В постели с врагом

R
В процессе
749
10
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 1 092 страницы, 526 450 слов, 97 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
749 Нравится 680 Отзывы 260 В сборник

Праздник.

Настройки

***

      Праздник охватил душу Алисы, как только перед ней открылось величественное Копьё Гиганта, на вершине которого среди туманных облаков едва виднелось Орлиное Гнездо. Казалось, что это обитель богов, а не людей. Алиса с нетерпение смотрела на замок сквозь решетчатые окна коляски, пытаясь получше рассмотреть горы, покрытые лесом, водопад Слёзы Алиссы и замок, невероятный, словно выточенный из белой кости огромного кита.       К вечеру они наконец остановились у ворот замка Лунные Врата, который был выстроен у подножия Копья Гигантов и закрывал вход на дорогу к Орлиному Гнезду. Несмотря на позднее время, замок был наполнен суетой и тем особым возбуждением, которое всегда предшествует большому празднику.       Их встречал лорд Бейлиш и старая служанка. Мизинец сердито взглянул на Алису, когда она скинула капюшон, но промолчал. Служанка отвела её в небольшую комнату, в которой был жарко натоплен камин, и помогла раздеться.       Не успела Алиса перевести дух, как в комнату кто-то вошёл. Она испуганно оглянулась. — Что это значит? — гневно проговорил Бейлиш. — Где Санса? Девушка молчала, она не ожидала, что он станет гневаться, она была уверена, что он лишь посмеётся над тем, как они ловко обманули его охрану. — Леди Санса осталась на Перстах, — неуверенно промямлила она. — Почему? — Она сказала, что траур по мужу не позволяет ей участвовать в празднике. — И поэтому она прислала тебя? — зло усмехнулся лорд. — Чтобы ты повеселилась вместо неё? — Да… милорд, — пролепетала Алиса. — Леди Санса сказала, что не хочет портить вам праздник своими слезами, — вспомнила она слова молодой женщины, — она плакала, вспоминая своего мужа, — слёзы уже выступили на глазах самой Алисы, и всхлипы мешали ей говорить. Мизинец о чём-то размышлял, глядя невидящим взглядом на испуганную девушку. — Хорошо, — наконец, выговорил он, — спи, завтра я решу, что с тобой делать.       Утро заглянуло в комнату вместе с ярким солнцем, которое сегодня светило, словно жарким летним днём. Алиса лежала с закрытыми глазами, нежась в тёплой постели, она со страхом думала, что скоро придёт лорд Бейлиш и заставит её вылезти из-под тёплого одеяла и отправиться пешком по этой извилистой горной дороге назад в его унылую Башню.       Дверь открылась, и в комнату действительно вошёл лорд Бейлиш. Алиса увидела из-под приоткрытых ресниц его сердитое лицо. — Хватит притворяться, — с раздражением проговорил он. Алиса открыла глаза и села на кровати. — Я не хочу больше откладывать свадьбу, — Бейлиш окинул её придирчивым взглядом. — Ты наденешь платье и сядешь среди гостей. Леди Лиза сейчас слишком занята собой и своим будущим счастьем, она не вспомнит о своей племяннице ближайшие два-три дня. Я уговорил её пока не объявлять, что ты Санса Ланнистер. Для гостей, явившихся на праздник, ты будешь представлена, как моя внебрачная дочь Алиса Стоун. Если кто-нибудь спросит, скажешь, что всё это время жила на Перстах со своей матерью. Когда Сансу привезут, ты останешься при ней её служанкой при условии, что станешь держать язык за зубами и следить, чтобы она больше не смела обманывать меня и леди Лизу. Ты всё поняла? Алиса испуганно кивнула головой, в душе ликуя, что, несмотря на то, что лорд Бейлиш сердился на неё, она всё-таки останется на праздник, как и говорила леди Санса. Лорд покинул её, сердито хлопнув дверью. Алиса упала на кровать и блаженно улыбнулась.       Вскоре в комнату вошла толстая служанка с отвратительной бородавкой над глазом. — Ваша ванна готова, — она заискивающе улыбнулась Алисе. Девушка вылезла из-под одеяла и прошла в соседнюю комнату, где в самом деле стояла большая ванна, наполненная горячей водой, цветочный аромат поднимался от воды вместе с паром. Служанка помогла ей искупаться и вымыла ей голову.       Не успела Алиса переодеться, как к ней прибежала Миранда Ройс. — Ах, милая Алиса, — затараторила Миранда, — мне сказали по секрету, что ты бастард лорда Бейлиша. Позволь мне позавтракать вместе с тобой, — улыбнулась она. — Мадди, принеси нам творог, сливки, бисквит и мятный чай, — приказала она тоном, не терпящим возражения, — и виноград, ты любишь виноград? Я обожаю… Миранда села за стол и стала разглядывать Алису, которая с недоумением смотрела на дочь лорда Ройса. — Ах, прости мою бесцеремонность, — снова улыбнулась она. — Меня зовут Миранда, я дочь лорда Ройса. Но ты можешь называть меня Ранда. Алиса чуть не сказала, что знает её, но поспешно прикусила губу. — Ну что же ты смущаешься, словно септа? — Миранда взяла её за руку. Мадди расставила на столе чайный сервиз с голубыми чайками, творог, ярко-жёлтый сыр, который Алиса прежде даже не видела, пышный белый бисквит и блюдо с апельсинами и виноградом. — Бедняжка, — леди Ройс с состраданием разглядывала покрасневшие руки Алисы. — Ты, вероятно, потеряла свои перчатки. Алиса кивнула и поспешно спрятала руки под стол. — Я дам тебе лавандовое масло, смажь им свои руки, — Миранда кивнула служанке, разрешая ей покинуть комнату, — это успокоит твою кожу и придаст ей благородный вид. Миранда разлила в чашки чай и намазала на бисквит толстый кусок масла. — Стоит позавтракать как следует, — проговорила она, с аппетитом откусывая от бисквита, — церемония в септе всегда утомительная, — она закатила глаза. — Раньше ужина нас кормить не будут. Алиса неуверенно намазала на хлеб тонкий слой масла и тоже принялась есть. Она внимательно следила за тем, как леди Ройс держала чашку с чаем, оттопырив мизинчик, как брала маленькой ложкой творог, как бросала в рот виноград и заедала всё это сыром. Сама она, словно старательная ученица, пыталась повторять её движения. Она была так сосредоточена, что даже устала и не поняла, наелась она или нет. Когда Миранда покончила с творогом и виноградом, она взяла апельсин и принялась чистить его, ковыряя шкурку. Но Алиса вспомнила, как леди Санса угощала её апельсином. Она разрезала другой фрукт ножом на тонкие дольки и подвинула к изумлённой Миранде. Девушка была в восторге. — Кто бы мог подумать, что можно так изящно расправиться с апельсином, — рассмеялась она. — Ты должна мне рассказать, где ты этому научилась, — Миранда хитро прищурилась.  — Я не помню, — смущённо проговорила Алиса. В комнату снова вошла Мадди. — Лорд Ройс искал вас, — она кивнула Миранде. — Надеюсь, мы сможем с тобой подружиться, — Миранда неохотно поднялась из-за стола и покинула комнату.

