ID работы: 7375723

Dreams and Darkness Collide

Слэш
Перевод
NC-17
Заморожен
1215
переводчик
Tan2222 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
355 страниц, 30 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
1215 Нравится 253 Отзывы 747 В сборник Скачать

Глава 25

Настройки текста
Примечание автора: проходная, но тёмная глава. Гарри — очень, очень плохой человек здесь, и он обнаруживает реальный масштаб собственных возможностей. Вас может это расстроить, но заверяю вас, Риддл однозначно доволен. — Кажется, у тебя хорошие новости. Переместившись в кабинет, она увидела эйфорическое выражение на лице своего сына. Полуприкрытые глаза, палец, задумчиво оглаживающий губы, и то, как вальяжно он развалился на стуле, было явным признаком его радости и удовлетворения. Он выглядел так только, когда причина для радости была крайне весомой. Том повернул голову в её сторону, но его взгляд выдавал, что он всё ещё где-то не здесь. — Мои предположения подтвердились. Меропа приподняла брови. — Когда они подводили тебя, сын мой? Он лениво улыбнулся: — Я был не уверен в этом конкретном предположении. Она заметила, что его левый кулак сжат, а нога нетерпеливо покачивается. Это были неявные признаки, но Меропе они говорили, что Том очень чего-то ждёт. В детстве, когда он чего-то хотел, всё его тело напрягалось, хотя лицо так и оставалось нечитаемым. И это несдерживаемое нетерпение вместе с почти пьяным выражением лица легко дали Меропе нужные ответы. Её сын был возбуждён, если так можно было сказать. — Поттер порадовал тебя? — Да, — ответил Том на парселтанге, опустив ресницы. — Он мой. Это было… предопределено. Его выбрала палочка Салазара. Меропа замерла на своём портрете. — Не слишком мудро полагать, что он способен стать равным тебе, просто потому, что он удовлетворяет требованиям Салазара к правой руке. Ей Поттер навсегда и останется. Телохранителем. Бойцом. Защитником. Твоим защитником. На неё взглянули тёмно-карие глаза. — Мы оба знаем, какой Салазар видел свою правую руку, — на лице её сына появилась ленивая змеиная улыбка. — И он достаточно хорош для меня, мама, почему ты так беспокоишься на счёт этого выбора? Он удовлетворяет моим ожиданиям и даже превзошёл их. Теперь, с палочкой… её знак проявился на его коже. Она впечатана в его личность. Он принадлежит мне. — Но ты дергаешь его за ниточки. — Он больше не кукла. — И всё же, ты заставил его раскрыть себя, как серийного убийцу. — Я полагаю, что он выбрал это сам, вопреки моим закулисным усилиям, — Том продолжил смотреть на неё. — Он узнал о том, что я делаю как Волдеморт. Он узнал о группе Регбо и моей вовлечённости. Его мать была активным членом группы. Поэтому он решил раскрыть меня перед Волшебным миром. — А ты и рад, — Меропа вздохнула и прикрыла глаза. — Он бросает тебе такие вызовы только потому, что ты позволяешь ему делать это, Том. Тебе будет легко уничтожить его, если ты захочешь. Как ты всегда признавал, умный человек устраняет угрозу до того, как она станет реальной. Том безмятежно отмахнулся. — Он хочет отомстить за то, что я сделал с ним и его семьёй. И всё же, я знаю, что часть его наслаждается этими танцами. Он также отравлен всем этим, как и я. — Тогда вы друг друга стоите. В её голосе могла бы звучать горечь. Должна была звучать, но Меропа неожиданно поняла, что спокойна. Её сын, судя по всему, нашёл того, кто может общаться с ним и, разом, делать его счастливым. Том ещё никогда не останавливал свой взгляд на ком-то дважды. Конечно, у Меропы по-прежнему вызывала вопросы одержимость её сына юным, совсем юным Поттером, но она знала, когда стоит отступить. Исходя из упоминаний Тома о Поттере и из её собственных наблюдений, эти двое были во многом похожи. Мораль Поттера была куда сильнее, он был эмоциональнее, и всё же он был неплохой парой для её сына. Они уравновешивали друг друга довольно хорошо, и, если Том полагал, что Поттер станет ему равным, это единственное, что имело значение. — Как далеко ты намерен позволить ему зайти в раскрытии твоих секретов? — с любопытством спросила Меропа. — Ещё же не время, не так ли? — Я потратил больше пятидесяти лет на подготовку, — Том прижал пальцем лежащие на столе бумаги. — Всё настолько подготовлено к захвату власти, насколько это возможно. Уже несколько поколений людей доказали мне свою верность. У нас много золота. Широкое политическое влияние. Я с нетерпением жду, когда Гарри покажет миру, кто я на самом деле такой. В глазах Тома зажёгся зловещий огонёк. — Ты рассказал Поттеру, что конкретно случилось с группой, в которой работала его мать? — она прищурилась. — Насколько он и она были связаны с конечным результатом? Он… такой же, как ты? — Я