ID работы: 7380067

Соседи.

Джен
PG-13
В процессе
283
автор
Размер:
планируется Макси, написано 363 страницы, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
283 Нравится 182 Отзывы 113 В сборник Скачать

Окончание каникул.

Настройки текста
Примечания:
— Косой переулок! — крикнул Фред, и они с Джорджем исчезли в вихрях изумрудного пламени.  — И куда они отправились? — нахмурился Рейстлин. Гарри недоумевающе повернулся к другу, как и вся оставшаяся семья Уизли, и тот пояснил: — В Косом переулке множество каминов, принадлежащих самым разным лавкам, у каждого из которых свой адрес. Но камина, расположенного прямо в переулке, нет. Так где именно они окажутся после перемещения?  — В «Дырявом котле», — немного растерянно пояснила миссис Уизли. — Мы всегда произносим именно название переулка, и оказываемся там…  — Просто Китиара всегда учила нас произносить именно название бара, — пояснил Рейстлин. — Тем более, что вход в переулок находится на заднем дворе «Дырявого котла», а само здание, технически, или как это правильно сказать, находится ещё не в переулке…  — Точно, — подтвердил Карамон. — Я ещё запомнил, как она, отправляя нас в первый раз одних, говорила: «Называйте чётко место, где хотите оказаться, а то ляпнете «в бар», и растащит вас по всем барам Англии, собирай потом по кусочкам»… Гарри хихикнул, но тут же посерьёзнел, вспомнив, как ему рассказывали о казусах аппарации. Действительно, если подразумевается «Дырявый котёл», то почему Фред назвал переулок? А если их и впрямь по всему переулку раскидает? Или просто разделит: Фреда — в начало переулка, в тот самый «Дырявый котёл», а Джорджа — в конец, в тот магазин за Гринготтсом, на границе с Лютным и Горизонтальной аллеей?..  — Думаю, ваша сестра просто решила вас припугнуть, чтобы уж точно запомнили, что произносить названия надо чётко, — миссис Уизли поджала губы, всем видом демонстрируя своё отношение к подобным методам воспитания. — Никаких проблем с попаданием в нужное место у нас никогда не бывало, верно, Артур?  — Ни разу, — подтвердил мистер Уизли. — Если называть не конкретный адрес, а, как сейчас, улицу, на которой расположено больше одного камина, вас просто вынесет в тот, который ближе к вашему; для нас это, конечно, будет именно «Дырявый котёл»… Или же ближайшие к нему магазины: совиный, аптека и далее в порядке удалённости, — крепче взяв Джинни за руку, он бросил в камин щепотку Летучего пороха и шагнул в зелёное пламя: — Косой переулок! Едва дочь с мужем исчезли в вихрях пламени, миссис Уизли решительно втащила в камин Гарри. Помня о своих предыдущих перемещениях каминной сетью, он предусмотрительно снял очки, бросив взгляд на друзей. Рейстлин, казалось, задумался над явно новой для него информацией о перемещениях через камин, но ни злости, ни досады от того, что на его вопрос нашёлся такой простой ответ, он, кажется, не испытывал. А затем гостиная «Норы» исчезла в мельтешении зелёных всполохов. …Когда бешеное вращение прекратилось, Гарри почувствовал, как миссис Уизли, всё это время крепко прижимавшая его к себе, ослабила хватку, потянув его за рукав. Мальчик открыл глаза и сразу понял: они точно не в «Дырявом котле». Вокруг царила темнота, в которой то и дело вспыхивали круглые жёлтые огоньки, а жутковатую тишину нарушали только чьи-то ухающие вздохи и неясные шорохи.  — Это не Косой переулок, — хрипло прошептал он, торопливо цепляя на нос очки. — Мы промахнулись, да?  — Ну что ты, дорогой, — так же шепотом проворковала миссис Уизли. — Просто, очевидно, камины «Дырявого котла» перегружены, и нас, как и говорил Артур, вынесло в другое здание… Люмос! Яркий огонёк на кончике палочки заставил уже привыкшего к темноте Гарри часто заморгать, а уханье стало громче и недовольнее.  — Ну, конечно! — радостно воскликнула миссис Уизли. — Торговый центр «Совы»! Мы были здесь в прошлом году. Купили Гермеса, подарок Перси в честь его назначения старостой… Гарри облегченнно выдохнул. Оказаться невесть где ему вовсе не хотелось, пусть даже и с миссис Уизли вместе. Теперь, в неярком свете от её палочки, он разглядел очертания сидящих в клетках птиц, а жёлтые огоньки, конечно, оказались их глазами! Совиное уханье стало громче — птицы явно были недовольны вторжением чужаков, нарушивших тишину и темноту их обиталища.  — Добрый день! — раздался неожиданно громкий для такого тихого места голос, и птицы завозмущались совсем уж негодующе. — Подбираете себе птичку? У нас есть бурые неясыти, а ещё буквально позавчера привезти несколько прекрасных карликовых сычиков, если вам требуется небольшая очаровашка для…  — Извините, — перебил жизнерадостно тарахтящего паренька лет семнадцати Гарри. В светлых взъерошенных волосах парня застряло несколько совиных перьев, а глаза были светло-карие, почти жёлтые, как у совы. Юный продавец широко улыбался, и Гарри стало неловко его разочаровывать, но он решительно договорил: — Мы просто отправились за покупками, а вместо «Дырявого котла» попали сюда…  — А, — парень, казалось, ни капли не расстроился от того, что перед ним вовсе не потенциальные