***

      Праздник в Лунных Вратах был ещё богаче и веселее, чем тот, на котором пришлось побывать Алисе год назад. Самые знатные лорды Долины и знаменитые рыцари, их жёны, сыновья и дочери пожелали приехать, чтобы выразить почтение лорду Робину Аррену и его матери леди Лизе, выразить неудовольствие её избраннику, выпить вина из подвалов Лунных Врат и отведать угощения. Алису нарядили в платье из голубого шёлка, которое, вероятно, носила сама Лиза много лет назад, когда была ещё достаточно стройной. Служанка, которую ей прислала Миранда, сделала Алисе высокую причёску, обнажив её длинную шею. Она аккуратно постригла ей ногти, но это не помогло, и девушка была вынуждена надеть перчатки из тонкого кружева. Сапфиры леди Ланнистер лорд Бейлиш ей надеть не позволил, и всё же Алиса чувствовала себя волшебной принцессой среди общего праздника.       Церемония в септе и в самом деле оказалась слишком затянутой. Но даже она понравилась Алисе. Замковая септа, украшенная живыми лилиями и ветками молодых елей, высокие свечи в золотых подсвечниках и ароматные благовония в курильницах, источавшие нежный аромат благочестия, белые одежды септона и нежные голоса мальчиков из хора наполняли сердце юной особы сладким предвкушением грядущего счастья. Она смотрела на леди Лизу в нежно-бирюзовом платье, расшитом жемчугом и серебром, и представляла себя, молодую и стройную в этих шелках и тонких кружевах. Невысокий лорд Бейлиш в серо-зелёном дублете, расшитом серебром, суетился вокруг Лизы, точно воробей вокруг павлина. Но Алиса представляла на его месте Гаррольда Хардинга, на которого она посматривала из-под опущенных ресниц. Красавец Гарри стоял рядом с леди Уэйнвуд и её сыновьями. Внучка леди тоже была с ними, но свою беременную подружку он не посмел притащить на свадьбу леди Аррен. И это тоже наполняло сердце Алисы смутными надеждами.       Её усадили между Эдмундом Блекстоуном и леди Ройс. Алиса слышала, как Миранда сердито спорила с отцом, что хочет сидеть с молодой Алисой, а не с нудной Аньей Уэйнвуд. Лорд Ройс пытался убедить дочь, что место бастарда Бейлиша не так почётно, как место рядом с леди Железной Дубравы, но Миранда беззаботно ответила, что желает веселиться, а не слушать наставления этой усохшей старухи.       Кубки наполнили золотым вином, и лорд Бейлиш произнёс первый тост, длинный и витиеватый, в котором говорил о своей мечте и о давней любви к Лизе, глаза его светились радостью и счастьем. Такой тост должен был растопить недоверие лордов, которые были недовольны, что леди Аррен вышла замуж за чужака вместо того, чтобы выбрать одного из достойных наследников Долины. Алиса внимательно слушала, и в голове её звучали те же слова, только говорил их Гаррольд. Кубки с мелодичным звуком ударились друг о друга, Алиса сделала глоток. Прежде она пила вино только раз, на том празднике в честь шестнадцатых именин леди Миранды, но та кислятина, которой угощал лорд Ройс простолюдинов, не могла сравниться с напитком, который теперь приятной сладостью растекался в животе у Алисы. — Не торопись, подруга, — шепнула ей Миранда. — Нельзя пить целый кубок на голодный живот. Эдак ты заснёшь слишком рано и пропустишь все самое интересное. Алиса поспешно поставила кубок, в котором осталась лишь половина медового напитка, на стол и улыбнулась леди Ройс. Казалось, что в кубке самой Миранды вино не убавилось. Женщина снова подняла чашу и коснулась её губами, Алисе заметила, что она лишь намочила губы. На столы подали угощение: закуску из куриного паштета и салат из морских гребешков, котлеты из индейки и куриные ножки в медовой подливке, свиные рёбра в винном соусе с травами и рыбу, тушёную с морковью и тыквой. У Алисы разбегались глаза, ей хотелось попробовать всё, но она боялась выдать себя. Она не умела пользоваться вилкой и ножом, есть рыбу с помощь вилки. Ей казалось невероятным то, как легко гости, сидевшие вокруг неё, цепляли мясо со своих тарелок, держа прибор левой рукой и помогая себе правой. Она всё же намазала немного паштета на тонкий ломтик кукурузного хлеба и ковырнула вилкой куриную ножку.       Несмотря на недовольство и разногласия лордов, всеобщее веселье постепенно охватило собравшихся в пиршественном зале, после третьего или четвёртого тоста все хмурые лица разгладились. Музыка звучала всё громче, и наконец, счастливый жених вывел не менее счастливую невесту для танца на середину зала. Лиза смущённо улыбалась, словно и в самом деле впервые выходила замуж. Не успели супруги пройти первый круг, как к ним присоединились другие пары. Миранду Ройс увёл Мортон Уэйнвуд, саму Алису пригласил сир Эдмунд, сидевший рядом с ней. Она посмотрела в сторону Хардинга, который поклонился лорду Ройсу из Рунного Камня, а затем взял за руку его дочь, высокую девушку с серыми глазами в ярко-оранжевом платье.       Певец леди Лизы, Мариллион исполнил «Безмолвные обеты», «Два сердца», «Весенние цветы» и «Время моей любви». Алиса танцевала с Доннелом Уэйнвудом, Беном Колдуотером, Ваймаром Игеном и Лукасом Корбреем. Каждый делал комплимент её платью, причёске, её улыбке и голубым глазам, «так похожим на глаза леди Аррен». Алиса была смущена их неожиданным вниманием.       Они вернулись на свои места, и чашники снова наполнили кубки вином. Алиса сделала глоток и покосилась на Миранду, которая руками схватила с золочёного блюда свиные рёбра, облитые красным соусом. — Ковырять мясо вилкой мне надоело, — рассмеялась она и принялась с аппетитом обгладывать кости. Алиса попыталась подцепить угощение вилкой, но Эдмунд Блэкстоун пришёл ей на помощь и положил несколько рёбер в её тарелку. Себе он тоже положил несколько кусков свинины. Алиса с облегчение заметила, что это угощение все ели руками. Но в конце вместо того, чтобы облизать пальцы, на которых, казалось, оставалось самое вкусное, слуги подали глубокие чаши, в которых плавали дольки лимона, чтобы гости ополоснули руки и вытерли их салфетками. Неожиданно к ней подошёл Гаррольд. — Будет ли мне позволено пригласить вас на менуэт? — он поклонился. Алиса зарделась от удовольствия. Её сладкие мечты сбывались. Она покосилась на Миранду, к которой подошёл Лукас Корбрей, и поднялась со своего места.       Менуэт её научил танцевать оруженосец лорда Уэйнвуда год назад на том же празднике. За это она поцеловала его. Помнится, матушка сильно разгневалась и увезла её на Персты на день раньше, чем закончился праздник. Но Алиса долго ещё танцевала его в просторной спальне лорда Бейлиша, когда её посылали туда вытирать пыль или мыть полы.       К сожалению, самые весёлые праздники заканчиваются слишком быстро. Утомлённые гости уже не кричали здравницы, некоторые незаметно покинули пир. Наконец, лорд Нестор Ройс, кастелян Лунных Врат и посаженный отец леди Лизы провозгласил: — Провожание! Немного поутихшие гости словно проснулись. — В постель! В постель! — послышалось со всех сторон. Мариллион заиграл «Снял король корону…», гости подхватили песню. Несколько рыцарей подняли Лизу и понесли из чертога, снимая с неё на ходу свадебный плащ, туфельки, пояс от платья и даже чулок. — Я жду тебя, любовь моя! — радостно закричала невеста. — Сегодня никто в замке не уснёт, потому что я стану громко кричать. Бейлиша тоже окружили девушки, они освободили его от свадебной накидки, расстегнули дублет, а Миранда исхитрилась дёрнуть за шнуровку его бриджей. — А вы проказницы, — смеялся жених, — отрывая пуговки на корсажах девушек. — Я иду к тебе, любовь моя! — крикнул он вдогонку Лизе, когда её вынесли из чертога. — Пойдём ко мне, — Миранда увлекла Алису в свою комнату. — В замке слишком много гостей. Твою комнату отдали леди Уэйнвуд и её внучке. Сегодня нам придётся спать втроём. Миа Стоун тоже ляжет с нами. У меня широкая кровать и мягкая перина.       Алиса помогла Миранде снять платье и корсет, самой Алисе помогла раздеться Миа Стоун. — Я не ношу корсетов, — Миа легко избавилась от своего простого наряда: светло-серой шерстяной юбки, кожаной жилетки и льняной блузки. Миранда достала из сундука каждой по простой рубахе, девушки вместе упали на мягкую перину. — Я так устала, что теперь буду спать до следующего вечера, — с притворной мукой простонала Миранда. — А я так наелась, что теперь целую луну буду только пить воду, — рассмеялась Миа. — А я могла бы ещё и плясать, и есть, и пить вино, — мечтательно прошептала Алиса. — Ты почти не ела и не пила, — упрекнула её Миа. — Она весь пир таращилась на красавчика Гаррольда, — рассмеялась Миранда. — Я не таращилась, — надула губы Алиса. — Таращилась, таращилась, — поддразнила её Миранда. — Признайся, он понравился тебе? — Можно подумать, что вам он не нравится, — не стала спорить Алиса. Они поболтали ещё немного, обсуждая прошедший день, но вскоре усталость одолела их, и девушки заснули.

