Room 10 in the Bunker

R
В процессе
534
автор
Размер:
планируется Макси, написана 61 страница, 24 182 слова, 9 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
534 Нравится 92 Отзывы 254 В сборник

Глава 3. Очешуеть можно!

Настройки
An hour ago       Арабелла Дорин Фигг спешила, не помня себя от волнения. Узел под подбородком развязался, и ее любимый платок слетел с головы, но женщина даже не остановилась, чтобы поднять его, все же она очень спешила, и такая мелочь, как утерянный предмет гардероба, не был столь важной причиной для возникновения заминки. Увидь ее кто из знакомых, наверняка бы снисходительно покачал головой и подумал, что полусумасшедшая старушка так несется по улице, потому что, выходя сегодня вечером из дома, дабы совершить прогулку, а заодно и зайти в магазин за продуктами, забыла покормить своих кошек. Кошек миссис Фигг обожала и ни за что бы не позволила себе причинить своим питомцам какие-либо неудобства. Но дело было вовсе не в них.       – Дамблдор… – на бегу хрипло выдохнула она, – надо сообщить Дамблдору.       Маршрут ее вечерних прогулок всегда оставался неизменным. Она проходила два квартала, усаживалась на одну и ту же лавочку на детской площадке и ждала, когда мистер Лапка – ее любимчик – не вернется со своей разведывательной миссии. Этот кот был самым умным среди жмыров, живущих в ее доме, хоть они все и были полукровками и своим видом мало чем отличались от обычных животных. Именно ему она доверяла следить за Гарри Поттером, ведь, случись что, он сразу поймет, что что-то не так и непременно доложит ей.       Этот вечер походил на все предыдущие как капля воды, точнее, так и должно было быть, принеси мистер Лапка хорошие новости. Но кот не стал, как обычно, расслабленно тереться о ее ноги, сообщая тем самым, что все спокойно – животное громко шипело, а шерсть встала дыбом. И случай был явно далек от простой неприятности, случившейся в жизни маленького Гарри, например, когда тот, испугавшись погнавшегося за ним бульдога, в мгновение ока оказался на дереве. Миссис Фигг сделала анонимный звонок в спасательную службу, и мальчика оттуда сняли. Нет. Сейчас творилось что-то пострашнее.       Лампочка над входной дверью дома № 4 моргала с неприятным жужжащим звуком, и откуда-то изнутри доносилось зловоние смерти. Арабелла была сквибом, и посему волшебство ей было недоступно, однако когда ты чего-то лишен, это способно пробудить в тебе иные таланты. Так, у миссис Фигг была развитая интуиция, или же шестое чувство. Ей не нужно было заглядывать в окно, чтобы знать, что жизни в той комнате больше нет, зато она явственно ощущала энергию, исходившую от Гарри, что, хвала богам, означало, что тот еще жив. Женщине, уже было собравшейся самоотверженно ворваться в чужой дом и увести мальчика в безопасное место, пришлось быстро спрятаться за углом гаража, так как перед домом Дурслей, взвизгнув тормозами, остановилась машина черного цвета, откуда вышел незнакомый ей мужчина, одетый так, словно приехал откуда-то из глуши, и крадучись направился к двери.       На мгновение Арабеллой овладела паника, а в сердце впервые за всю ее жизнь поселилась лютая злость на собственную беспомощность. Была бы она волшебницей… А так какой от нее прок! Решив, что соваться в дом за незнакомцем неразумно и что, мертвая, она уже никому ничем не поможет, миссис Фигг сорвалась с места и со всей прытью, насколько ей позволял ее возраст, побежала обратно к себе домой, откуда она смогла бы связаться с Дамблдором по защищенной каминной сети. Оставалось лишь надеяться, что в этот самый миг директор Хогвартса будет у себя в кабинете.       Не успела она, держась за бок от колющей боли, пройти через коридор в гостиную, как в ее дверь позвонили. Миссис Фигг пришлось открыть, поскольку пришельцу, которому вдруг приспичило навестить ее в столь поздний час, было не занимать упорства, с которым он нажимал на звонок. За дверью оказался ее новый сосед, который переехал сюда, быть может, месяца два назад.       – Мистер Дэвис? – удивленно спросила она, разглядывая опрятно выглядевшего высокого мужчину, что при виде нее подарил ей добродушную улыбку.       В руках он держал небольшой кулек, и сосед, проследив за взглядом старушки, чуть приподнял вещицу и сказал:       – Я испек для вас печенье в знак нашего с вами знакомства.       Интуиция отшвырнула Арабеллу от порога, и она, похолодевшими вдруг руками стараясь захлопнуть дверь, сбивчиво произнесла, отчасти понимая, что ей уже не спастись:       – Не нужно мне никакое печенье. Убирайтесь!       