающим взглядом, но дядя Эрнесто их отвлёк.
— Ладно, идём к Хосе! — он бодро зашагал к краю площади и вскоре завернул в узкую улочку.
Здесь все дома были выкрашены в бледно-зелёный цвет с изумрудным оттенком, но так же, как и на площади, стены покрывали рисунки. Подоконники украшали глиняные горшки с комнатными растениями, а окна — резные рамы и кое-где даже мозаика. Между домами висели разноцветные треугольные флажки, колеблющиеся от слабого тёплого ветерка, а небо над головой было таким пронзительно ярко-голубым, что Иккингу казалось, он раньше нигде такого не видел.
Остальные ребята тоже с любопытством вертели головами по сторонам, и только Тоби, шедший в самом конце, весь зажался и плёлся очень неохотно.
— Эй, да что случилось? — Иккинг чуть замедлил шаг и поравнялся с одноклассником.
— Не хочу идти к Хосе, он очень странный, — затряс головой Тоби.
— Да уж наверное не более странный, чем ты! — не оборачиваясь, усмехнулся Энтони.
Как выяснилось, хоть старшеклассники немного ушли вперёд, они прекрасно слышали разговор своих младших товарищей.
— Хосе будет вашим наставником почти что наравне со мной, — поведал дядя Эрнесто, продолжая путь. — У меня вечно много дел, так что порой я не смогу уделять вам много времени. Но вы, как гости нашего города, не должны оставаться без присмотра. А Хосе считается самым сильным волшебником в округе.
— Да почему ты так трясёшься?! — воскликнула Мерида, обращаясь к Тоби, который не переставал дрожать всем телом.
— Не обращайте внимание, — махнул рукой Эрнесто. — В прошлый раз Хосе чуть не отправил Тоби в космос. Но это было чистой случайностью, зуб даю!
— А Бланка тоже учится в волшебной школе? — как бы между прочим спросил Коннер.
Дядя Эрнесто сделал очень короткую, едва заметную паузу, после чего, как ни в чём ни бывало, сказал:
— Нет, Бланка из простых. Она не умеет колдовать.
— Как, но она же ваша дочка? — выдал Энтони, за что получил укоризненный взгляд от Лилиан, возмущённой его бестактностью.
Но Эрнесто похоже не обиделся.
— Такое бывает очень редко, но иногда случается, что у волшебника дети колдовать не могут. Бланка оказалась неволшебницей, и мы с Мартой сперва полагали, что у нас будут такими все дети. Но, как вы сегодня уже могли убедиться, как минимум один из наших малых волшебник. Что же касается Бланки, отсутствие у неё волшебной силы не делает её хуже любого волшебника. Магия является большим подспорьем, но и без неё научились жить миллиарды людей.
В разговорах ребята и не заметили, как успели пройти достаточно большое расстояние и поднялись почти до самой вершины холма, вокруг которого раскинулся Сан-Димора. Здесь по прежнему вплотную друг к другу стояли аккуратные домики, но среди них один выделялся и поэтому сразу привлёк внимание альмтеровцев.
Он единственный на всей улице был синего цвета и имел куполообразную крышу, покрытую черепицей кирпичного цвета. В полукруглые окна, над которыми нависали достаточно широкие козырьки, были вставлены цветные витражи. Из высокой трубы валил дым, то и дело меняющий свой цвет с зелёного на розовый, с фиолетового на жёлтый.
Дядя Эрнесто трижды дёрнул за колокольчик, висевший возле двери и отошёл в сторону.
— Хотите сказать, этот колокольчик можно услышать в доме? — в голосе Энтони звучало явное сомнение.
Однако, едва он закончил фразу, как дверь дома распахнулась, и на пороге показался сухопарый и очень высокий старик в синем балахоне с растрёпанными седыми волосами и короткой лохматой бородой. Его выцветшие водянистые глаза какое-то время метались по сторонам, но, наконец, старик сконцентрировал взгляд на дяде Эрнесто и его компании, и на его лице возникла улыбка.