***

      На следующий день Мадди снова разбудила их рано. — Сегодня начнётся турнир, — восторженно сообщила Миранда. — Лорд Бейлиш пообещал победителям щедрые призы и возможность вступить в личную гвардию лорда Робина Аррена.       Ночью выпал снег, утреннее солнце растопило его, но из-за высоких гор холодный ветер гнал чёрные тучи. Девушки были вынуждены надеть не шелка и бархат, а тёплые платья и шерстяные накидки на меху. Для Алисы служанка принесла ярко-синее платье с серебряной вышивкой и плащ леди Ланнистер, отделанный соболем. Волосы её были убраны в скромный пучок и спрятаны под сеткой с тёмными рубинами, которую ей отдала Санса.       Турнир тоже вызвал у Алисы бурю восторгов. В этот раз она не стояла в стороне среди простолюдинов, а сидела рядом с Мирандой Ройс и Мией Стоун на самых лучших местах. Гаррольд промчался мимо неё с копьём в красно-белую полоску и выбил из седла Освелла Кэттлблэка. Он подъехал к зрителям и поклонился им, но ей показалось, что он смотрел в это время на неё. Сердце приятно замерло в груди, и она потупила взор, не смея глядеть в эти ярко-голубые глаза. Все следующие поединки прошли для неё словно в тумане, она не смогла бы вспомнить ни кто с кем дрался, ни уж тем более, кто победил.       В конце третьего дня в финал вышли Лин Корбрей и Гаррольд Хардинг. Герольд протрубил в свой рог, и рыцари пустили своих жеребцов навстречу друг другу. Сердце Алисы испуганно заметалось в груди, словно пыталось обогнать бег животных. За мгновение до столкновения оно вдруг замерло, неожиданно копьё Гарри скользнуло по щиту Лина, зато сын лорда Корбрея не промахнулся, и Хардинг вылетел из седла. Алиса вскрикнула и вскочила со своего места. Миранда и Мия дернули её за руки, пытаясь заставить сесть, но Алиса не замечала их. И лишь когда Гаррольд с помощью своего оруженосца поднялся и, немного хромая, покинул ристалище, она наконец села. Лин Корбрей был объявлен победителем турнира, и получил из рук Мизинца приз — увесистый мешок с золотыми драконами и обещание замка и земель в Речных землях, коим верховным лордом являлся лорд Бейлиш. Победитель возложил венок из белых лилий на голову Лизы Аррен, от чего она зарделась, точно юная дева, и благосклонно позволила ему поцеловать свою руку. Гаррольд, ставший вторым, тоже получил денежный приз и подарил белую лилию какой-то девице в зелёном плаще, украшенном золотой лентой с чёрными звёздами. — Это внучка леди Уэйнвуд, — тихо вздохнула Миранда. Но Алиса её не слышала.       Вечером в большом чертоге снова собрались на ужин немногочисленные гости замка, которые ещё не успели покинуть гостеприимный дом лорда Аррена. Алиса чувствовала устремлённый на себя взгляд Гаррольда и счастье наполняло её сердце и кружило голову. Лишь сердитое лицо лорда Бейлиша пугало её, но она старалась не думать о нём. Миранда Ройс по-прежнему сидела рядом с ней и тихо нашёптывала ей в ухо сплетни Долины. — Этот Мариллион такой душка, — томно вздохнула она, покосившись на певца, который тихо бренчал на своей лютне на краю стола, — а какой он умелый любовник… — Миранда закатила глаза заметив, как Алиса внезапно покраснела и отвела взгляд от музыканта, который тоже с интересом посматривал на неё. — Ты так краснеешь, словно никогда не была с мужчиной, — лукаво улыбнулась леди Ройс. — Думаю, сегодня твоя дочь сможет перед сном почитать моему сыну, — внезапно проговорила леди Лиза. Алиса прикусила губу и покосилась на Бейлиша. — Мы все так утомлены, что едва ли у Алисы есть силы читать, — возразил Мизинец, — а у Робина — слушать. Лиза с удивлением взглянула на мужа, но не стала спорить. Быстро закончив трапезу, она с сыном, который принялся капризничать, покинула чертог. Следом ушла Миранда, многозначительно взглянув на певца. Алиса тоже хотела пойти вслед за ней, но Бейлиш остановил её, положив свою ладонь на её руку. — Итак, глупая обманщица, что это значит, и где настоящая леди Ланнистер? — гневно прошептал он, когда в чертоге никого не осталось, лишь старая Гретчель убирала со стола грязную посуду. — Я же сказала, — испуганно пролепетала Алиса, — она осталась в Башне на Перстах. — Её нет там, — Бейлиш покосился на служанку, но она вытирала разлитый эль в дальнем конце залы, — мои люди обыскали Башню от воронятни до подвала, но нашли лишь протез её мужа. — Может быть, она спряталась в библиотеке? — неуверенно возразила девушка. — Она спрашивала про книги, говорила, что станет читать, пока будет жить в Башне. — Что она ещё говорила? — Ничего особенного, — голос Алисы дрожал, и сама она дрожала от страха и холода, которым тянуло от погасшего камина. — Она плакала, говорила, что любит мужа, что не хочет портить праздник тёте… — слезы навернулись на её глаза. — Тихо… — шикнул на неё Бейлиш. Он с раздражением стиснул её руку. — О чём вы ещё говорили? Не может быть, чтобы она целый день только плакала о своём муже. — Мы гуляли, — вспомнила Алиса, — ходили в деревню… Она спрашивала про дорогу, которая ведёт с Перстов в Чаячий город, про Лунную Септу и Ласточкино гнездо. — Она спрашивала про город? — задумчиво произнёс он. В чертог вошли Лотор Брюн и Освелл Кеттлблэк, они сели рядом с Бейлишем. Гретчель, которая уже закончила убирать, поставила перед каждым по большой кружке эля. — Кажется, мы напали на её след, — негромко проговорил Брюн, сделав большой глоток. — Сэра в гостинице «Горластый петух» вспомнила женщину, которая расплачивалась золотым драконом, с рыжей косой, в простом платье и большим сапфиром на руке. — В таверне «Жареный гусь» её тоже видели, — добавил Кеттлблэк после того, как служанка подала им говяжье рагу и пшеничные пироги. — Бесс сказала, что она хотела найти корабль, чтобы покинуть город, но когда узнала, что это невозможно, решила устроиться в какой-нибудь дом няней. Софи из дома Клариссы Аррен рассказала мне, что к ним приходила похожая женщина, но леди её не взяла. — Ещё бы, — усмехнулся Брюн, — после того, как её сынок обрюхатил троих девиц, ей нужна не няня, а старая септа с деревянной щелью. — Ну что же… — казалось, Бейлиш не слышит их грубой речи. — Едва ли она сможет покинуть город. Порт закрыт… да и Высокая дорога… Иди спать в свою комнату, — он словно вспомнил о присутствии Алисы, — будем надеяться, что леди вскоре найдётся.       Утром за ней пришла Гретчель. — Алиса, леди Аррен желает с вами поговорить. Алиса поспешно надела домашнее платье и поспешила в след за служанкой.       