Последнее, что довелось миссис Фигг увидеть перед смертью, это улыбку мистера Дэвиса, ставшую еще шире, и яркую вспышку зеленого света. Мужчина подхватил рухнувшее на него тело и, воровато оглянувшись, закрыл за собой дверь. Отбуксировав свою ношу в гостиную и усадив ее в кресло, что теперь Арабелла выглядела так, словно смерть настигла ее прямо здесь, внезапно и безболезненно, он развязал кулек, что принес с собой. Внутри была небольшая баночка, в которой что-то омерзительно булькало.       Мистер Дэвис выдернул пару волосков с головы миссис Фигг и добавил недостающий ингредиент в Оборотное зелье. На вкус это пойло было таким же, как и на вид. Мужчина судорожно дергался, вцепившись в каминную полку. Пара минут, и вот его кожа сморщилась от старости, волосы поседели, конечности истончились, да и стал он гораздо ниже, чем был.       Коты миссис Фигг шипели на него, но подойти боялись. Если кого и не провести идеально сделанной копией, то это животных, будь они не ладны! К сожалению, Оборотное зелье лишь помогало тебе принять облик другого человека, но ни в коем случае не передавало тебе его воспоминания или умения, поэтому мистер Дэвис угрохал два месяца на слежку за этой полоумной старухой, скрываясь за чарами. Теперь он был готов в полной мере влезть в ее шкуру.       Летучий порох нашелся в горшочке, стоявшем на каминной полке. Вытащив волшебную палочку из кармана брюк, мистер Дэвис заставил тускло тлеющие угольки в камине вновь разгореться и, бросив в огонь горсть пороха, сунул туда голову, предварительно даже не назвав места, где хочет очутиться. Мужчина и так знал, что через этот камин можно было попасть только в Хогвартс, да и то лишь частично. Пренебреги ты условиями использования данной сети, пришлось бы потом собирать себя по частям, ища ошметки по разным каминам.       Появившись горящими всполохами, образовывающими черты лица старушки, в кабинете Дамблдора, мистер Дэвис увидел лишь ножки рабочего стола директора, да край книжного шкафа. Собравшись с мыслями и переборов накатившую волну страха от осознания того, с кем ему сейчас придется иметь дело, он позвал профессора так, как должны звать люди, находящиеся в отчаянии:       – Альбус! Альбус, ты здесь?       Откуда-то из глубины кабинета послышались торопливые шаги, а затем мистер Дэвис увидел и самого Альбуса Дамблдора. Даже несмотря на то, что великий волшебник явно готовился ко сну, судя по его одежде, он по-прежнему выглядел внушающим уважение. Верховный чародей Визенгамота присел перед своим камином и, чуя недоброе, настороженно спросил:       – Что случилось, Арабелла?       Пламя отражалось в очках-половинках директора, и Мистер Дэвис, напомнив себе, что его тело упирается коленями в пол дома в Литтл Уингинге и, следовательно, ему ничего не угрожает, прогнал из голоса робость, что было зародилась при виде Дамблдора, и продолжил играть свою роль:       – Беда, Альбус! Я, как обычно, пошла купить корма своим котятам, так как мои запасы уже закончились и я не могла оставить их голодными. На улице было прохладно и как-то чересчур тихо. Мне подумалось, что это не к добру, и я была права, ведь предчувствие меня еще никогда не подводило, особенно если вспомнить тот случай в тысяча девятьсот…       – Арабелла! – прикрикнул на нее волшебник, прекращая поток совершенно ненужных подробностей. Он знал, что если вовремя ее не остановить, она могла говорить очень долго и даже забыть, с чего вообще началась беседа. – Что-то произошло с Гарри?       – Гарри, да, да, произошло… На их дом напали иноземные волшебники. Двое мужчин забрали мальчика с собой.       Дамблдор нахмурился и переспросил:       – Иноземные?       Мистер Дэвис утверждающе кивнул и принялся описывать то, что якобы видела миссис Фигг:       – Они конспирировались под маглов и говорили что-то о том, что мальчик поможет им упрочить их положение среди американских волшебников. Боже, Альбус, что они собрались делать с ребенком?       Дамблдор вскочил на ноги и, сцепив пальцы за спиной, принялся мерить кабинет широкими шагами. Директор был крайне обеспокоен новостью, ведь он уже довольно давно ничего не слышал об активности волшебников за океаном. Если похищение было санкционировано МАКУСА*, то это грозило перейти в межнациональный конфликт. Хотя из слов Арабеллы можно сделать вывод, что похитители действовали в личных интересах. Если так, то пожар еще можно было потушить прежде, чем он станет неуправляем.       Профессор резко остановился и снова повернулся к Арабелле.       – Оставайся на месте, я скоро буду. Они видели тебя?       Мистер Дэвис состроил испуганное выражение лица.       – Кажется, да, Альбус… Я не могу умереть, кто тогда позаботится о моих котятах?       Дамблдор от нее лишь отмахнулся.