— А какое сегодня число? — вместо приветствия, скрипучим старческим голосом спросил Хосе, и, не дождавшись ответа, продолжил: — Ах да, детишки из Англии! Точно… я же должен снять с огня поганочный суп!
Старик резво, словно мальчишка, ускакал вглубь дома, оставив дверь нараспашку.
Пока альмтеровцы изумлённо взирали на эту сцену, Эрнесто пояснил:
— У Хосе несколько рассеянное внимание. Но невзирая на это он потрясающий маг!
В этот момент хозяин дома вновь возник на пороге, только теперь одной рукой он прижимал к себе внушительного размера кастрюлю, из которой высовывалась ручка поварёшки, а в другой зажал небольшой целлофановый пакетик.
— Хотите попробовать поганочный суп? — проскрипел Хосе, кивнув на свою кастрюлю.
Ребята отрицательно помотали головами.
— Очень зря, супчик объедение!
В этот момент из дома вихрем выбежал какой-то зверёк и, чуть не сбив Хосе с ног, вдруг набросился на Тоби и, опрокинув того на землю, принялся лизать мальчику лицо. Только тогда Иккинг разглядел, что это был небольшой пёс с короткой гладкой рыжеватой шерстью и висячими длинными ушами.
— Облачко, перестань шалить! — Хосе обратился к собаке, словно это был человек, но пёс, казалось, действительно его понял и попятился назад к ногам хозяина, виновато опустив голову, но продолжая резво вилять хвостом.
Какое-то время Иккинг смотрел на Облачко, чувствуя, что что-то с этим псом не так, как вдруг он заметил, что резво мечущийся из стороны в сторону хвост сильно отличается цветом от остального туловища.
— А что у него с хвостом? — спросил Иккинг.
— А, это… — махнул рукой Хосе. — Да так, залез однажды по дурости на стройку, там ему хвост и придавило. Пришлось его ампутировать и поставить протез.
Иккинг, поражённый этим фактом на какое-то время даже стоял в оцепенении. И как только он раньше до этого не додумался! Пока мальчик мысленно уже рисовал в голове конструкцию протеза, Хосе сунул пакетик, который продолжал всё это время держать, в руки Лилан и объявил:
— Сегодня мне не до вас, детишки, но через день я вас буду ждать. А пока вот посадите эти семена в горшочки. Тут как раз хватит для вас и детей Эрнесто и Марты. Ладно, пора мне, пока!
Старик, помахав своей костлявой ладонью с длинными узловатыми пальцами, отступил вглубь дома и скрылся из виду, захлопнув за собой дверь.
— Ну вот вам и первое задание! — бодро объявил Эрнесто.
— А что это за растение? — Лилиан подняла пакетик на уровень глаз и с недоверием оглядывала аккуратные, похожие на ядра риса, овальные семена.
— Не знаю. Вот посадите, тогда и узнаете.
— Хм, да что там успеет вырасти, за три-то недели? — недоверчиво хмыкнула Мерида.
— А-а-а, ты не забывай, что семена волшебные! — напомнил дядя Эрнесто.
— А что там? — Энтони указал на шестиугольное здание, которое находилось совсем уже близко.
— Это… это кладовая Сан-Димора… — В голосе дяди Эрнесто улавливалось какое-то благоговение.
— А что там такого особенного? — недоверчиво спросил Коннер.
— Все сокровища Сан-Димора. Мало где вы ещё найдёте столько ценных артефактов. Легенды о богатствах Сан-Димора дошли даже до неволшебников, и именно они являются предметом вожделений не особо честных людей, слышавших о Сан-Димора.
— А взглянуть на эти богатства можно? — полюбопытствовал Иккинг.
Дядя Эрнесто окинул путь, остававшийся до сокровищницы, задумчиво почесал затылок и, наконец, вынес вердикт.
— Ну, пожалуй, мы всё равно уже проделали большой путь.