Лиза и Петир завтракали вдвоём. Мадди в тёмном платье и белом фартуке расставляла на столе яичницу, розовый бекон, сыр с голубыми прожилками, овсяные блинчики, свежий хлеб с оливками, сливки и медовые соты. — Доброе утро, милая, — Лиза сладко улыбнулась. — Ты свободна, — она кивнула служанке, и женщина поспешила выйти за дверь. — Доброе утро, — неуверенно ответила Алиса. Она настороженно разглядывала полное лицо Лизы Аррен, покрытое толстым слоем пудры. — Ну, ну, не стоит меня бояться, милая племянница, — Лиза подвинула ей тарелку с блинчиками и полила их медом, — так вкуснее, — проговорила она, — твоя матушка в детстве была сластёной. Это потом на Севере она стала такой аскетичной. Алиса удивлённо взглянула в холодные глаза Бейлиша, но промолчала. — И всё-таки, Петир, ты навлечёшь на нас гнев Ланнистеров, — с лёгким укором проговорила Лиза. — Если Серсея узнает, что ты похитил жену её брата… — Серсея будет только рада, что избавилась от неё, — он наполнил кубок Лизы янтарным вином. — Но из столицы пришло письмо от Великого Септона с требованием выдать леди Ланнистер септе, — женщина с удовольствием сделала глоток. — Я думаю, твоя сестра будет тебе благодарна за то, что ты спрячешь её дочь от этих фанатиков, — Мизинец подвинул к себе яичницу. — Неужели ты надеешься, что мои знаменосцы не захотят выдать её, да и нас с тобой хотя бы, чтобы отомстить за то, что я осмелилась вопреки их желанию стать твоей женой, а не кого-то из этих напыщенных баранов… — Лиза намазала на хлеб тягучий мёд. — Мы никому не скажем, что она Санса, — Петир, взял руку своей невесты и поцеловал её ладонь. — Предлагаешь скрыть её имя? — неуверенно спросила Лиза. — Едва ли мои знаменосцы и их сыновья не заметили девушку, которая так сильно похожа на мою сестру. — Не так уж сильно она на неё и похожа, — пожал плечами Бейлиш. — Мало ли на свете рыжих девиц? Лиза придирчиво оглядела Алису. — В самом деле, — с легким презрением проговорила она. — Все только и твердили, что ты похожа на Кейтилин, но в тебе от Талли только рыжие волосы и голубые глаза. Вероятно, ты уродилась в какую-то их северную родню… — Я представил её, как мою незаконную дочь, Алису Стоун. Пусть она пока ею и останется… Ты ведь не возражаешь? — Петир вопросительно посмотрел на девушку. Алиса кивнула. — Бастарды никому не интересны. Но это ведь только к лучшему? — он улыбнулся Лизе. — Нам будет проще скрыть, что она леди Ланнистер. — Дядя может узнать её, — с сомнением проговорила Лиза, — вы ведь виделись совсем недавно? Он жаловался на тебя, — укоризненно добавила она. — Не стоило тебе защищать Цареубийцу. — Он здесь? — встревожился Бейлиш. — Нет, он в Кровавых Вратах, ему удалось ускользнуть от Ланнистеров, но он всё ещё сердится на меня, — вздохнула Лиза. — Я надеялась, что он отведёт меня к алтарю в септе, хотела, чтобы у нас с тобой всё было идеально, как мы всегда мечтали… — она улыбнулась и заискивающе заглянула в глаза мужа. — И почему он отказал тебе? — Бейлиш с притворным недоумением взглянул на Лизу. — Он считает, что я должна была приказать лордам Долины напасть на армию Фреев, когда они осадили Риверран, — Лиза надула губы. — Мало того, что Кейтилин притащила карлика Ланнистера в Орлиное гнездо… — возмущённо проговорила она. — Он, между прочим, хотел, чтобы я позволила ему призвать сюда своего брата цареубийцу для суда поединком, — Лиза покосилась на Алису, но девушка опустила глаза, чтобы скрыть своё недоумение. — Не хватало ещё, чтобы сюда пришла армия Ланнистеров, — недовольно проворчала Лиза, с удовольствием откусывая от белого хлеба, с которого капал янтарный мёд. — Я с трудом удерживала эти два года лордов Долины от необдуманных поступков. Думаешь, легко было остаться в стороне от войны?.. — в голосе Лизы зазвучали слёзы. — Ты моя мудрая жёнушка… — Мизинец ласково смахнул с её лица скатившуюся слезу. — Пусть Чёрная Рыба дуется себе в Кровавых Вратах сколько хочешь, он не испортит нам праздник. Лиза доела хлеб и запила его вином. — А ты проказник, — Лиза кокетливо улыбнулась, — притащил на нашу свадьбу своего бастарда и совсем не смущён. — Почему я должен быть смущён? — он тоже ей улыбнулся. — Разве наличие бастарда не доказывает, что я могу иметь детей? Мы сможем иметь детей… — он поцеловал её ладонь, сладкую от мёда.       Дверь открылась, на пороге стоял Нестор Ройс, он уже был одет в легкие доспехи и тёплый плащ, как будто собирался в дальний путь. — Доброе утро, лорд Нестор, — Бейлиш улыбнулся ему, словно лучшему другу, — не хотите ли присоединиться к нам? Мы как раз завтракаем. — Нет, — сердито возразил лорд Ройс, — я пришёл сказать, что собираюсь покинуть Ворота Луны. — Покинуть? — изумился Бейлиш. — Но почему? Разве Лиза вас чем-то обидела или может быть я? Мы считали вас самым преданным другом лорда Аррена. — Я всегда был преданным другом дома Аррен, но теперь, кажется, этот дом не нуждается в моей дружбе. Он нашёл себе друзей получше меня. — Мы нуждаемся в вашей дружбе, как никогда, — возразил лорд Бейлиш. Он встал со своего места и подошёл к Нестору, взяв его под локоть и слегка подтолкнув, заставил его пройти внутрь комнаты, а затем усадил в кресло около стола. — Мы как раз обсуждали с моей женой, как мы могли бы отблагодарить вас за долгие годы преданной службы дому Аррен, — он улыбнулся Лизе. — Ведь покойный Джон не успел этого сделать или, может быть, забыл, будучи занят государственными делами в столице. — Я долгие годы служил лорду Джону, — обиженно пробубнил Нестор Ройс. — Был стюардом замка и Верховным стюардом Долины, и что я получил за это? Лишь насмешки какого-то певца… — Это несправедливо, — согласился с ним Мизинец. — Мы с Лизой решили, что вы заслужили стать полноправным лордом Лунных Врат, — Бейлиш достал из кармана пергамент свернутый трубочкой и протянул Ройсу. Мужчина развернул бумагу и углубился в чтение, в то время как глаза Лизы полезли на лоб, и она потеряла дар речи от неожиданности. — Но здесь стоит подпись не лорда Аррена и даже не его матери, — Нестор Ройс растерянно глядел на бумагу. — Робин ещё слишком мал, чтобы принимать такие решения, — Петир пожал плечами, — а я, став его опекуном, могу это сделать, не дожидаясь его совершеннолетия. — Но что думает об этом леди Лиза? — Нестор чувствовал какой-то подвох, да и взгляд Лизы не был таким желанным, как у Бейлиша. — Моя жена понимает, что никто не сможет управлять Долиной лучше, чем это делали вы последние годы, — Бейлиш поцеловал руку своей жены. — После войны нам придётся отправиться в Речных земли, чтобы мои вассалы преклонились перед новым Верховным лордом. Кому, как ни вам, мы сможем снова доверить управление Долиной? Наконец лорд Ройс свернул бумагу и бережно засунул её во внутренний карман. Он поднялся из кресла, его взгляд выражал безграничную преданность. — Я знал… я всегда знал, что леди Аррен самая великодушная… — он замолчал, тяжело упал на колени и схватив Лизу за руку, прижался к ней губами. — Ну полно, — рассмеялся Бейлиш, — я уже ревную. Не заставляйте меня пожалеть о том, что я уговорил