***

      Вынув голову из камина, мистер Дэвис расхохотался, довольный тем, что ему удалось провести сильнейшего волшебника современности без каких-либо удручающих последствий. Дело осталось за малым – устранить тех дурней, что по ошибке влезли куда не следовало. Пока Министерство магии вовсю будет искать знаменитого Поттера на территории Америки, они смогут беспрепятственно идти к своей цели, не боясь, что вмешается Министерство. Кто бы мог подумать, что магловская организация, до недавнего времени являвшаяся секретной как для своих, так и для магического населения Британии, предложит свою помощь в осуществлении их амбициозных планов.       Дожидаться Дамблдора мистер Дэвис, конечно же, не собирался. Вероятность того, что великий волшебник не заподозрит обман при встрече лицом к лицу, была крайне мала, к тому же тот быстро догадается, что в этом доме творилась магия и раньше, чего в принципе быть не могло, поскольку старуха была сквибом, не способным даже на мизерные выбросы энергии. Поэтому стоило убираться отсюда, да поскорее, если он не хотел очутиться в плену у пока еще ничего не подозревающего врага. Мистер Дэвис резонно полагал, что пытки ему не понравятся, а заключение в Азкабане не прельщало вовсе: там наверняка отвратно кормят, да и соседи не то что бы дружелюбные.       Мистера Дэвиса совсем не беспокоило то, что два американских магла, названные хранителями знаний охотниками, увезут его трофей куда-нибудь далеко. В пределах пройденного времени они точно не покинут город, и вряд ли им дадут возможность пересесть на другой транспорт. Поэтому пока маглы находились в Форде, на который им дальновидно было наложено заклинание слежения, он беспрепятственно мог их найти. Жаль только, что к цели нельзя вот так сразу трансгрессировать, сэкономив время. Заклинание не указывало тебе точное место, но вело к нему цепью невидимых следов, по которым и должен был идти тот, кто это заклинание наложил. Действенно, но муторно. Однако за неимением другого варианта жаловаться не приходилось.       Мистер Дэвис вышел из дома миссис Фигг, даже не потрудившись переодеться в ее тряпки. Он посчитал это пустой тратой времени, тем более действие Оборотного зелья все равно скоро спадет, и ему не очень хотелось застать момент перевоплощения в бледно-желтом платьице с кружавчиками. Волшебник взмахнул палочкой, призвав метлу, и принялся ждать – скорость у его транспортного средства была не ахти какая, хотя по меркам этого времени данный показатель считался выше среднего. Когда Чистомет-6 покорно прыгнул к нему в руку, мистер Дэвис оседлал его и, оттолкнувшись от придомовой дорожки, взмыл в воздух. Плавно набрав высоту, ибо Чистомет-6 не любил резких движений, и сконцентрировавшись на цели, он понесся вперед, оставляя позади деревья и дома с их ухоженными лужайками, что уже успели ему осточертеть за проведенные в этом городке месяцы.       Мистер Дэвис не боялся, что кто-то из маглов, вдруг решивших в такой час сунуть нос на улицу, его увидит – все-таки разбираться с такими вот казусами не его забота. Пусть Министерство пришлет кого-нибудь подправить незадачливым свидетелям память, а то, что его представители уже утром будут здесь, он нисколько не сомневался, ведь не каждый же день из-под носа высшего руководства уводят мальчика, который выжил.       Увидев чуть впереди знакомую машину, принадлежавшую хранителю знаний Бакстеру, мистер Дэвис слегка снизил скорость и наклонился к рукояти метлы, заставив ее немного опуститься. Рядом с машиной лежало, как предположил мужчина, три трупа, среди которых он узнал и Бакстера. Он уже было хотел совсем спешится, чтобы проверить, живи ли те или действительно мертвы, но подумал, что ему, в общем-то, не было никакого дела до того, что маглы убивают друг друга. К тому же, их смерть ему даже на руку – не придется делиться.