не сказал, они были связаны значительно, и да, он такой же. — Том поднялся со стула и разгладил одежду. — Чем больше я узнаю, тем больше понимаю, как всё совпало. Вопросы, которые у меня вызывало прошлое Гарри, разрешились. Я полагаю, именно из-за его прошлого он нужен Регбо. Я расскажу Гарри всё, когда придёт время. Сейчас же жизненно важно, чтобы он не попался в руки Регбо. — Возможно, было бы благоразумно рассказать ему сразу. — Сначала я должен реабилитироваться в его глазах. Эти слова прозвучали для неё настолько неожиданно, что она замерла на портрете. Магия, которая оживляла картину, не смогла подобрать немедленный подходящий ответ. Она не припоминала, чтобы Том хоть раз говорил нечто подобное. — Как… — начала она, не зная, что сказала бы настоящая Меропа Гонт, — ты планируешь это осуществить? Он улыбнулся, как будто знал, что портрету сложно было придумать ответ. — Я должен сыграть в его игру с таким же энтузиазмом, — Том казался уверенным. — Кроме того, есть некоторые люди, с которыми он хотел бы повстречаться. Я буду рассматривать это как… — Подарок? — Награду. Меропа сжала губы и уставилась на своего сына. — И что же твоя драгоценная правая рука значит для Регбо? Том постучал пальцем по столу. — Он — это ключ к возрождению Гриндевальда. Задумчивость и коварство отразились на лице Тома. Меропа знала это выражение: — Ты что-то планируешь. — Ты научила меня, мама, что на каждое действие должна следовать реакция. На каждую атаку — ответное нападение. Я просто размышляю о том, каков будет следующий ход Регбо, — Том задумчиво уставился на столешницу. — Он собирает силы и союзников. Конечно, он начал на годы позднее меня, но он обладает способностью принуждать тех, кто не хочет повиноваться. Он — это сила, которую нужно учитывать, но у него есть слабость, которую я использую. — Если он так силён, почему он ещё не начал действовать? Том жестоко улыбнулся. — Он ждёт, когда я сделаю первый ход. Меропа безрадостно взглянула не него. — Как и с Поттером, ты позволяешь Регбо бросать тебе вызов. Ты можешь просто явиться к нему и убить его, до того, как угроза станет существенной. — Мама, — мягко пропел Том, — я уже однажды недооценил Регбо. Я не повторю эту ошибку дважды. Раздался стук в дверь и внутрь просунулась рыжая голова. — Министр Риддл, сэр, — стеснительно произнёс Перси Уизли. Он выглядел так, словно ему было крайне неловко. — Там в Атриуме… происшествие. Очень большое и хаотичное происшествие.

…Мечты…

Она пыталась не поддаваться всеобщему волнению, но всё же явилась в Атриум Министерства. Здесь царил хаос. Громкий, жестокий и безумный. Публика прознала, что Министерство захватило Кустоса. И пускай Министр Риддл попытался переиграть объявление аврора Шеклболта о поимке Гарри Поттера, так же известного, как Кустос, публика всё ещё верила, что виноват именно Гарри. Для Гермионы не стало неожиданностью, что люди Министерства требовали головы Гарри и его немедленной казни без суда. Что её удивило, так это то, что публика разделилась пополам. Половина требовала немедленной казни, а половина яростно доказывала, что Поттера нужно освободить. И они все были готовы отстаивать свою точку зрения. Все. — Ты в это веришь? Ты думаешь, что это правда? Гермиона повернулась и увидела, что к ней подошёл Рон. Он был одет в аврорскую форму и выглядел старше, чем обычно. Лицо его было мрачным, и он оглядывал протестующую толпу. Авроры оцепили часть Атриума, чтобы протестующие не затопили весь зал и оставался проход для сотрудников Министерства. В любом случае, большинство министерских работников присутствовало в Атриуме. Они разглядывали толпу, пытаясь разобраться в воцарившемся хаосе. Гермиона ненавидела тот факт, что оказалась в числе зевак. Она случайно увидела над головой Рона Министра Риддла, оглядывающего Атриум с балкона. Его почти целиком скрывали тени, и над ним витала аура загадочности, когда он рассматривал толпу. Неожиданно Министр взглянул на неё, словно бы ощутил её внимание. — Миона? Она снова перевела взгляд на Рона. — Я не могу в это поверить, — сдержанно ответила она, не глядя на него. Она чувствовала себя ужасно. Как она сейчас могла сказать Рону, что в курсе уже какое-то время? Что их лучший друг — действительно серийный убийца, который наслаждается убийствами других преступников? Она понимала, почему Гарри делает всё это, действительно понимала. Она никогда не сможет смириться с тем, что он сделал, но не сможет и ненавидеть его за это. Именно поэтому она и молчала. — Гермиона, — Рон снова позвал её. — Ты не выглядишь удивлённой, что Гарри — Кустос, и не выглядишь так, будто не веришь в это, — он скрестил руки на груди, и лицо его побледнело от