свою жену сделать это. — Да, да, конечно… Нестор Ройс поднялся с колен и попятился к выходу. — Надеюсь, вы позволите нам остаться в замке? Ведь мы не можем вернуться в Орлином Гнездо, да и Высокая дорога все ещё непроходима. — Конечно, конечно… — забормотал Нестор, — Лунные Врата всегда были домом Арренов. — Что это сейчас тут было? — когда Нестор Ройс покинул комнату, Лиза, наконец, обрела дар речи. — Зачем ты отдал замок этому борову? Лунные Врата всегда были зимней резиденцией Арренов, а теперь мы здесь будем гостями? — распалялась она. — Ты не смеешь распоряжаться землями и замками моего сына! — Ты совершенно права, милая, — Петир хитро улыбнулся. — Ты ещё смеешь смеяться надо мной? — Тише, тише… позволь мне объяснить. Лиза сердито замолчала. — Твои лорды недовольны, что ты стала моей женой. Они собирались забрать у тебя Робина и отдать на воспитание в Рунный камень Бронзовому Джону или старой Анье Уэйнвуд в Железный Дуб, но теперь он останется в Лунных Вратах у Ройса. — Да как они посмели устроить заговор против нас на нашей свадьбе? — снова вскипела Лиза. — Этот заговор они плетут уже довольно давно. Но теперь Нестор Ройс будет преданно служить тебе, он будет говорить, что сам воспитывает наследника Долины. Все эти годы он и в самом деле отлично управлял землями твоего мужа, так зачем ему мешать? Мы будем жить в Лунных Вратах, и это ничего нам не будет стоить. Лиза всё ещё недовольно дула губы. — Ну подумай, милая, неужели ты хочешь заниматься этой ерундой, — Петир покосился на Алису, которая сидела тихо, словно мышь, и ковыряла блинчики, — ходить на кухню, следить за прислугой, думать о ремонте замка и о том, чем кормить всю эту ораву. Это в Орлином Гнезде у тебя было две служанки, мейстер и несколько человек охраны, а здесь… все гораздо сложнее… и дороже. Теперь, когда лорд Ройс стал хозяином замка, ему придётся самому платить и прислуге, и рыцарям, и делать ремонт и кормить, и поить, и он станет стараться угодить своим гостям, чтобы они не обиделись и не покинули его гостеприимный дом вместе с лордом Арреном. Поверь, жить в чужом замке гораздо выгоднее, чем содержать свой. Лорд Ройс слишком горд, чтобы брать с тебя деньги. А мы сможем их потратить на что-нибудь более интересное, чем овёс и уздечки для лошадей. Бейлиш встал и отошёл в сторону, он открыл один из ящиков комода, достал большую шкатулку, отделанную перламутром, и поставил её перед Лизой. Глаза женщины загорелись, она с нетерпением открыла её. Внутри лежало колье: большой сапфир и два бриллианта. — О Петир, — проговорила она с придыханием, — Ты… волшебник… ты исполняешь самые заветные желания. Я надеялась, что Санса позволит мне примерить своё знаменитое ожерелье, — она покосилась на Алису, — но это… Она позволила Бейлишу одеть на неё украшение. — Ты достойна самого лучшего, — он улыбнулся. — «Невинность Лизы»… — Невинность… — Лиза хихикнула, поглаживая камни на своей шее, покрытой морщинами, — а ведь ты и в самом деле забрал её… И всё-таки ты не должен был отдавать Лунные Врата… — проворчала она уже не так сердито, — ведь у нас будут другие дети… — Конечно, — не стал спорить Петир. — После зимы Ланнистеры и Тиреллы перегрызут друг друга, Речные лорды утомятся от Фреев, и мы избавим Речные земли от Фреев в Риверране, Фреев и Ланнистеров в Дарри. Риверран станет вассалом Долины и наш наследник… — он снова хитро улыбнулся. — Но если вдруг твоему сыну захочется вернуть замок, он всегда сможет сказать, что я не имел права его отдавать, — добавил он чуть слышно. Лиза налила сливки в чашку с золотой каймой и подвинула Алисе. — Не стесняйся, — улыбнулась она девушке. Алиса взяла кусок хлеба и положила на него тоненький ломтик сыра. Лиза некоторое время рассматривала её, словно пыталась разглядеть в ней черты Сансы. Алиса боялась, что она догадается и торопливо хлебнула из чашки. — Бедняжка, — вдруг проговорила леди Аррен с фальшивым сочувствием. — Полагаю, тебе пришлось несладко в постели Цареубийцы. Он изнасиловал тебя? Алиса не знала, что сказать. Ей показалось, что Санса искренне плакала о потере своего мужа. Едва ли бы она стала оплакивать насильника. — Он принуждал тебя? Великий септон уверяет, что готов расторгнуть твой брак с Ланнистером, если ты признаешься, что тебя заставили произнести ложные обеты в септе. Глаза девушки перебегали с пытливого лица леди Лизы на холодное её мужа, она уже была готова признаться, что она не Санса. Рука непроизвольно потянулась к лицу, и она стала кусать ноготь. — Лорд Ланнистер был добр ко мне, — проговорила Алиса сквозь слёзы. — О боги! — воскликнула Лиза. — Разве Кейтилин не учила тебя, что грызть ногти отвратительно, — она брезгливо скривилась. — Я пришлю к тебе Гретчель, она приведёт твои руки в порядок, если здесь ещё можно что-то сделать. — Лиза, не стоит её мучить, — Бейлиш пристально смотрел на Алису, — достаточно того, что она стала вдовой. Теперь ей не надобно расторжение брака. — Ты беременна? — вдруг догадалась Лиза. — Конечно, теперь твой ребёнок станет законным наследником Утёса. А ты молодец, — усмехнулась она. — Избавилась от мужа и получила его наследство. — Ну, ещё не получила… — Петир снова наполнил её чашу вином. — Может быть, ты прав? — Лиза сделала глоток. — И нам следует объявить о помолвке леди Ланнистер и лорда Аррена? — Думаю, нам стоит подождать, — Петир рассмеялся, — пусть сначала родиться наследник Утёса и… возможно, наш наследник… — Мы объединим Речные земли, Запад и Долину, — мечтательно проговорила Лиза, сделав ещё один глоток из чаши, — и наш наследник станет править королевством Бейлиша… — Что-то ты размечталась, моя милая жёнушка, — Мизинец хитро улыбнулся и снова добавил ей в чашу вина. — Следует найти для тебя подходящее платье… — Лиза снова критически оглядела её.       Алиса поспешила вернуться в свою комнату. Вскоре пришла Гретчель. Женщина снова искупала её в ванной с цветочным ароматом, аккуратно постригла ногти на руках и ногах, смазала её тело пахучим маслом. День был наполнен суетой, словно она выходила замуж. После обеда пришла Лиза, служанки принесли несколько платьев, бельё, туфли, сапожки из мягкой оленьей кожи и тёплый плащ из серо-голубой шерсти с пушистым мехом песца. Лиза внимательно следила за Гретчель, которая уверенно шнуровала талию Алисы. — Талия у тебя не такая тонкая, какой была у Кейтилин, ну, а я в твои годы и вовсе была изящной, словно берёзка, — с вызовом проговорила леди Аррен. — Но может быть, это беременность испортила твою фигуру? — добавила она более мягко. — Дети забирают у нас молодость и красоту, — вздохнула она. — Думаю, это тоже подойдёт… — она кивнула служанке. Платье из тёмно-синего бархата с белыми хризантемами, вышитыми на воротнике и рукавах, было достаточно скромным: такое могла надеть незаконная дочь лорда или вдова, живущая у своей родственницы. — Сделаешь ей скромный пучок, — приказала Лиза служанке. — По правде говоря, я ожидала, что у тебя длинные волосы. Она в последний раз кивнула Алисе и покинула покои. Гретчель помогла ей раздеться. — Я подошью немного подол, чтобы вы не наступили на него, — проговорила она. — Мадди принесёт вам ужин. Алиса промолчала, торопливо завязывая пояс на талии.       