***

Now       – Они тоже монстры? – испуганно спросил Гарри, когда братья вновь заняли свои места и Дин завел двигатель.       – Нет, Гарри, – сосредоточенно вглядываясь в темноту улиц, чтобы вовремя заметить, если на них снова нападут, сказал Сэм, – они просто плохие люди, и им… – тут он переглянулся с Дином и, получив от него молчаливое согласие, закончил фразу, – нужен ты.       То, что не стоит врать полудемонам, способным перекраивать мир по своему желанию, ограниченному лишь одной фантазией, они усвоили еще тогда. Да, ребенок мог испугаться, и это нормально, но по крайней мере он будет знать, что они на его стороне. Гарри, скорее всего, и сам не ведал о своих силах, и их внезапное пробуждение в момент стресса, должно быть, привело его в ужас даже больше, чем гибель семьи. Братья и сами помнили ту дрожь после самого первого убийства. Пусть то и был монстр, но осознавать, что чья-то жизнь прервалась от твоих действий, также нелегко. Только со временем в этом им больше не виделось ничего необычного – смерть стала им третьим братом.       От услышанного мальчик чересчур резко дернулся вперед, из-за чего его очки свалились с носа, и ему пришлось подслеповато шарить руками по резиновому коврику. Найдя пропажу и нацепив ее обратно, Гарри ухватился за спинку переднего кресла и возмутился:       – Но я же просто Гарри! Дядя Вернон и тетя Петуния были бы счастливы, если бы меня украли…       – Не такой уж и просто, – хмыкнул Дин, отчасти жалея парнишку за безрадостное детство, которое вот-вот грозило стать чрезвычайно опасным. – Но об этом потом. Когда доберемся до убежища, мы все тебе расскажем, а пока следи за дорогой позади нас и, если что, кричи.       Мальчик подумал, пришел к внутреннему согласию и послушно кивнул. Забравшись на сидение с ногами и повернувшись к заднему стеклу, он принялся выполнять возложенную на него обязанность, надеясь, что хоть это поможет ему на некоторое время забыть пережитый кошмар. Смышленый, он понимал, что сейчас его истерика совсем неуместна, особенно если учесть, что добрые дяденьки стараются его спасти.       Следить за тылом было скучно ровно до того момента, пока в воздухе мальчик не приметил нечто настолько странное, что даже рогатое чудовище померкло в сравнении с ним. Он не знал, представляет ли увиденное опасность, поэтому завопил чисто на всякий случай:       – Она летит! Летит!       Дин, которого застали врасплох, слишком резко дернул руль вправо, и машину занесло на обочину. Вновь справившись с управлением, он глянул в зеркало заднего вида и не обнаружил ничего такого, из-за чего стоило бы устраивать шум.       – Почему миссис Фигг гонится за нами? – не унимался Поттер.       – Сэм! – рявкнул Дин, тем самым прося разобраться, что происходит.       Младший Винчестер, тоже ничего не углядевший в зеркале заднего вида, до конца опустил боковое стекло и высунулся из окна. Волосы то и дело норовили залезть к нему в рот. Отплевываясь, Сэм просканировал местность внимательным взглядом и действительно увидел в нескольких метрах над землей летящую за ними пожилую женщину.       – Да ну нахрен! – поделился Сэм со встречным ветром своим впечатлением.       Вернувшись обратно, он огласил вердикт со сковавшим лицо шоком от абсурдности происходящего:       – Кажется, нас преследует ведьма верхом на метле.       – Что?! – Дин вполне оправданно отказался с первого же раза поверить его словам, борясь с едва преодолимым желанием обернуться и увидеть все своими глазами. – Серьезно? На метле? Ну, очешуеть! Это вообще возможно?       – Не знаю, Дин, но факты налицо.       – Эй, мелкий, – крикнул Винчестер-старший мальчику, – озвучивай все ее действия, понял?       – Х-хорошо… – ответил Гарри, и, хоть ему и было страшно, он не позволил себе отвернуться от стекла. – Миссис Фигг почти догнала нас. Она что-то достала и выставила это вперед. А-а-а-а-а… оно засветилось!       Дин вжал педаль газа в пол, осознав, что в них сейчас будут стрелять. Еще бы чуть-чуть, и то, что с невероятной силой ударило прямо позади них, попало бы прямехонько в цель. Сэм переполз на заднее сидение, что далось ему ой как нелегко с его то габаритами.       – Влево! – закричал он, и Дин тут же увел их из-под удара. – Вправо!       – Да что же это такое, вашу мать!       Внезапно команды прекратились, а на заднем сидении стало подозрительно тихо. Дин обеспокоенно потребовал, чтобы ему объяснили причину заминки и возможности перевести дух.       – Эм, Дин, – обескураженно протянул Сэм под полный ужаса возглас Гарри, который видел, как женщина, на чье попечение его не раз оставляли Дурсли, когда приходили гости или они отправлялись, например, в парк аттракционов, превратилась в совершенно незнакомого мужчину, – а наша то ведьма – оборотень, правда кожей не разбрасывается.       – Какого…       Дин не успел закончить ругательство, так как на соседнем сидении с характерным звуком шелестящих на ветру крыльев возник ангел во плоти со своим извечно невозмутимым видом, который словно прирос к его лицу, как и бежевый плащ – к плечам.       – Кас? * Магический Конгресс Управления по Северной Америке – волшебный орган власти, руководящий магическим населением Соединённых Штатов Америки.
534 Нравится 92 Отзывы 254 В сборник
Отзывы (9)