гнева. — Ты знала, не так ли? Ты знала, что Гарри — убийца! Она покачала головой. — Я не знаю, какой реакции ты от меня ждёшь, Рональд. Конечно же, я не знала. — Тогда тебе должно быть несложно взглянуть мне в глаза и повторить это. Несмотря на царивший в Атриуме хаос, тяжёлая тишина повисла между ней и Роном. Она взглянула ему в глаза, отмечая его разочарованный взгляд, в котором всё же читалась надежда. Рон всегда был скор на язык, но Гермиона знала, что он примет её ложь за правду и будет действовать так, словно никогда не подозревал её. Он был верным. Более того, он был предан тем, кого любил. — Прости, Рон, — прошептала она, чувствуя, как трескается что-то внутри. — Я знала. Рон уставился на неё широко открытыми глазами, перед тем, как на его лице появилось отвращение, и чистый гнев исказил его черты. — Я не могу поверить, что ты держала от меня в тайне нечто подобное! Он и мой друг тоже, — он замахал руками и начал напоминать обиженного ребенка. — Я не знаю, как мне теперь на тебя смотреть. Лицо её искривилось, но она сдержала слёзы. Коллеги и без того слишком любопытно поглядывали в их направлении. Конечно, их заинтересовал спор. В конце концов, она и Рон были друзьями Гарри, а Гарри теперь был известным на всю Европу серийным убийцей. Может быть, Гарри намеренно раскрыл свою личность, но этим он привлёк внимание и к тем, кто был рядом с ним. Неожиданно по Атриуму разнёсся громкий треск, похожий на удар грома. Голоса разом стали тише, даже протестующие приумолкли. Гермиона тревожно обернулась, оглядываясь. Потом её взгляд остановился на фигуре, летящей по воздуху. Она выхватила палочку, как и большая часть присутствующих. Только вот фигура не летела, она падала. Конечности фигуры были обмотаны проволокой, привязанной к стропилам. Гермиона уставилась на неё, отмечая, что тело почти обнажено, но облачено в рваную и грязную аврорскую форму. Это был, очевидно, мужчина, и тело его неестественно подёргивалось, пока проволочные петли медленно затягивались. Когда проволока натянулась, конечности мужчины неловко приподнялись в жестокой имитации марионетки. Ярко-алая улыбка была нарисована на лице мужчины. Гермиона уставилась на тело и замерла, когда осознала, что этот человек мёртв. И это был никто иной, как Сириус Блэк. Гермиона опустила палочку, шарахнулась прочь и закричала, холодея от ужаса. Но крик её потонул в воплях, воцарившихся в Атриуме, когда все разглядели открывающуюся им картину. Потом её ужас перерос в боль и глубокую скорбь. Она осела на пол, всхлипывая. Гермиона неясно почувствовала тяжелые руки на собственных плечах, обнявшие её. Возможно, это была попытка её успокоить, или Рон просто нуждался в ком-то так же сильно, как и она. Гермиона спрятала лицо у Рона на плече и попыталась ничего больше не слышать. Какая-то её часть гадала, кто будет следующим, она или Рон.

…И тьма…

Гарри расхаживал по клетке и считал про себя, пытаясь оценить, сколько времени уже отсутствует Кингсли и его банда весельчаков. Впрочем, это была только одна из причин, по которой он мерил шагами камеру. Гарри было интересно, как много времени потребуется охраннику у дверей, чтобы раздражённо взвиться. На каждом медленном повороте Гарри постукивал пальцами по стеклянной стенке, ощущая уколы раздражения со стороны охранника. Этот человек презирал его. Даже ненавидел. Его эмоции были невероятно сладки. Гарри не был удивлён или расстроен тем, что кто-то ненавидит его за совершённую им месть. Это было ожидаемо. Чего Гарри не ожидал, так это резкого изменения в эмоциях охранника, когда тот взглянул на карманные часы. Тёмная злая радость наполнила комнату. Слабо ощущалось присутствие чьей-то очень грязной души. Что было странно, в тот же момент волна ужаса прокатилась по Министерству откуда-то издалека. Гарри помрачнел, ощущая сильные эмоции большой группы людей. На Министерство напали? Он продолжил расхаживать по клетке, никак не демонстрируя замешательство. — Думаешь, такой крутой и могущественный, да? — аврор захлопнул крышку часов и прислонился к стене. — Посмотри на себя. Ходишь по клетке, в которую загнал себя сам. Ты обвел моих коллег вокруг пальца и наслаждаешься тем, что они играют в твою игру. Гарри замедлил шаг и лениво повернулся. — В этом и суть, — вкрадчиво мурлыкнул он. Его слова только подстегнули чужой гнев. — Твоё самодовольство пустое, — охранник запустил пальцы в свои бесцветные серые волосы, и на лице его отразилось отвращение. — Тебе нечем похвастаться. Убивал безоружных мужчин и женщин, потому что полагал себя Богом? Да ещё и делал это по-маггловски безвкусно. — Безвкусно? — меланхолично уточнил Гарри. — А мне кажется, что получилось довольно творчески. — Ты — тварь. — Я предпочитаю слово «хищник». Краска бросилась аврору в лицо. — Ты, маленькое дерьмо! — Карсон, не давай ему доводить себя, — ещё один человек вошёл в дверь, и его эмоции были полны адреналинового возбуждения и скользкой злобы. Судя по тому, как он уверенно и успокаивающе опустил руку на плечо Карсона, он был в этой паре главным. — Мы здесь всё контролируем, как бы Поттер не пытался изобразить, что это не так. Гарри остановился и повернулся к этим двоим. Он внимательно оглядел их, отметив, что руки пришедшего испачканы в крови. Чистая жестокость светилась в голубых глазах мужчины, когда тот взглянул на Гарри в ответ. Сквозь чужую злобу просачивалось самодовольство, и Гарри насторожился, пусть и не показал этого. — Ты же никогда не думаешь о последствиях своих действий, не так ли? — спросил этот тип, тоже одетый в аврорскую мантию. — Ты — тварь, и ты явно задумывался только о том, что будет с тобой, когда ты раскроешь свою личность. Про тех, кто тебе близок, ты не подумал. — Что ты сделал? — прошипел Поттер. — Не что, а кто, — со смешком перебил его Карсон. — Доктор Клифф был хорошим человеком. Очень хорошим. А ты сделал из него марионетку! Это было… — он прервался и сглотнул. — Он был хорошим волшебником и очень умным психиатром, — закончил за него второй аврор. — Он помог многим из нас увидеть наш истинный потенциал. Ты убил человека, который был нужен нашему обществу. Гарри уставился на них и рассмеялся. — Вы — дураки. Так просто поддались манипуляциям, — он прижал пальцы к стеклу и взглянул на них почти с восхищением. — Я бы уважал ваши мотивы, если бы вам не нравились мои методы, но если вы делаете это для доктора Клиффа, то ваши усилия вызывают только жалость. — Сириус Блэк не счёл наши усилия жалкими, когда мы сделали из него куклу. Гарри продолжил улыбаться, несмотря на то, что внутренне он замер от этого признания. Его разум на секунду остановился, и его пронзило острое чувство паники. Сириус не мог умереть. Они хвастались, они всего лишь хотели вывести его из себя и напугать. Они хотели получить преимущество, добраться до него. Он взглянул в их глаза, на их эмоции, и не ощутил ничего, кроме правды и извращённого самодовольства. Гарри уронил руку, распрямился, и в глазах его вспыхнул гнев. Он откинул прочь скорбь и страх и сосредоточился на настоящем. Они заплатят. Они дорого заплатят. Они не увидят нового дня. — Смотри-ка, Франклин. Кажется, в Поттере ещё есть проблеск человечности, — Карсон самодовольно улыбнулся. — После того, как мы закончим с тобой, Поттер, будь уверен, Грейнджер и мальчишка Уизли будут следующими. Мы уберём из Волшебного Мира всю принесённую тобой грязь. Словно тебя никогда не существовало. Франклин прокрутил в пальцах волшебную палочку. — Блэк нужен был для отвлечения внимания. Теперь у нас есть время, чтобы стереть тебя с лица земли, — он указал палочкой в направлении Гарри и зажег огонь под платформой, на которой стояла клетка. — Мы будем смотреть, как ты горишь. Жар Гарри почувствовал незамедлительно. Ботинки его потеплели, и ступни начали потеть. Пот покатился по его спине. Гарри прикрыл глаза и сосредоточился на дыхании. Руны на его руке неожиданно полыхнули болью, словно предупреждая об опасности или выражая протест. Он не умрёт вот так, для чужого развлечения, и уж точно не тогда, когда дорогие ему люди в опасности. Его палачи назвали его тварью. Будет поэтично, если они поджарят Гарри в клетке, отправляя его прямиком в ад. Если они преуспеют, то их победа окажется сладка. Он не собирался так умирать. Он был сильнее. Яркие зелёные глаза широко распахнулись, и Гарри уставился на самого слабого из противников. Аврор Карсон ликующе улыбнулся, встретившись с ним взглядом. Дураки. Они были так самодовольны, так глупо горды собой, что они забыли одну важную вещь относительно Гарри. Он сфокусировался на злобной радости Карсона и медленно изменил его эмоции. Это было несложно, потому что эмоции его и уже были сильны. Гарри не нужно было усиливать их, лишь повернуть в правильном направлении. Постепенно злобная радость превратилась в неуверенность, а потом в сильную и ничем не сдерживаемую жалость. Сожаление. Ужас от содеянного. Улыбка Карсона увяла, и он указал палочкой на клетку Гарри. — Агуаменти! — Что за чёрт? — рыкнул Франклин, толкнув напарника. Карсон упал на пол, и его заклинание не уничтожило огонь, а лишь выплеснулось на стену. — Ты чёртов фрик! — закричал Франклин на Гарри. Было так просто манипулировать его гневом и яростью. — Верни всё, как было, сейчас же! Всё ещё ощущая необъяснимую потребность защищать, Карсон вскрикнул и всем телом повалил Франклина на пол. Несмотря на жар и острую боль в ногах, ресницы