Солнце скрылось за острыми, словно стрелы башнями замка, и в комнате наступили сумерки. Алиса легла в постель, но сон не шёл. Смутные сомнения одолевали её. Зачем лорд Бейлиш скрыл, что она не Санса? Зачем этот двойной обман? Лиза Аррен должна думать, что она Санса Ланнистер, а прочие обитатели замка, что — бастард лорда Бейлиша. Сегодня, когда Лиза увидела её руки, она едва не догадались, что это ложь. А завтра? Конечно, бастард и леди не одно и тоже, она может не уметь так изящно делать реверанс и танцевать, так выразительно читать, играть на арфе или петь. И всё же Лиза может разоблачить её.       Усталость сомкнула её веки, и она провалилась в тревожный сон.       Ей показалось, что она только закрыла глаза, когда кто-то вырвал её из сна, грубо сорвав с неё тёплое одеяло. На фоне окна, в которое светила яркая луна, стоял мужской силуэт. — Моя жена проявляет слишком большое любопытство к отношениям Сансы и её мужа, — с досадой проговорил мужчина. — И лорд Ланнистер не был добр к леди Сансе, — он склонился к её лицу, чтобы она могла услышать его тихий голос. — Цареубийца в первую брачную ночь так напился, что не смог исполнить супружеский долг. Ланнистер часто насильно принуждал свою жену к близости, и не считал нужным оградить её от чужих домогательств. Он спал со своей сестрой, королевой Серсеей и позволял своему братцу-карлику пользоваться своей женой, — Алиса недоверчиво смотрела в злые глаза Мизинца. — Лорд Ланнистер не хотел, чтобы у Сансы были дети от него, поэтому он предпочитал, чтобы она обслуживала его своим нежным ротиком. — Но леди ждала ребёнка, я видела её живот, когда она купалась. — Это был ребёнок другого Ланнистера, к ней в спальню ходил и его отец, лорд Тайвин Ланнистер. — Но разве такое возможно? — Алиса не могла поверить, что это правда. — Леди Санса говорила, что любила мужа… — Любила… — зло усмехнулся Бейлиш. — Цареубийца позволил жестокому королю Джоффри, который приказал казнить её отца у неё на глазах, изнасиловать её. Он не возражал, когда принц Мартелл стал её любовником, и приказал своему вассалу Григору Клигану убить его, когда по замку поползли сплетни. Думаешь, леди Санса рассказала бы об этом тебе? — он пристально посмотрел на Алису. — Леди не обсуждают своих мужчин со служанками и не жалуются на их жестокость. Совсем другое дело мать, тётя или подруга… — Но зачем вы всё это говорите мне, если леди не хотела, чтобы об их отношениях знали посторонние?.. — Затем, что ты вступила в опасную игру, когда согласилась надеть её платье и украшения и назваться её именем, — злобно прорычал Мизинец. — Но я не хотела… Вы сами попросили меня… чтобы не откладывать свадьбу… — слёзы подступили к горлу Алисы, и неприятное предчувствие сжало её сердце. — Теперь ты стала важной фигурой в сложной игре. Ты — Санса Ланнистер, а Санса — глупая женщина, которая не сопротивляется… Бейлиш окинул её дрожащую фигуру каким-то странным взглядом. Он посмотрел в темный угол, и Алиса сумела разглядеть ещё одного мужчину, стоявшего там. Она протянула руку, пытаясь схватить край одеяла, но Бейлиш безжалостно сбросил его на пол. — Ты и в самом деле мало похожа на неё, — он кивнул мужчине в углу и отвернулся к окну. Мужчина подошёл к постели и схватил её за шею, он навалился на неё, жесткие пальцы очутились под рубашкой и уже шарили у неё между ног, страх сковал её непослушное тело. — Что вы делаете, милорд? Зачем? — прохрипела Алиса. — Пожалуйста, не надо… Она словно во сне чувствовала прикосновения этого жестокого мужчины, а затем что-то мокрое и твёрдое уперлось ей туда, где мгновение назад её трогали его пальцы, и вдруг случилось непоправимое… Когда он пронзил её, словно острым кинжалом, она хотела закричать, но грубая ладонь зажала ей рот. — Леди не кричат, когда им больно, — услышала она шёпот над своим ухом. Алиса была любопытной девушкой. Она знала, что происходит между мужчиной и женщиной в постели, она даже видела пару раз, как служанка отдавалась какому-то рыцарю, и тайно мечтала, что и у неё это будет, только это будет любовь, настоящая, страстная. Но теперь ей было больно, противно и обидно. Горло по-прежнему было стиснуто сильными пальцами так, что она едва дышала, не говоря уже о том, чтобы позвать на помощь, но особенно было больно там, где она надеялась получить удовольствие. Он принуждал её… Он спал со своей сестрой и позволял своему братцу карлику пользоваться своей женой… К ней в спальню ходил его отец… Он позволил жестокому королю… изнасиловать её… Он не возразил, когда Мартелл стал её любовником… Неужели леди Ланнистер пришлось вытерпеть всё это? Неудивительно, что она сбежала не только от своего мужа, но от Бейлиша, который, видимо, тоже желал стать её любовником. Алиса закрыла глаза, чтобы не видеть угрюмое лицо перед собой, по её щекам текли слезы. После нескольких мучительных толчков он отпустил её и встал. — Зачем? — всхлипнула Алиса. — Ведь леди Ланнистер найдётся… — Теперь ты знаешь, каково это — быть настоящей леди, — Мизинец снова повернулся к ней и кивнул, мужчина поспешно оделся и покинул комнату, — и сможешь поделиться своими переживаниями с тётей и подругами.  — Но что я скажу своей маменьке, когда вернусь? Она всегда была очень строгой со мной, — Алиса накрылась одеялом и всхлипнула, — она всегда внушала мне, что не следует позволять мужчинам пользоваться своей добротой. — Конечно, — усмехнулся Бейлиш, — сама она позволяла пользоваться своей добротой каждому, кто этого желал. Ты не вернёшься в Башню, — добавил он. — Я уже говорил тебе, что ты останешься служить леди Ланнистер, а пока… Полагаю, мне следует объяснить тебе, что жизнь благородной леди состоит не только из праздников. У тебя должны быть обязанности в замке, хоть ты и находишься здесь на правах гостьи. Ты должна гулять с лордом Арреном, читать ему, когда он попросит тебя… — Но я очень плохо читаю, — со страхом поговорила Алиса. — Тогда возьми книгу и прочитай её дюжину раз, и ты выучишь её наизусть. Кроме того, ты можешь вместе с леди Ройс вышивать и делать то, о чём она или Лиза попросят тебя: принести книгу, свечи, вино. Бастард имеет чуть более высокое положение, чем обычная служанка, тебя не станут заставлять убирать комнаты или стирать бельё, но и слоняться по замку без дела никто не позволит.