покупатели. — Случается. А сова у вас уже есть? Могу предложить новую клетку или лакомства, и вам даже не придётся таскать их с собой во время закупки к школе, вы же за этим в Косой прибыли? У нас есть доставка на дом, всего двадцать кнатов, при покупке от двух галеонов…  — Простите, молодой человек, мы спешим, — сурово заявила миссис Уизли. — Остальные наверняка уже нас ищут, пойдем, Гарри, — она ухватила его за руку и потянула к выходу. Гарри виновато оглянулся на парня. Растревоженные совы постепенно успокаивались уханье становились всё тише. Улыбка парня всё ещё не сошла с лица — казалось, он рад уже тому, что в это сонное птичье царство хоть кто-то заглянул…  — Постойте, — выпалил Гарри, кое-что вспомнив. — Я… в общем, мне сову в прошлом году подарил один друг. А потом она принесла мне от этого друга письмо, хотя я её к нему не отправлял. И другой друг сказал, что это потому, что сову купил он, а не я, и теперь…  — Она как бы принадлежит вам двоим? — закончил продавец. Гарри кивнул. — А кто давал сове имя?  — Я.  — Тогда она принадлежит тебе, — успокоил паренёк. — Давая питомцу имя, маг привязывает его к себе. Есть специальные обряды для фамильяров, тайные и явные имена, но это старинный и очень сложный раздел магии, который в школе не изучают, да и не надо тебе сейчас такое. В общем, дав сове имя ты укрепил связь «хозяин-питомец», так что не переживай. Тот друг, который её купил, сможет отправлять с твоей совой письма только тебе, ни к кому другому она по его просьбе не полетит без твоего ведома.  — То есть, если Хагрид отправит Буклю, скажем, к своим родственникам…  — Сова прилетит к тебе за подтверждением приказа. Если, конечно, ты ещё до отправки письма не разрешишь ему взять её. Совы чувствуют, с разрешения хозяина их берёт человек или нет… Гарри вспомнил, как в прошлом году позволял Рейстлину отправлять письма с Буклей. Несмотря на то, что он в самый первый раз сказал, что тот может брать его сову в любое время, когда она не нужна самому Гарри, друг спрашивал разрешения каждый раз заново. Но если он знал о «привязке» совы, то зачем сказал, что Хагрид её хозяин наравне с Гарри? Или Рейстлин просто проявлял вежливость, спрашивая разрешения? Сделав в уме пометку спросить друга, Гарри повернулся к всё это время молча ожидавшей его миссис Уизли.  — Если только на сову не были наложены специальные чары, привязавшие её именно к покупателю, и если он перед тем, как подарить, не дал ей имя сам, — неожиданно посерьёзнел парнишка-продавец. — Тогда ситуация противоположная: сова принадлежит и все твои письма носит сперва ему…  — Нет, — улыбнулся уже успокоенный его объяснением Гарри. — Для Хагрида это слишком заумно, да и незачем ему такое делать.  — Как знаешь, — продавец вновь улыбнулся. — Надумаешь проверить, приноси свою сову. И вот, возьми! Акцио, буклет, — он взмахнул палочкой, и к нему в руки откуда- то из тёмных недр магазина влетел тоненький журнальчик, который продавец буквально пихнул в свободную руку Гарри. — Здесь подробное описание наших товаров, а на последней странице бланк заказа. Просто заполняете его, и всё отражается в нашей книге заказов, а вы видите срок доставки… Очень удобно, не нужно лишний раз гонять сову! И в Хогвартс мы тоже всё доставляем!  — Спасибо, — немного ошарашенный таким энтузиазмом, Гарри все-таки позволил миссис Уизли вытащить себя из магазина. Остальных Уизли искать не пришлось: они стояли в начале Косого переулка, буквально через дорогу от торгового центра «Совы», из которого вышли миссис Уизли с Гарри. Вот только Рейстлина с Карамоном с ними не было… О друзьях Гарри и спросил в первую очередь.  — Они шли последними, — хмуро ответил Рон. — И должны были появиться, но до сих пор нет, — он оглянулся на кирпичную стену, которая скрывала вход на задний двор «Дырявого котла».  — Может быть, они просто не могут войти, — предположил Гарри. — Кирпичи открывающие проход, расположены довольно высоко…  — Полагаю, они вполне способен догадаться попросить бармена открыть проход, — возразил мистер Уизли. Гарри только улыбнулся, вспомнив, как перед Рождеством прождал Китиару добрых полчаса на улице, не сообразив войти с кем-то из снующих мимо прохожих в бар погреться. Уж Рейстлин-то на его месте не растерялся бы!  — Но где же они в таком случае? — встревожилась миссис Уизли. — Даже если они попали в другой камин… А если они потерялись? Что мы скажем их сестре и Дамблдору, он ведь доверил их нам! Гарри только собрался предложить разделиться — хотя бы по двое — и поискать в ближайших лавках, как увидел бегущего у ним Карамона. Без Рейстлина…  — Рейст так и сказал, что вы, наверное, здесь ждёте, — выпалил Карамон, едва поравнявшись с ними. — Мы решили, что сначала нам всём нужно в банк, а потому лучше высадиться поближе к Гринготтсу… Думали, вы пойдете туда сразу.  — Крайне безответственно с вашей стороны, — воскликнула миссис Уизли. — Как, по-вашему, мы должны были догадаться, что вы ждёте у Гринготтса? Отчасти Гарри был с ней согласен. Хорошо, что Рейстлин отправил Карамона к началу переулка, но лучше было им переместиться, как все, в «Дырявый котёл», раз уж не было обговорено иное…  — Как это ты оставил брата одного у банка? — поддел тем временем Карамона Рон. — Не боишься, что с ним что-то случится?  — Он не один, — серьёзно ответил Карамон, не поняв насмешки. — Там уже Невилл с бабушкой и ещё одна ваша однокурсница, Гермиона, с родителями…  — Это та девочка из семьи маглов? — оживился мистер Уизли. — Мы познакомимся с настоящими маглами, Молли!  — Веди себя прилично, Артур, — одёрнула миссис Уизли мужа. — Маглы — такие же люди, как мы, только колдовать не умеют…  — Да-да, — нетерпеливо перебил жену мистер Уизли, ускоряя шаг, так, что Гарри едва поспевал следом. — Но их можно расспросить обо всех этих странных вещах, про которые мы читали в магловских журналах… В Гринготтсе, как обычно, стояла почти идеальная тишина: немногочисленные посетители общались с гоблинами исключительно пониженными голосами — а может, просто здесь применялись специальные заглушающие чары, внезапно подумал Гарри. Мало кому хочется кричать во всеуслышание, сколько именно драгоценных камней он покупает или ещё про какие-то свои финансовые дела. Неподалёку от входа, у стены, Гарри заметил Рейстлина и Невилла с Гермионой, а у стойки — миссис Долгопупс, что-то объяснявшую мужчине и женщине в магловской одежде. Без сомнения, это были родители Гермионы. Мистер Уизли моментально подскочил к ним и завязал оживлённый разговор. Грейнджеры немного опешили от его напора, однако под суровым взглядом миссис Долгопупс отец Рона поумерил свой пыл, и, хотя с места, где стоял Гарри с друзьями, происходящего у стойки слышно не было, разговор явно пошёл в более спокойных тонах. Карамон направился к брату, Гарри пошёл следом, за ними увязался Рон.  — Привет, — улыбнулся им Невилл. — Бабушка сказала мне подождать здесь, она никогда не берёт меня с собой к сейфу… А у Гермионы сейфа нет вообще.  — Родители решили, что это не слишком разумно. У меня есть счёт в обычном банке, и они сказали, что, если я захочу, то после совершеннолетия смогу перевести свои деньги сюда. А пока проще обменивать фунты перед покупками к школе. Курс галеона к магловским деньгам не меняется уже несколько десятилетий, не думаю, что он начнёт скакать в ближайшие годы…  — Так, тележек нам понадобится две, — словно продолжая прерванный разговор, деловито заговорила подошедшая к ребятам миссис Уизли. Близнецы и Перси поздоровались с Гермионой и познакомили её с Джинни, не преминув отметить, что та наверняка тоже попадёт на Гриффиндор. — В одну мы просто не влезем.  — А зачем нам кататься по сейфам всей толпой? — спросил Рейстлин.  — Я отвечаю за вашу с Гарри безопасность, и оставлять вас без присмотра…  — Так и не оставляйте, — пожав плечами, перебил её Рейстлин. — Вы, Гарри и я вполне можем проехаться по нашим сейфам и без толпы сопровождающих.  — О, полагаю, им просто хочется посмотреть, вдруг у вас денег в сейфе ещё меньше, чем у них… Ну или же их папаше прибавили оклад, и теперь в их сейфе столько денег, что утащить можно только всей семьёй… Этот голос Гарри предпочёл бы не слышать до самого приезда в Хогвартс — а лучше, так вообще никогда.  — Малфой, — побагровевший Рон, сжав кулаки, обернулся к школьному неприятелю. Гарри тоже окинул того взглядом. — Шёл бы ты мимо…  — Не могу, — притворно-огорчённо вздохнул тот. — Родители заняты обсуждением финансовых операций, а меня попросили подождать здесь. Публика в общем зале, конечно, не самая изысканная, — словно невзначай, он скользнул взглядом по как раз в этот момент подошедшим к толпе детей родителям Гермионы и мистеру Уизли, но тут же осёкся, заметив миссис Долгопупс, смерившую его суровым взглядом. Придав лицу ещё более надменное выражение, он отошёл к противоположной стене.  — Ваш однокурсник? — заинтересованно обратилась к дочери миссис Грейнджер.  — Не самый лучший представитель магического мира, — фыркнула в ответ Гермиона. — Сноб, каких поискать. Интересно, родители у него такие же?  — Мать не видел, а отец — ещё надменнее, по виду, по крайней мере, — неожиданно ответил Рейстлин. — Наверное, возрастом пришло. Они почти одновременно с нами из Лютного вывернулись…  — Вы что, высадились в Лютном? — ахнула миссис Уизли. — Там же опасно!  — Нам туда категорически запрещено, — откровенно хором позавидовали Фред и Джордж. Миссис Долгопупс неодобрительно покачала головой, а Гермиона с родителями смотрели со смесью недоумения и любопытства.  — Я хотел сказать, когда мы подошли к Гринготтсу, то видели, как Драко с очень похожим на него мужчиной вывернулись из-за здания. Лютный ведь именно за банком начинается, верно? — если бы Гарри не знал, что Рейстлину прекрасно известно, где именно начинается Лютный, он бы точно обманулся невинно-спокойными интонациями. Переведя взгляд на Карамона, гораздо хуже умеющего лгать, он вдруг понял: друзья высадились если и не в самом Лютном, то, наверное, в магазинчике, стоящем как раз на границе двух переулков. Но говорить об этом миссис Уизли он, разумеется, не стал.  — Люциус уже водит сына по Лютному? — бросив взгляд на скучающего в одиночестве у противоположной стены Драко, с лёгким возмущением в голосе протянула миссис Долгопупс.  — Сейчас Министерство готовит рейды по домам тех, кто в прошлом подозревался в пособничестве сами-Знаете-Кому, — пояснил мистер Уизли. — Так что, наверное, Малфой… ммм… избавлялся от каких-то улик. Занервничал! — довольно улыбнулся мистер Уизли. Гарри заметил, как родители Гермионы вопросительно посмотрели на дочь, но та лишь коротко мотнула головой, что, видимо, означало «потом объясню». Тут миссис Уизли вспомнила, что они, вообще-то, пришли в банк с определённой целью, и поднялась суматоха. Настоять на поездке в двух тележках миссис Уизли всё же не удалось: выяснив, что Гермиона ещё не успела провести для родителей экскурсию по Косому переулку, быстренько протащив их от «Дырявого котла» до Гринготтса, мистер Уизли поддержал Рейстлина, забрав всех своих детей, а также — с разрешения миссис Долгопупс — Невилла, и повёл Грейнджеров на знакомство с магическим миром. Встретиться они договорились через полчаса в кафе Фортескью. Карамон остался с ними: Рейстлин не знал, сколько денег требуется для Алгера. Впрочем, как выяснилось у сейфа, не знал этого и сам Карамон — ему просто не хотелось уходить от Рейстлина. У сейфа братьев Маджере Гарри был впервые. Внутри оказалась довольно внушительная гора галеонов, горстка сиклей и — у самой дверцы — один-единственный бронзовый кнат.  — Китиара, став совершеннолетней, распорядилась переводить всю мелочь в более крупные суммы, — пояснил Рейстлин, хотя ни Гарри, ни миссис Уизли ни о чём не спрашивали. — Как только накапливается двадцать девять кнатов, их заменяют сиклем, каждые семнадцать сиклей меняют на галеон… Это разумнее, чем хранить кучи разных монет.  — Раньше, кажется, было больше, — заметил Карамон, захватив пригоршню денег и высыпав в подставленный братом кошелёк.  — Раньше у Китиары была работа, — едко усмехнулся Рейстлин. — А сейчас ей потребуется время, чтобы найти что-то…  — Но с неё ведь сняли обвинения, — севшим голосом пробормотал Гарри. — Разве нет? Дамблдор ведь говорил… — он вдруг вспомнил, что за всё лето близнецы ни разу не получили от Китиары письма, ни в Квалиносте, ни в «Норе»… Друзья не высказывали по этому поводу беспокойства, по крайней мере, при нём, и он… забыл. Просто забыл, что от неё давно нет известий, а ведь сестра должна писать братьям. Гарри попытался вспомнить, поздравляла ли она близнецов в их день рождения… Выходило, что, если и поздравляла, то раньше, чем к ним пришёл Гарри. И подарки от неё, если и были, то друзья ему не показывали.  — Обвинения сняты, но заповедник решил не принимать обратно сотрудницу с пятном на репутации, — пояснил Рейстлин. — Слухи приличным заведениям не нужны. Хотя, полагаю, через несколько лет, когда эта история подзабудется — не такая уж она и громкая — её могут взять обратно. Если ничего получше не найдёт. Гарри промолчал, не зная, что на это сказать. Так, в молчании, добрались до сейфа Уизли. Увидев содержимое, Гарри почувствовал себя ещё хуже: внутри огромного пространства лежала горсть монет, казавшаяся совсем крохотной из-за размеров самого сейфа. Пяток галеонов, чуть больше сиклей и пара десятков кнатов. «Этого даже на мантию не хватит», — мелькнуло у него в мыслях. У своего сейфа он постарался загородить содержимое, чтобы не смущать друзей и, особенно, миссис Уизли. Быстренько кинув в кошелёк — подаренный Китиарой, из-за него сейчас оставшейся без работы и как знать, не окажутся ли в будущем друзья в том же финансовом положении, что и семья Уизли? — он подумал, что, возможно, следовало бы предложить часть денег миссис Уизли, под предлогом компенсации за этот месяц в их семье… Но как это сделать, чтобы не унизить её, он не знал, а потому в кафе на встречу с остальными отправился в упадническом настроении. В ожидающей их компании, тем временем, произошли изменения: близнецы встретили своего школьного друга Ли Джордана, и куда-то убежали вместе с ним (миссис Уизли явно была недовольна, что муж отпустил сыновей), Невилла забрала бабушка, родители Гермионы тоже отправились восвояси. Но зато к оставшимся присоединился…  — Танис! — Гарри улыбнулся, хотя улыбка почти сразу угасла: Рон и Перси смотрели на Таниса с плохо скрытой неприязнью, а мистер Уизли выглядел смущённым. Джинни и Гермиона явно не понимали, в чём дело, но, ощущая общее настроение, чувствовали себя неловко. Миссис Уизли тоже нахмурилась, поняв, кто перед ней. Гарри подумал, что это уж слишком — история с Чарли произошла пару лет назад, и Танис совершенно не виноват, что Китиара предпочла его. Но, разумеется, своё мнение ему пришлось держать при себе.  — Знали бы, что ты нас заберёшь, захватили бы вещи, — упрекнул Рейстлин. Миссис Уизли нахмурилась ещё больше:  — Дамблдор ясно сказал, что вы проведёте у нас весь последний месяц лета, и оправитесь в Хогвартс вместе с нашими детьми…  — Так и есть, — поспешил прервать её Танис. — Я просто буду сопровождать вас за покупками. Во избежание ненужного любопытства и лишних трат.  — Не доверяете, — констатировал Рейстлин.  — Ты способен накупить книг на все взятые деньги, и не только во «Флориш и Блоттс», напрочь забыв об остальном, разве не так?  — Может, тогда с книжного и начнём? — не дав Рейстлину сказать ни слова, выпалила Гермиона. — Просто… Вот, — сильно покраснев, она выложила на столик «Ежедневный пророк», перевернув его последней страницей вверх. С чёрно-белого колдофото на них смотрел красивый молодой волшебник, залихватски подмигивая и широко улыбаясь. Сверху шла крупная надпись: «ТОЛЬКО ОДИН ДЕНЬ ВО «ФЛОРИШ И БЛОТТС» ЗЛАТОПУСТ ЛОКОНС ПОДПИСЫВАЕТ АВТОБИОГРАФИЮ». Ниже было указано время — с 12.30 до 16.30.  — Златопуст Локонс! — ахнула миссис Уизли, слегка порозовев. — Мы сможем его увидеть и даже пообщаться!  — Он же почти все книги из нашего списка написал! — воскликнул Рон. — Наверняка сильный волшебник…  — В таком случае, лучше идти туда в последнюю очередь, — заявил Рейстлин. И, увидев, сердито-недоуменный взгляд Гермионы, пояснил: — Сейчас там наверняка толпа, все торопятся, толкают друг друга, он и головы не может поднять, чтобы посмотреть на людей. А к концу толпа поредеет, и мы сможем не только подписать книги, но и задать ему несколько вопросов… Интересно же не только росчерк пера получить, но и поговорить с тем, кто написал столько книг о борьбе с тёмной магией!  — И заодно спокойно побродить в магазине, — чуть улыбнулся Танис. — Что ж… Куда сначала? Компания разделилась, договорившись встретиться у книжного через час: миссис Уизли с Джинни отправились в лавку подержанных мантий, Танис с близнецами — в магазин волшебных принадлежностей. Гарри остался с Роном и Гермионой, которая потащила их закупаться письменными принадлежностями.  — Потом надо будет зайти к мадам Малкин, — отметила она. — Я выросла за лето, прошлогодняя мантия уже коротковата…  — Мне тоже, — спохватился Гарри, подходя к торгующей пергаментом и перьями лавке. У Рона заалели уши, и он пробормотал что-то о том, что мать удлинит его мантию сама. После покупки мантий — договорившись, что их доставят по указанным адресам, чтобы не таскать с собой — ребята бесцельно побродили по переулку, разглядывая витрины и поедая купленное Гарри мороженое. Наконец, Гермиона осведомилась у проходящего мимо волшебника, сколько времени. Тот сделал замысловатое движение палочкой, из которой вылетела мерцающая золотистая лента, сложившаяся в цифры 16:00. До конца автограф-сессии Локонса оставалось полчаса. Именно в это время они и должны были встретиться с остальными. Их уже ждали. Рейстлин оказался прав: толпы у входа не наблюдалось, хотя несколько десятков человек — в основном женщины примерно возраста миссис Уизли — взволнованно перешёптывались, держа в руках книги с яркими обложками. К немалому удивлению и смутной радости Гарри, атмосфера между семьёй Уизли и Танисом стала чуть менее враждебной. Джинни обеими руками держала медный котёл, из которого выглядывали потрёпанные книжки и коробочка с волшебной палочкой. Внезапно глаза Рона расширились, и он выхватил из котла сестры ярко блеснувшие на солнце медные весы, обёрнутые полупрозрачным пергаментом. Необычные: помимо стандартных чашечек и гирек, в комплекте — аккуратно прикреплённые к самим весам магической клейкой лентой — было четыре медных же флакончика разных размеров, а на самих весах — крепления для их подвешивания. Очевидно, они служили для того, чтобы отмерять жидкости.  — Мам! Почему Джинни купили новые весы, а я еду со старыми дедушкиными? — возмутился он. Миссис Уизли смущённо взглянула на сына, а Джинни, густо покраснев, выхватила у брата весы и бережно положила в котёл.  — Это подарок, — ответил вместо Джинни Рейстлин. — От нас. Поздновато, конечно, день рождения у Джинни был одиннадцатого августа, но тогда мы об этом не знали…  — Поздравляю, — неловко промямлил Гарри, подумав, что и сам об этом узнал только сейчас. Пусть они с Джинни, да и с остальными Уизли, общались не слишком близко до этого месяца, но можно было осведомиться хотя бы из вежливости. С другой стороны, он не помнил, чтобы за этот месяц семья хоть что-то праздновала… Даже просто домашними посиделками с пирогом. Джинни на его поздравление покраснела ещё больше и прошептала «спасибо» настолько тихо, что Гарри едва расслышал.  — А у Перси двадцать второго, — вызывающе заявил Рон. — Ему тоже что-нибудь подарите?  — Уже, — вмешался в назревающий спор Перси, демонстрируя брату тоненькую книжку. «Старосты, достигшие власти», — прочитал Гарри название.  — Мы видели, как ты разглядывал её в лавке старьёвщика, и Рейстлин сказал, что, раз тебе интересно, то можно подарить новое переиздание, ведь то было выпущено в начале века…  — То есть, вы уже были внутри? — перебила Карамона миссис Уизли. — И видели Локонса?  — Нет. Я провёл их в «Обскурус». При центральном офисе есть магазинчик с некоторыми книгами. Этой в наличии не оказалось, но, чем удобно магическое издательство — запросить копию из архива книг и напечатать единичный экземпляр заняло всего двадцать минут, — вмешался Танис.  — О, не стоило таких хлопот, — миссис Уизли смутилась ещё больше. — Это же лишние затраты…  — Мы ведь не на пурпурном пергаменте с золотой обложкой печать заказали, — возразил Танис. — Едва ли книга вышла намного дороже, чем если бы мы просто купили её в магазине. А подарки августовским именинникам это всего лишь ответная вежливость за месяц содержания Рейстлина и Карамона на вашем попечении… К счастью, именно в этот момент они вошли внутрь магазина и поспешили к выставленным у самого входа книгам Локонса, чтобы предоставить их для подписи автору.  — Строит из себя невесть что, — буркнул Рон, оказавшийся снова рядом с Гарри. — Как будто без их подарков не обойдёмся. Теперь Джинни с Перси им словно обязаны. Нужны им эти книжка и весы!  — Что плохого, если у твоей сестры будет хоть что-то новое, — внезапно, не дав Гарри и рта открыть, прошипела Гермиона. — Никто себя обязанным не чувствует. А ты злишься, потому что тебе ничего не купили! Ну так день рождения у тебя в марте, вот и проси через полгода!  — От них мне точно ничего не надо, — выпалил Рон и, схватив «Каникулы с каргой», бросился к родителям.  — А мы ничего ему дарить и не собирались, — произнёс Рейстлин, и Гарри запоздало понял, что тот слышал весь разговор. — И, кажется, никто, кроме Рона, не счёл наши подарки подачкой…  — Он просто… — Гарри замялся, не зная, как продолжит фразу.  — Обладает способностью слышать и видеть то, чего на самом деле нет, — усмехнулся Рейстлин. — Я это ещё в начале учёбы подметил. Но это его проблемы. Если бы я действительно хотел унизить их, то обставил бы подарки как пафосную благотворительность… Идём, — взяв «Тропою троллей», он, на ходу листая книгу, направился к столу, за которым восседал Локонс, оказавшийся голубоглазым мужчиной с золотистыми волосами, одетым в мантию под цвет глаз. Вокруг стола прыгал фотограф с пускавшей клубы пурпурного дыма камерой. Гермиона так волновалась, протягивая для подписи экземпляр «Йоркширских йети», что даже не сразу выговорила собственное имя. Зато Рейстлин, протянув книгу, нисколько не смущаясь, заявил:  — Здесь даны интересные сведения о троллях, сразу видно, что вы уделили много времени изучению их повадок. Жаль, что в прошлом году этой книги не было у нас под рукой. Не знаю, в курсе ли вы, что прошлой осенью в Хогвартс ворвался тролль, и именно мы с другом его обезвредили…  — Хм, — Локонс заинтересованно поднял голову от книги, в которой только что поставил размашистую подпись роскошным павлиньим пером. Гарри услышал, как фыркнул уже получивший свой автограф Рон. — До меня доходили слухи, что в прошлом году в Хогвартсе было неспокойно… Однако могу заверить, хотя и без подробностей, что в этом году там будет спокойнее, чем где бы то ни было! Вновь улыбнувшись Рейстлину, он выхватил протянутые ему Гарри «Встречи с вампирами», и одарил его такой же лучезарной улыбкой:  — Кому подписать?  — Гарри Поттеру, — ляпнул Гарри, и понял, что совершил ошибку: Локонс вскочил из-за стола, улыбнувшись ещё шире.  — Сам Гарри Поттер! —  он подскочил к покрасневшему до корней волос Гарри и, позируя на камеру, изо всех сил потряс его руку: — Улыбнись! Мы с тобой украсим первую полосы «Ежедневного пророка»! Фотограф щелкал камерой, как заведённый. Гарри мечтал провалиться сквозь землю или немедленно стать невидимым без всякой мантии. Радовало лишь то, что покупательниц было не так много — однако именно в этот момент он увидел, как сквозь толпу поклонниц Локонса, мимо мистера Уизли и Джинни, проходят криво ухмыляющийся Драко Малфой и сохраняющий надменное выражение лица мужчина, который не мог быть никем иным, кроме как его отцом. Видимо, они тоже не горели желанием быть затоптанными толпой фанаток Локонса и пришли под самый конец мероприятия.  — Леди и джентльмены, — отпустив, наконец, руку Гарри, Локонс притянул его за плечи. — Гарри Поттер пришёл сегодня, чтобы купить мои книги к новому учебному году. Но ему не придётся тратить деньги! Я дарю ему все свои книги! — толпа разразилась аплодисментами. Драко скривился ещё сильнее. В сторону друзей Гарри старался не смотреть, и не представлять, как сейчас выглядит сам. Локонс тем временем легко перекричал толпу: — Но это ещё не всё! Я с превеликим удовольствием сообщаю, что с первого сентября приглашён занять пост профессора защиты от тёмных искусств в школе чародейства и волшебства Хогвартс! — всё так же продолжая сверкать улыбкой, Локонс, под очередные бурные аплодисменты, вручил Гарри все семь своих книг, и, наконец-то, отпустил.  — Вот, — пошатываясь под тяжестью книг, Гарри добрёл до Джинни, и сгрузил книги прямо перед ней. — С днём рождения и поступлением на первый курс, учись хорошо! А я себе куплю…  — Можешь брать мои, — фыркнул Рейстлин. — Я ведь говорил, незачем тратить деньги на то, что можно получить бесплатно…  — Знаменитый Гарри Поттер разорился на подарках невесте настолько, что вынужден клянчить учебники у друзей, — ядовито ухмыльнулся наблюдавший всю эту сцену Драко.  — У меня, по крайней мере, друзья, а не подхалимы, — огрызнулся Гарри, стараясь игнорировать шутку о невесте, из-за которой Джинни вновь залилась краской. Зато Рон, покраснев сильнее Джинни, ринулся на Малфоя, но Гарри и Гермиона вовремя ухватили его за полы мантии.  — Рон! — крикнул мистер Уизли, заметив неладное. — Ты собираешься устроить драку в магазине? — он осёкся, увидев Малфоя-старшего. — Здравствуйте, Люциус, — холодно произнёс он.  — Артур Уизли, — мистер Малфой улыбнулся, точь-в-точь как Драко. — Говорят, у Министерства прибавилось работы… Зарплату-то хоть подняли? — он сунул руку в котёл Джинни, и вытащил потрёпанное «Пособие по трансфигурации для начинающих». — По-видимому, нет… Мистер Уизли покраснел ещё пуще детей, а взгляд мистера Малфоя, проскользив по всем представителям его семьи, остановился на стоящих чуть поодаль братьях Маджере, Танисе и Гермионе.  — Полукровка, сквибы, магла… С кем вы якшаетесь! Ниже падать некуда… Мистер Уизли ринулся на отца Драко, схватив за грудки и впечатав в ближайшую книжную полку. На них посыпались тяжеленные тома, близнецы подначивали отца, миссис Уизли умоляла мужа одуматься, продавец надрывался, призывая всех к порядку… Вспышка заклинания отшвырнула драчунов друг от друга, поставив между ними щит. У мистера Уизли была рассечена губа, у отца Драко красовался под глазом фингал. Волшебник, применивший заклинание — с удивительно неприметным лицом — невозмутимо заявил:  — Уизли, завтра утром потрудитесь написать объяснительную, почему вы устраиваете драки в общественных местах, портя тем самым репутацию работников Министерства. Мистер Малфой, — вежливо кивнув отцу Драко, он вышел из магазина, в который даже не успел толком войти. На губах мистера Малфоя расцвела ядовитая усмешка. Подобрав выроненный в пылу драки учебник Джинни, он сунул его в котёл девочки, а затем выразительно посмотрел на сына, и они покинули магазин.  — Это был ваш начальник? — враз охрипшим от волнения голосом поинтересовался Гарри.  — Не конкретно мой, — мистер Уизли явно был обеспокоен, но старался не подавать виду. — Но из руководства. Наверное, будет разбирательство…  — Неудивительно! — яростно воскликнула миссис Уизли. — Какой пример ты подаёшь детям! Что подумают люди! А Златопуст Локонс…  — Он был на седьмом небе от счастья, — успокоил мать Джордж. — Просил фотографа вставить сцену драки в репортаж.  — Будешь завтра на первой странице «Пророка», пап, вместе с Гарри, — поддержал Фред, но под строгим взглядом матери принял послушно-смирный вид. Ни Танис, ни Рейстлин, ни Карамон не произнесли ни слова. Выйдя из магазина, компания рассталась: Танис и Гермиона поспешили на магловскую сторону — оказывается, он пообещал Грейнджерам проводить девочку; а Гарри с Рейстлином, Карамоном и Уизли отправились поочерёдно в «Нору». В этот раз перемещение прошло без приключений. …Оставшиеся пара недель до конца каникул прошли спокойно. К удивлению Гарри, рядом с Рейстлином, теперь почти всё время проводившим в саду за чтением новых учебников — благо погода в последние дни лета стояла на удивление хорошая — постоянно оказывалась Бупу. А поскольку Карамон проводил с братом всё время, да и Гарри увлёкся чтением книг Локонса — при обилии ненужных подробностей о его предпочтениях и описании одежды, книги содержали немало информации об опасных существах, которым были посвящены, хотя и напоминали больше приключенческие романы, а не учебники — то и с ними гномиха постепенно стала общаться чуть более дружелюбно. Гарри забавляло, как она коверкает слова и с какой важностью демонстрирует им всякий хлам, подобранный во дворе Уизли, гараже или ближайших окрестностях или отданных ей «красивой маленькой» — разумеется, непременно волшебный. Гномов из сада Уизли больше не выдворяли, но Бупу, как понял Гарри, иногда ходила к «добрым хозяевам» просто так. Рон, несколько раз попытавшись оторвать Гарри от скучнейшего, по его мнению, занятия чтением учебников — «зачем, ведь в Хогвартсе нам всё равно придётся их читать» — потерпел неудачу. Тридцать первого августа в «Норе» царила суета: все дети собирались к отъезду. Гарри, уложил вещи и вышел в сад, прихватив подаренное ему мистером Уизли пособие для несовершеннолетних волшебников — иногда он специально брал подаренные ими книги, чтобы Уизли видели, что их подарки не просто валяются ненужным грузом, впрочем, и в посвящённой волшебным профессиям брошюрке, и даже в подаренной Роном книге о квиддиче было действительно немало интересного. А из пособия Гарри узнал, например, что в запрете на колдовство для несовершеннолетних есть несколько послаблений: можно было воспользоваться палочкой для открытия Косого переулка или вызова «Ночного рыцаря» (в обоих случаях не требовалось ни особых жестов, ни заклинаний), для самозащиты или спасения чьей-то жизни, в том числе, и маглов… Друзья уже сидели под раскидистым деревом на заднем дворе, недалеко от забора, возле которого и познакомились с Бупу. Карамону чтение не особо нравилось, но описания сражений Локонса с разными тварями он воспринимал на ура, сетуя разве что на отсутствие иллюстраций — в книгах были только портреты автора. Они обсуждали победу Локонса над оборотнем, когда в кустах раздалось шебуршание, и на свет вылезла Бупу. Гномиха выглядела ещё более чумазой, чем обычно, нос покраснел, грязной ручонкой она периодически тёрла глаза и тихонько всхлипывала. Рейстлин отложил книгу, внимательно глядя на Бупу, и даже Карамон нахмурился — он терпеть не мог, когда кого-то обижали.  — Что случилось, малышка? — мягко спросил Рейстлин. Он начал называть так Бупу едва ли не сразу после знакомства, и гномиха невероятно гордилась этим обращением. Бупу прекратила тереть глаза и, сфокусировав взгляд на Рейстлине, пару секунд молчала, а затем издала горестный вопль и, бросившись ничком на землю, разразилась бурными рыданиями.  — Твоя уезжает… Красивая маленькая уезжает… Как моя без вас? Я хотеть с вами… Но как же мой народ? Бупу не хочет без вас, но ведь и без семья тоже плохо… — разобрал Гарри сквозь всхлипывания. Было забавно, что гномиха так привязалась к его другу (и немного обидно, что самого Гарри она в своих переживаниях не упомянула), но… Гарри понятия не имел, есть ли у неё друзья среди других гномов, однако, по-видимому, расставание с Рейстлином и этой пока незнакомой Луной Лавгуд было для неё искренним горем. И ведь даже писать не пообещаешь, да и в «Нору» они, скорее всего, больше не приедут…  — Красивая маленькая наверняка вернётся зимой, — осторожно погладив Бупу по волосам, произнёс Рейстлин. — И ты не должна покидать свою семью.  — Твоя без меня будет плохо, — заявила Бупу, подняв голову и размазывая слёзы пополам с грязью.  — Нет. Я буду знать, что ты со своей семьёй, и этого достаточно. А там, куда мы едем, — он запнулся, а потом продолжил: — Возможно, там я встречу ту «красивую добрую хозяйку», и она расскажет мне о твоей жизни… Бупу села на землю, и на её личике появилось выражение заинтересованности:  — Твоя тоже едет туда, где много волшебных вещей? Рейстлин, чуть улыбнувшись, кивнул.  — Хочешь, мы пришлём тебе с той доброй хозяйкой волшебный подарок? — неожиданно даже для себя предложил Гарри. Бупу посмотрела на него, словно только что заметив, что они с Рейстлином не одни, а затем важно кивнула.  — Моя будет рада подаркам. Красивая маленькая тоже обещала привезти зимой особенный подарок, — внезапно она широко улыбнулась. — У моя теперь много подарков. Даже маленькая рыжая, — она неприязненно посмотрела в сторону «Норы», — кинула сегодня Бупу подарок. Волшебный. Раньше наша хозяева кидали только мусор. Но, — она полезла в мешок, где хранила весь собранный хлам, и с которым не расставалась, и принялась там копаться, не переставая говорить: — Это трудная волшебство. Моя не знает, что им делать. Я отдам его твоя. Твоя умный, можешь колдовать трудная волшебство. И у твоя будет подарок… Мой подарок!  — Не надо, — попытался отказаться Рейстлин, и Гарри хорошо его понимал: получит в подарок какую-нибудь дохлую ящерицу другу едва ли было бы приятно. Но Бупу неожиданно вытащила из мешка… тетрадь! Магловскую тетрадь в чёрном переплёте.  — Теперь моя уходи, — сказала она, сунув тетрадь в руки Рейстлину, и, потуже затянув мешок, шустро скрылась в кустах.  — Прощай, Бупу, — тихо сказал Рейстлин. Он повертел тетрадь в руках. — Странно, мистер Уизли, конечно, часто притаскивает что-то магловское, но тетрадь для него должна была показаться слишком простой вещью… А больше ей здесь взяться неоткуда. Пойдёт на черновики, — добавил он. — Джинни, наверное, «подарила» её Бупу, просто швырнув в попавшуюся на глаза гномиху первую подвернувшуюся и не слишком ценную вещь…  — Я удивился, что ты ей весы подарил. И книгу Перси, — перевёл Гарри разговор.  — Это я предложил, — вмешался Карамон. — Обидно, когда у тебя нет ничего нового. И у них правда были дни рождения, а им даже торт не купили… День рождения Гарри отпраздновали, а дни рождения своих детей — нет… Это потому, что прибавились мы. А теперь у мистера Уизли ещё и на работе проблемы, из-за драки. Хорошо, что мы все уезжаем. Им двоим не надо будет много денег…  — А ты откуда знаешь про мистера Уизли? Что у него проблемы? — спросил Гарри. Тот эпизод в магазине семья при них не обсуждала.  — Я иногда помогал миссис Уизли на кухне, а она, когда готовит, либо напевает себе под нос, либо разговаривает, если рядом кто-то есть. Ей не надо, чтобы ей отвечали, ей просто нравится говорить. А я слушал. Гарри испытал стыд. В семье Уизли к нему относились всё-таки лучше, чем к его друзьям — но в итоге Карамон узнал больше об их проблемах, чем он, а Рейстлин смог предложить хоть какой-то способ экономии: миссис Уизли прислушалась к его словам и купила два комплекта книг Локонса вместо пяти — близнецам и Перси с Роном. Учебниками последних предстояло бы пользоваться и Джинни, если бы не подарок Гарри…  — Идём в дом, — нарушил молчание Рейстлин. — Проверим ещё раз, чтобы ничего не забыть. И надо будет выполнить обещание, — чуть усмехнулся он. — Найти эту «красивую маленькую» Луну Лавгуд. Улыбка Карамона увяла. Кажется, он только сейчас вспомнил, что завтра расстанется с братом до рождественских каникул. Тетрадь, подаренную Бупу, Рейстлин убрал к учебникам.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.