Гарри были опущены, а лицо сохраняло мирное выражение. Он видел огонь из-под опущенных век, но видел он и две сражающиеся эмоции. Гарри никогда ещё не приходилось контролировать одновременно двух людей, одержимых разными эмоциями. Тем не менее, в особняке Брауна он вызвал в солдатах столь сильные эмоции, что заставил их покончить с собой. Он был сильным эмпатом. Ему просто никогда не подворачивался случай поэкспериментировать. Его это никогда не интересовало. Аврор Франклин, более склонный к доминированию, хотел сохранить свою злость, но Гарри добавил в неё щепотку страха и бессилия. Широко распахнув глаза, Гарри наблюдал за результатом. Эти двое были теми тварями, в ряды которых они сами записали Гарри. Они дрались друг с другом голыми руками, царапая друг друга, пытаясь разорвать и кусая. Палочки лежали дальше, чем авроры могли до них дотянуться, но эмоции переполняли этих двоих, и они жаждали добиться своего. Гарри тонко улыбнулся. Он влил в Карсона больше уверенности, и уменьшил гнев Франклина, а потом продолжил смотреть. Карсон начал бить противника по голове кулаками и продолжал до тех пор, пока его рука не покрылась кровью, а череп Франклина не поддался. Тот был мёртв, или почти мертв, Гарри не мог понять. Но одно можно было сказать точно, аврор Франклин не скоро сможет подняться на ноги. — Аврор Карсон, — окликнул его Гарри. — Уберите пламя. Карсон отпихнул Франклина прочь и потянулся за палочкой. Он схватил её окровавленными руками и быстро уничтожил огонь. Гарри позволил себе выдохнуть, пытаясь вернуть самообладание. Футболка его промокла от пота и прилипла к телу. Ещё немного, и он бы просто отключился от жары. — Смотри, что ты наделал, — прошептал Гарри. — Смотри, что ты сделал с Сириусом Блэком. Со мной. С аврором Франклином. Гарри взглянул Карсону в глаза. Того затрясло, по щекам его покатились слёзы. Он безнадёжно всхлипнул, глядя на товарища, и Гарри легко вызвал в нём зашкаливающее чувство вины и депрессию. Подобный накал чувств разум мог выдержать только на определённом уровне интенсивности. Если эмоции станут слишком хаотичны и запутаны, человек перегрузится. Возможно, Гарри стоит свести его с ума. До чего его будет приятнее довести? До суицида или до безумия? — Тебе должно быть стыдно, — Гарри не касался стекла, но стоял так близко, что ощущал его тепло. Он продолжал смотреть прямо Карсону в глаза. — Нет! — аврор уронил палочку и схватился за голову. — Нет! Нет! — Да, — Гарри посылал в его направлении волну за волной замешательства, счастья, грусти, ненависти к себе, отчаяния и гнева, Гарри подводил его разум к краю. Он замкнётся на себя. Он сломается. — Это ты здесь тварь. Это ты должен быть на полу. Твой череп должен быть расколот, а не Франклина. Это меньшее, что ты заслуживаешь за содеянное. Дверь распахнулась, и Гарри бросил на неё взгляд, ожидая увидеть авроров. Но, к его удивлению, это оказался Риддл. Он был похож на тень, когда скользнул мимо трясущегося Карсона. Министр принял во внимание покрытого потом Гарри, температуру в комнате и взглянул на Карсона и Фракнлина только с большим интересом. — Почему бы тебе не встать в углу и не размозжить себе череп? — предложил Гарри, надавив на эмоции Карсона. Тот повернулся и последовал приказу, тело его крупно вздрагивало от всхлипов. Он положил руки на стену и подался вперёд, ударяясь об неё лбом. Потом сделал это снова. И снова. Гарри не чувствовал никакого раскаяния относительно разворачивающейся перед ним сцены. Этот человек собирался его убить. Этот человек собирался убить Рона и Гермиону. Этот человек уже убил Сириуса Блэка. Риддл глубоко вдохнул, его глаза были ярче, чем когда бы то ни было. Он оторвал взгляд от калечащего себя Карсона и одержимо оглядел Гарри. — Ты точно не похож на девицу в беде, дитя, — Министр прижал ладонь к губам, совершенно по-детски. Его пальцы слега подрагивали, а зрачки расширились. — Впечатляет. — Прости, если нарушил твои планы по моему соблазнению, Риддл. Рыцари в белом всё равно не мой типаж, — Гарри качнулся с пятки на носок, чтобы немного облегчить боль в ступнях. Кожа его ног пылала, жар оказался слишком силён. — Полагаю, что после такой демонстрации возможностей, мы можем подобрать способ соблазнения, который тебе по вкусу, — Риддл зубасто улыбнулся, и аура его потемнела. — Ты забыл, что мы — враги. — Пока. Гарри прищурился. — Сириус? Риддл кивнул в сторону Карсона, чьё лицо было покрыто кровью, а нос сломан: — К сожалению, это правда. — Карсон! Стой! — выкрикнул Гарри команду. Голос его был хриплым от сдерживаемых слёз, а тело переполнено скорбью. То, что он сказал Сириусу, а вернее, то, что он ему не сказал, разъедало его душу. Гарри должен