***

      Гости разъехались по своим замкам, рыцари снова вернулись к своей службе.       Освелл Кеттлблэк пришёл в её комнату на следующую ночь. — Когда все закончится, я женюсь на тебе, — пообещал он. — Мой старший сын служит в Королевской Гвардии, он — любовник королевы Серсеи, а средний сын — командующий гарнизона Королевской Гавани, он скоро станет любовником королевы Маргери. У меня есть замок в королевских землях, и лорд Бейлиш достаточно щедрый. Он подарил ей колечко с сапфиром величиной с яблочное зерно и ароматную воду, «как у королевы». Алисе не нравился старый Кеттлблэк, не нравилось его угрюмое лицо с крючковатым носом, его жесткие пальцы и грубые ласки, но она не спорила. Разве не этого она всегда хотела? Выйти замуж за лорда и стать знатной дамой, которая носит шелка и украшения… Леди Санса — глупая женщина, которая не сопротивляется… Однако, когда через несколько дней лорд Бейлиш покинул замок вместе со своими людьми, она почувствовала облегчение.       Гаррольд Хардинг хромал ещё несколько дней, но вскоре оправился и снова стал участвовать в тренировках, как и прочие рыцари, которые остались в замке Нестора Ройса, чтобы служить лорду Аррену.

***

      В гостиной леди Лизы собрались её бывшие поклонники и нынешние преданные рыцари. Сквозь высокие окна на белый мозаичный пол падал серый свет зимнего дня. На мягком диване среди голубых подушек в теплой меховой жилетке сидел лорд Робин Аррен, рядом с ним расположилась его мать леди Лиза. Миранда Ройс и Алиса Стоун устроились в креслах напротив друг друга у окна, каждая из них держала в руках начатое рукоделие. Селвин Темплтон, Эдмунд Блэкстоун, Бен Колдуотер, Ваймер Иген, отдыхавшие перед ночной службой, тоже были здесь. Лиза читала вслух сказку своему сыну. Миранда, сидевшая к ней спиной, с раздражением закатила глаза и нетерпеливо заёрзала на своём месте. Вдруг она наклонилась к вышивке Алисы, словно хотела разглядеть её работу поближе. — Я знаю твой секрет, — едва слышно прошептала она и хитро улыбнулась. — Какой секрет, — Алиса испуганно покосилась на Лизу, — у меня нет никаких секретов… — О чём вы там шепчетесь? — строго спросила Лиза, прервав чтение. — Я предложила Алисе после ужина сходить в библиотеку, — Миранда смотрела на леди Аррен с самым невинным видом. — Эти сказки хороши для Робина, но мы могли бы почитать что-нибудь поинтересней. Правда, подруга? — она подмигнула Алисе, отчего та смутилась и опустила голову к вышивке, которая у неё плохо получалась. Матушка прежде пыталась заставить её заниматься этой скучной работой, в небольшом сундучке в Башне у неё остались рубашки и блузки, на которых были вышиты ромашки и незабудки, но Миранда где-то раздобыла салфетку с голубой розой. «Такими салфетками в Королевской Гавани пользуется королева Маргери», — проговорила она, пристально разглядывая причудливый узор, — «Почему бы нам тоже не обзавестись такими? Чем мы хуже королевских особ?» Работа была нудной и кропотливой, но Алису никто не подгонял, у неё не было других важных дел, и главное, леди Лиза не заставляла её читать для Робина. Сказки про крылатого рыцаря Алисе нравились, но она боялась, что, если лорд Аррен пожелает услышать её, она не сможет читать так же бегло и выразительно, как леди Ройс и сама Лиза. — Мужчинам нравится, когда женщина занята рукоделием, — тихо уговаривала её Миранда, делая аккуратные первые стежки. — Это тоже самое, как их бесконечные упражнения с мечом или копьём, — усмехнулась она, когда заметила, что её роза получается немного кривой. — Возможно, они никогда не будут участвовать в настоящем сражении и даже не одержат какой-нибудь значимой победы на турнире, но готовы часами махать этим железом друг перед другом, — она не смогла скрыть самодовольства, сравнив свою розу с той, что получилась у Алисы. — Мы будем носить одежду сшитую портнихой, с красивой вышивкой и дорогими кружевами, но должны изображать, что обожаем цветные нитки и серебряные иголки, чтобы понравиться мужчинам. Леди Аррен захлопнула книгу. — Мариллион, спой для нас, — капризно попросила она. Юноша с красивыми ореховыми глазами, сидевший на низкой скамейке у камина взял лютню и небрежно ударил по струнам. «Моя леди-жена…» была очень нежной и лиричной, словно певец признавался в любви. Леди Лиза зарделась от удовольствия. — А ты проказник, — кокетливо улыбнулась она певцу, когда он умолк, — Хорошо, что тебя не слышал мой муж, иначе он мог тебя убить из ревности. — Неужели вы бы позволили ему меня убить? — певец капризно оттопырил губу. — Даже не знаю, — рассмеялась Лиза. — Жаль, что в Лунных Вратах нет высокой арфы, — вздохнула она, — я бы хотела послушать, как ты играешь, — Лиза посмотрела на Алису. — Ты умеешь играть на высокой арфе? — удивилась Миранда. — Нет, я никогда… — она осеклась. — Конечно, — Лиза улыбнулась, — я пошутила, где же могла этому научиться дочь моего мужа? Спой что-нибудь ещё Мариллион. — Я мог бы научить юную Алису играть на лютне. Певец подошёл к девушке и протянул ей свой инструмент. Она отложила рукоделие и взяла лютню. Он встал сзади и положил свои руки поверх её. — Ну, сегодня я не желаю слушать это ужасное бренчание, — в глазах Лизы вспыхнул ревнивый огонь, и она решительно поднялась со своего места. — Мама, я хочу сегодня спать с тобой, — закапризничал Робин. — Хорошо, мой милый, — улыбнулась Лиза сыну. — Пока Петира нет, мы будем спать вместе. Она удалилась продолжая о чем-то тихо воркрвать с сыном. — Похоже, Лиза будет спать с лордом Робином пока не найдёт ему женщину, чтобы она спала с ним, — проворчал Селвин Темплтон, покосившись на Миранду. Женщина рассмеялась, Алиса тоже не сдержала улыбки. Мужчины покинули гостиную. В комнате остались лишь Миранда, Алиса и певец. — Может быть, ты и меня научишь играть на лютне? — хитро улыбнулась леди Ройс. — Может быть, миледи желает, чтобы я научил её ещё чему нибудь? — И чему же меня может научить певец? — Любви… — Мариллион томно вздохнул.

***

      Алиса неуверенно шла по тёмному коридору, слабый свет луны едва проникал сквозь узкие окна, похожие на бойницы. Уже несколько дней после ужина они с Мирандой оставались в малом чертоге, и певец давал им уроки игры на лютне. Эти занятия были куда интереснее чтения и скучной вышивки. Тихо напевая шутливую песню про старого лорда и его молодую жену-шалунью, Алиса подошла к двери своей комнаты. Вдруг сильные мужские руки обняли её и прижали к широкой груди. Алиса вздрогнула. — Не надо… пожалуйста, — она почувствовала, как ком подступил к горлу, и паника сковала её тело. — Не надо? — удивлённый бархатистый голос Гаррольда прозвучал над самым её ухом. Алиса замерла, не зная, что и думать. Мужчина воспользовался её замешательством и развернул лицом к себе. — Миледи, — нежно прошептал он, — вы так прекрасны… Мягкие губы накрыли её рот, не дав возможность возразить, но Алиса и не пыталась. Когда он дёрнул за шнуровку у неё на груди, она вздрогнула. — Что так пугает вас? — снова прошептал Хардинг, целуя её в шею. — Он позволил изнасиловать меня… — не сдержала слёз Алиса. — Мерзавец… — горячее дыхание обожгло её грудь. Гаррольд подхватил её на руки и толкнул дверь в её спальню. Поцелуи Гарри-наследника становились всё более горячими и страстными, он торопливо раздел её и положил на постель. Его ласки были бережными и нежными, но от каждого его прикосновения она вздрагивала, ожидая новой боли, постепенно её тело стало поддаваться мужской ласке, однако, когда он неторопливо вошёл, она испуганно дёрнулась, и слёзы выступили на её лице. — Что с тобой? Тебе больно? — мужчина заглянул в её глаза. — Нет, мне страшно, — призналась она. — Не бойся, обещаю, что со мной тебе будет хорошо. Он наклонился и снова поцеловал её.