Вблизи сокровищница оказалась не такой большой, как можно было бы подумать. По центру стены, обращённой к дороге, располагались высокие, во всю высоту двустворчатые двери, на которых висел массивный замок.
Дядя Эрнесто схватился за замок обеими руками, и между его пальцев раздалось голубоватое свечение. Когда же он разжал ладони, замок раскрылся, и дядя Эрнесто, сняв его с ручек, толкнул двери, открывая ребятам путь в сокровищницу.
Стоило им переступить порог, как на стенах по волшебству зажглось десятка три факелов, свет которых отразился от многочисленных драгоценностей и золотых монет, сваленных кучами прямо на полу. Повсюду стояли резные тумбы, на которых располагались необычные, с виду очень дорогие предметы, но внимание Иккинга в первую очередь привлекли светящиеся разными цветами шары, висящие прямо в воздухе у дальней стены прямо напротив входа.
— Что это такое? — спросил он, подходя ближе к шарам.
Казалось, шары были нематериальными и имели какую-то энергетическую природу. Только приблизившись Иккинг увидел, что они представляют собой маленькие белые сферы, вокруг которых вращаются и сверкают кольца, достигающие в диаметре примерно размеров футбольного мяча. Но едва уловимое прозрачное свечение от них распространялось куда дальше, и Иккинг почти на физическом уровне чувствовал воздействие этого свечения, хотя и не мог сформулировать, в чём оно проявляется.
— Это магия в её истинном проявлении… — сказал дядя Эрнесто, приглушив свой голос. — Редко когда такое случается, но некоторые волшебники решают отказаться от своей магии и проходят процедуру сепарации. В её итоге магия волшебника отделяется от него в виде подобного шара.
— Кому вообще может понадобиться отделять свою магию? — воскликнул Энтони, не веря своим ушам.
— Ох, в жизни всякое бывает, — покачал головой Эрнесто. — Так или иначе, такое случалось, и теперь эта магия хранится здесь, потому что сокровищница Сан-Димора — одно из самых надёжных мест во всём мире.
— А что она может? — спросила Лилиан, видимо, тоже ощутив на себе влияние магии.
— Сама по себе магия ничего не может. Хотя, существуя сама по себе, она с годами медленно истощается и рано или поздно может иссякнуть, в то время как будучи в умелых руках она может набрать силу.
— А куда девается магическая сила, когда волшебник умирает? — спросила Мерида.
— Никто этого точно не знает. Но скорее всего, магия остаётся при её владельце, — сделал предположение дядя Эрнесто. — Мы ведь не знаем, что происходит с душой после смерти. Но я склонен думать, что земная жизнь — это только одна ступенька нашего существование. Я думаю, жизнь бесконечна.
— Получается, эта магия исчезнет, и всё? — спросил Иккинг, не в силах оторвать взгляда от светящихся шаров.
— Не совсем. Она развеется и наполнит собой воздух, предметы, живых существ…
— То есть, её можно вселить в живое существо? — воскликнула Мерида, схватившись за последние слова дяди Эрнесто.
— Теоретически да… В древние времена существовали обряды передачи магической силы от одного человека к другому. Но не всегда это хорошо заканчивалось. Магия даётся человеку от рождения по судьбе, и вмешательство в этот процесс может привести к множеству бед.
— Но!.. Разве магия может быть чем-то плохим! — воскликнул Коннер. — Глупо её растрачивать просто так! Почему не подарить магию кому-то из людей?
— Так, хватит! — По лицу дяди Эрнесто впервые за всё время пробежала тень. — Надо возвращаться, вам ещё сажать семена!
Он резко обернулся и решительно отправился прочь из сокровищницы. Альмтеровцы, неуверенно оглядываясь на шары, воплощающие магию, последовали за ним, но у всех шестерых на данный момент были абсолютно одинаковые мысли — неужели дяде Эрнесто ни разу не приходила в голову идея одарить магией кого-то из людей?
Неужели он ни разу не подумал о том, что может сделать волшебницей свою дочь Бланку?