был сказать больше. Он хотел сказать больше, чтобы смягчить то ощущение предательства, которое испытал его крёстный, но он не хотел, чтобы авроры увидели эту сторону Кустоса. Сириус погиб, думая, что подвёл Гарри. Он умер испуганным. И одиноким. — Подойди сюда, — эмоции Карсона были спутаны, но Гарри сумел внедрить в этот хаос верность и подчинение, — Подойди сюда. Наложи на себя исцеляющее заклинание. Риддл наблюдал за происходящим с порога, не пошевелив и пальцем, чтобы остановить Гарри или аврора. Карсон выполнил приказ, но медленно и неловко. Его лицо представляло собой одну сплошную кровавую рану, и мозг, возможно, функционировал не совсем правильно. Он не сразу смог наложить заклинание, и Гарри пришлось повторить для него слова несколько раз, перед тем, как тот понял. Трясущееся тело аврора медленно исцелилось, в частности, мозг и сломанный нос. Гарри улыбнулся. — Подожги себя. Тот даже не задумался. Он последовал приказу. Раздался крик, и низкий смех Риддла заполнил комнату. Гарри же просто смотрел, ощущая лишь пустоту. Впрочем, зрелище его немного расстраивало. Несмотря на то, что Карсон был запятнан и ответственнен за смерть Сириуса, какая-то часть Гарри чувствовала, что он делает что-то не то. Тем не менее жажда мести разрывала его изнутри. Ему нужно было сделать это. Не только для себя, но и чтобы этот человек не явился за Уизли и Гермионой. Это Гарри был виноват в том, что случилось с Сириусом. На самом деле они были правы. Раскрыв себя, он подверг опасности своих близких. Он был слишком эгоистичен, раз не подумал об этом раньше. Он подумал обо всём, но не об этом. Возможно, он полагался на доброту людей, на то, что они не станут трогать невиновных, но этот мир был испорчен. Они откроют охоту на тех, кого он любит, даже если те будут невиновны, просто, чтобы добраться до Гарри. Дверь широко распахнулась, и Риддл резко наколдовал воды, чтобы потушить пламя. Авроры торопливо заполонили комнату, держа палочки наготове. Они оцепили клетку, но никто не направил палочку на Риддла. В конце концов, тот был Министром, и они увидели, как он спасает их коллегу. Гарри вскинул подбородок, когда увидел фигуры, одетые в чёрное и фиолетовое. Женщина, очевидно, была лидером группы, а трое мужчин за её спиной — подчинёнными. Судя по мантиям, они были из Визенгамота. Женщина с суровым лицом оглядела воцарившийся хаос, перед тем, как обратиться к Риддлу. — Министр, — холодно произнесла она, — что здесь происходит? Риддл приподнял бровь, но ответил ровно. — Мадам Лэйн, судя по всему, эти два аврора пытались убить мистера Поттера. Они же ответственны за смерть Блэка. Я зашёл в комнату, когда один из них поджёг себя, — Риддл взглянул на Гарри. — Судя по всему, Поттер наделён даром заставлять других делать то, что он хочет. Подобно Империусу. Велма Лэйн. Что же, это было иронично. — Это эмпатия, без сомнений, — Лэйн поджала губы. — Где аврор Шеклболт? — Следует той зацепке, что дал Кустос, мэм, — ехидно ответил аврор, бросив взгляд на Гарри. — Кажется, серийный убийца дергает за ниточки, заставляя нас преследовать ложные зацепки. Гарри продолжал разглядывать зрителей, лицо его было равнодушным, и всё же он позволил улыбке притаиться в уголках губ. Он мог заставить большинство из них опуститься на колени в страхе и подчиниться. Он мог заставить половину драться друг с другом и создать более чем достаточно хаоса, чтобы сбежать. Теперь, когда он принял, кто он на самом деле, он более, чем просто хотел использовать тот дар, который всю жизнь полагал проклятием. Его дар был полезен, очень полезен. Когда-нибудь Гарри научится дотягиваться и до тех, у кого стоят окклюментивные барьеры. Мадам Лэйн уставилась на Гарри. — Визенгамот берёт контроль над изоляцией Поттера и его приговором. У меня складывается впечатление, что наш Департамент магического правопорядка становится несостоятельным, когда дело доходит до известного серийного убийцы, — она снова поджала губы. — Поттер будет содержаться под землёй, у невыразимцев. Я слышала, что дементоры там не мешкают. Риддл дёрнулся. — Я не знал, что проходило голосование по вопросу Кустоса. — Вы не были приглашены, Министр Риддл. Как и аврор Шеклболт, — она махнула аврорам. — Забирайте Поттера. Мы не станем играть в его маленькую игру. Гарри сложил руки за спиной и хмыкнул. — Вы допустили одну ошибку, миссис Лэйн, — она не обратила на его слова внимания, очевидно, не собираясь доставлять ему подобного удовольствия. — Игра уже началась. Все кусочки паззла на своих местах. — Очень удачно для тебя, Поттер, — саркастически ответила она, поворачиваясь к нему спиной и намереваясь уйти. — Моя любимая часть игры — та, где они обнаружат Кестрель. Лэйн резко остановилась, заставив так же резко затормозить сопровождавшую её троицу. — Что ты только что сказал, мальчишка? — холодно спросила она, поворачивая голову и взглянув на Гарри уголком глаза. Она была в ярости, и сопровождающие отступили от неё на шаг, испугавшись её тона. Гарри же наоборот, положил обе ладони на стекло и подался ближе. Дыхание его касалось стекла, он наклонился так близко, что почти поцеловал стену. — Кестрель, — вкрадчиво повторил он. — Я полагаю, ей довольно одиноко в эти дни. — Впустите ударный отряд. Сейчас же! — заорала Лэйн, теряя самообладание. Те были уже наготове. Они наводнили комнату, одетые не в официальные мантии, а в маггловскую военную одежду. Министерский логотип светился тёмно-серым на их спинах. Эти люди двигались совсем не так, как авроры, и были магически и физически сильнее. Гарри заинтриговано смотрел, как они приближаются к его клетке. Он скрестил руки на груди, а потом приложил ладонь ко лбу, чтобы сконцентрироваться. Здесь ни у кого не было достаточно сильных окклюментивных барьеров, чтобы остановить его. Кроме Риддла, конечно же, щиты которого Гарри не мог проломить. Может быть, он заскучал, может быть, это было оцепенение после смерти Сириуса, может быть, он хотел повыставляться перед Риддлом, раз уж все эти волшебники относились к нему без уважения и не воспринимали его всерьёз. Какова бы ни была причина, Гарри вдавил кончики пальцев в верхнюю часть лба и сфокусировался на том, чтобы создать хаос. Они понятия не имели, с кем связываются. Это был большой вызов. Учитывая количество людей в комнате, Гарри должен был быть изобретательным. Его эмпатия была эффективна не потому, что люди испытывали ту эмоцию, которую он выбрал, но потому, что вызванная эмоция была так сильна, что порабощала их. Если Гарри решал вызвать в ком-то похоть, человек не мог ничего поделать с острой жаждой удовлетворить её. Было бы неплохо вызвать похоть прямо сейчас. Началась бы массовая оргия. Но у Гарри была идея получше. Для начала он сфокусировался на ударном отряде. Когда они открыли клетку, он ударил ближайших волшебников неконтролируемым страхом. Следующих — завистью и враждебностью. А последних — замешательством. Его влияние покрыло всю комнату, охватив порядка трёх дюжин людей. До сих пор он никогда не использовал эмпатию на такой большой группе. На удивление, это не истощило его. Для Гарри это были всего лишь эмоции, которые он уже испытывал раньше. Было легко внушить их и распространить между людьми, подобно пожару. Жертвам они казались удушающими, но Гарри знал, что это не продлится долго, учитывая размер группы. Тем не менее было упоительно видеть воцарившийся хаос. Некоторые из волшебников попрятались по углам и тряслись. Некоторые дрались друг с другом. Некоторые просто замерли на месте. Гарри восхитился, он никогда не думал, что способен на подобное. Это было чертовски впечатляюще. Он полагал эмпатию проклятием, и, пока она проявляла себя с худшей стороны, он никогда не думал, как по-настоящему использовать её. Конечно, он использовал свои способности на отдельных жертвах, но это был совсем другой уровень. Он спокойно вышел из клетки и прошёл сквозь ряды волшебников. Тем не менее стоило его ботинкам соприкоснуться с полом, как пять больших сгустков тьмы проникли в комнату. Резко похолодало, и зашкаливающая запятнанность наполнила воздух. Гарри сделал шаг назад, почти потеряв контроль над эмпатией. Учтя присутствие дементоров, он перестал проецировать всё, кроме страха. Вместе с их влиянием было совсем легко заставить всех авроров и членов ударного отряда повалиться на колени. Он пытался удерживать окклюментивный барьер, но когда холодные склизкие руки обхватили его лицо и дементор склонился для поцелуя, Гарри потерял контроль. Он беспомощно обвис в хватке дементора. Он умрёт. Раньше эта перспектива не казалась Гарри ужасной. Он хотел умереть, чтобы сбежать от тьмы и запятнанности и слиться с ничто. Но теперь, теперь, когда он нашёл себя, ему ещё столько нужно было сделать. Он не хотел оставить Риддла победившим. Он не хотел уходить, не испробовав его. Не заявив на него права. Не успев спасти своих друзей и любимых. Яркий белый свет озарил комнату и прогнал дементора прочь. Гарри повалился на колени. Его трясло. В глазах его потемнело, тем не менее Гарри хватило времени, чтобы увидеть, как Риддл стоит над ним с палочкой наизготовку. Как Тёмный Лорд мог вызывать Патронуса, Гарри вряд ли когда-либо узнает, но уж точно не при помощи счастливого воспоминания и внутреннего света. — Кажется, мне всё-таки пришлось сыграть роль рыцаря в сияющих доспехах, Гарри. — Мудак, — пробормотал Гарри, перед тем, как отключиться.

…Столкнулись…

— Пожалуйста! Прошу! Помогите! Кингсли вошёл в дом, сопровождаемый группой авроров. Все защитные чары со здания были сняты, а входная дверь не заперта. Стоило аврорам пересечь порог, как стали слышны хриплые и отчаянные крики о помощи, словно бы на дом было наложено заглушающее заклинание. Держа палочку наготове, Кингсли пересёк гостиную и направился в спальню. Он замер, едва не наступив в лужу крови. Махнув рукой остальным, чтобы они были осторожнее, он зашёл внутрь, перешагнув лужу, и увидел источник криков. Это была та женщина, которую они искали — Мэри-Бэт Уэллс. Она стояла на цыпочках, едва удерживая равновесие. Вокруг шеи её была затянута петля, а руки связаны за спиной. На её голенях виднелись глубокие порезы, без сомнения, причинявшие ей сильную боль. Пот покрывал её светлую кожу, а лицо посинело от недостатка кислорода. Вокруг были раскиданы газетные вырезки, некоторые покрытые кровью, а некоторые ещё вполне читаемые. Кингсли держал палочку наготове, с подозрением глядя на женщину, пока краем глаза рассматривал газетные вырезки. Они были из маггловских газет, но это не стало для него сюрпризом. Детские некрологи. Маленькие дети. Младенцы. Он опустил палочку и почувствовал, как в желудке сворачивается тугой узел. К горлу подступила тошнота. — Что ты сделала? — спросил он. — Сэр, — произнесла за его спиной аврор Грей. — Ей нужно… — Ответить на наши вопросы перед тем, как мы её освободим, — он указал на газетные вырезки. — Что ты сделала? — прорычал он. Он ощутил, что авроры удивлены, но сфокусировался только на женщине. Что бы он ни чувствовал к Поттеру… к Кустосу, он знал, что тот был честен, когда речь заходила о преступлениях. Газетные вырезки указывали на то, что женщина была связана с этими детьми. И он не сдвинется с места, пока не узнает всё. — Я… — она попыталась вздохнуть и всхлипнула. — Я клянусь, я ничего не сделала! — Дети! — рыкнул Кингсли, делая шаг ближе. — Нет, — она всхлипывала, а по её щекам катились слёзы. — Я просто писала о них. Я прятала концы, — она переминалась на цыпочках на самом краю стула, а из ран на её ногах продолжала течь кровь. — Я клянусь. Я просто подчищаю следы. Амикус Кэрроу разбирался с детьми. Я ничего больше не знаю! — Что ты имеешь в виду, говоря, что он разбирался с детьми? — спросила аврор Грей из-за плеча Кингсли. В голосе её звучал металл. Мэри-Бэт хрипло вздохнула. Ей потребовалось какое-то время, чтобы сдержать истерические всхлипывания, но она смогла это сделать. — Кустос был здесь, — она облизнула губы и отвела глаза. — Я знала, что он может убить меня, но он сохранил мне жизнь, чтобы я заговорила. Я никогда не думала, что делаю что-то плохое. Кингсли стоял на месте, чувствуя к ней жалость, но всё же не двигаясь. Он не отпустит её, пока не услышит историю до конца. — Я просто делала то, что Кэрроу велел мне. Он забирал детей из семей и подделывал их смерти. Моей заботой было писать некрологи и заколдовывать статьи, чтобы магглы не интересовались ими. Если они заметят большое количество детских смертей, у них начнут возникать вопросы. — Подделывал их смерти? — переспросил Кингсли, чувствуя облегчение. — Они живы? — Я не знаю, — Мэри-Бэт с трудом втянула в себя воздух. — Всё, что я знаю — они магглорожденные. Я клянусь. Это всё! Кингсли повернулся к своим людям. — Приведите мне Кэрроу и свяжитесь с невыразимцами. Я хочу, чтобы они изучили место преступления. Грей, помогите мне с Уэллс. Но до того, как он успел двинуться в сторону Уэллс, в комнату влетел патронус. — Аврор Шеклболт, ваше присутствие срочно требуется в Министерстве. Он уставился на сову, опознав патроус мадам Лэйн, главы Визенгамота. Что-то было не так, если она вызывала его. Кингсли полагал, что это связано с Поттером. Они с аврором Грей взглянули друг на друга, разом подумав, что скоро всё станет ещё сложнее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.