***

      Жизнь Алисы завертелась, словно праздничная карусель. В Долине выпал первый снег, по утрам она выходила в сад на прогулку. Лорд Робин Аррен любил кататься на своём невысоком пони, рядом с ним шёл один из его гвардейцев, часто это был Гаррольд, который развлекал мальчика и Алису историями из жизни королей Лунных гор. После прогулки она отдыхала в своей комнате, наблюдая из окна за тренировками рыцарей. Лорд Аррен вместе со своими оруженосцами, двумя мальчиками одиннадцати лет, сражались деревянными мечами, эти упражнения больше напоминали игру пятилетних детей, чем тренировку рыцарей. Зато Гаррольд был похож на воина из легенды, грубые тренировочные доспехи лишь подчёркивали его мужскую стать, пшеничные волосы развевались на ветру, а длинный меч неумолимо разил его соперников. После обеда Алиса читала капризному лорду Аррену сказки про крылатого рыцаря. Перед ужином все собирались в гостиной леди Лизы, и певец развлекал их своим пением. Алиса забросила свою неудачную голубую розу и вышила лилию с золотой каймой, раскрасив её в бело-красные ромбы. Они с Мирандой исполняли на два голоса любовные баллады под аккомпанемент Мариллиона. На ужин Гаррольд всегда садился рядом с ней, а после провожал её по крутой лестнице. Она читала книгу Робина до третьей стражи, после чего открывалась дверь, и входил её любовник. Чтобы хоть немного дольше поспать, Алиса пропускала завтрак, но сытный обед и изысканный ужин восполняли его с лихвой. Алиса похорошела, её женские формы округлились, волосы стали блестящими, лавандовое масло сделало её кожу нежной, глаза её лихорадочно блестели, и счастливая улыбка не покидала её лица. Две капли лимонной ароматной воды на груди и на животе ниже пупка заставляли Гаррольда целовать её со страстью влюблённого и нежно шептать её имя.

***

      День не задался с самого утра. Алиса проснулась от того, что ей стало дурно. Вчерашний ужин очутился на полу, и она со страхом подумал, что её отравили. — А что ты ожидала? — насмешливо проговорила Мадди, вытирая пол. — Ты не первая, кого обрюхатил Гарри-наследник. Теперь твоему отцу придётся хорошенько раскошелиться, чтобы найти тебе мужа. — Ты думаешь, что я беременная? — испугалась Алиса. — А что тут думать, — служанка окинула её нахальным взглядом, — вы же с ним не книжки по ночам читали… — усмехнулась она. — Но ты губу-то закатай. Гарри на бастардке не женится. До тебя у него была дочь богатого купца из Чаячьего городка, красотка не хуже тебя. Её отец давал за ней богатое приданое, но Гарри нужна девушка из знатной семьи с древним именем и замком, — добавила она, покидая комнату. Но Алиса её не слушала. Гаррольд всю ночь шептал её имя, а перед уходом сказал, что собирается просить её руки у лорда Бейлиша.       Во время прогулки Робин загребал ногами глубокий снег, а потом она вместе с ним и его оруженосцами строили замок. Гаррольд почему-то не пришёл, и вместо него с ними гуляла Миранда и Бен Колдуотер. Когда они вернулись, оказалось, что маленький лорд промочил ноги. После обеда он стал капризничать, а к вечеру у него начался жар. Лиза Аррен была в ярости. Она накричала на Алису и даже ударила её по лицу.       Алиса накинула шерстяной плащ поверх ночной рубашки и выскользнула в тёмный коридор. Замок спал, факелы горели лишь на улице, и их свет едва проникал сквозь узкие окна. Алиса поднялась по ступеням и прошла по галерее в Библиотечную башню. Ей нужно было найти новую книгу, чтобы завтра начать читать лорду Робину. Леди Лиза приказала взять её ещё в обед, но Алиса про неё забыла, и вот теперь следовало найти её и начать читать, чтобы завтра не спотыкаться на длинных названиях.       Алиса открыла дверь и оторопела, в библиотеке сидел лорд Бейлиш. — Милорд, вы уже вернулись? — едва смогла вымолвить она. Мизинец поднял голову от бумаг и сердито посмотрел на неё. — Что ты тут делаешь? — сердито спросил он. — Я пришла за книгой для лорда Робина. — Возьми эту, — он указал на книгу лежавшую на его столе. — Маленький Робин любит её. Если ты станешь читать ему из неё, он и тебя полюбит. Впрочем, это уже не важно. — Вы давно вернулись? — зачем-то спросила Алиса. — Иди сюда, — позвал он. Алиса нерешительно подошла к нему. — Лиза сказала мне, что ты пользуешься успехом у её рыцарей… а Гаррольд, кажется, стал твоим любовником? Алиса кусала губы, не зная, что сказать. — Он утешил меня, — наконец призналась она. — Ну да, конечно, леди Ланнистер нуждалась в утешении после всего, что с ней случилось, — усмехнулся он. — Гарри любит меня. Он сказал, что хочет попросить у вас моей руки. — Любит? — усмехнулся Бейлиш. — Он любит тебя или Сансу Ланнистер? — он сердито смотрел в её удивлённое лицо. — Моя самолюбивая жена не смогла смолчать, она призналась лорду Ройсу и леди Уэйнвуд, что ты — её племянница, дочь её сестры. Полагаю, Гаррольд тоже так думает. Ему нужна леди Ланнистер, наследница Севера и Запада, а не нищая служанка. — Нет, … он любит МЕНЯ… — упрямо повторила Алиса. — Что ж ты можешь пойти к нему и признаться, что ты не Санса из дома Старк и не жена лорда Ланнистера и даже не бастард лорда Бейлиша, а всего лишь дочь служанки и певца из Викиндена. — Но если Хардинг женится на мне, он не сможет расторгнуть брак. — Зато леди Аррен может поинтересоваться у тебя, почему ты явилась на её свадьбу в платье и украшениях настоящей леди Ланнистер? И что ты с ней сделала? Может быть, ты убила её и избавилась от её тела, бросив его в море? Ведь в Башне на Перстах её нет? — Но ведь вы знали, что я не настоящая леди Санса, — с вызовом проговорила Алиса, — значит, вы тоже замешаны в обмане. — Я лишь не хотел тревожить свою жену, но теперь, когда Санса пропала, я не стану молчать. — Разве леди Санса не нашлась? — с надеждой спросила Алиса. — Кажется, мы нашли её, — признался Бейлиш, — но теперь я не могу показать её своей жене, и ты больше не можешь оставаться здесь. Мы завтра уезжаем. — Уезжаем? Но куда? — Сначала в Чаячий город, на свадьбу лорда Корбрея, а потом ты отправишься вместе с леди Старк на Север. — На Север? Но я не хочу на Север. Я… беременная, — Алиса расплакалась. Она упала на колени и поцеловала руку Бейлиша. — Позвольте мне поговорить с Гаррольдом. Я уверена, что он любит меня. — Глупости, — Мизинец с раздражением выдернул руку. — Он и прежде любил своих подружек, но бросал их, едва они рожали ему бастардов. Алиса по-прежнему сидела на коленях и плакала. Её жизнь, казавшаяся ей бесконечным праздником, неожиданно закончилась, теперь она снова должна надеть простое платье и прислуживать женщине, которая подарила ей этот праздник. Она взглянула на свою руку, рядом с гранатом, который ей подарил Гарри, сверкал маленький сапфир. — Освелл Кеттлблэк обещал жениться на мне, — с надеждой проговорила она. — Не думаю, что ему нужна женщина с чужим бастардом в животе, — усмехнулся Бейлиш. — Но, может быть, это его ребёнок, ведь он был первым… — Зато не единственным. Хватит… — Мизинец с раздражением отвернулся от неё. — У тебя будут другие любовники. Полагаю, этот Гаррольд был очень хорош, коли ты так убиваешься по нему. — Он был очень нежным, — всхлипнула Алиса. — Ну, а ты? Тебя он научил чему-нибудь? — Я тоже хотела, чтобы ему было приятно со мной… — Алиса опустила глаза и облизала губы. — Может быть, сделаешь приятное и мне? — усмехнулся Мизинец. Он откинулся на спинку кресла и насмешливо посмотрел на её заплаканное лицо и губки бантиком. — Но как же леди Лиза? — Алиса покосилась на промежность мужчины, которая слегка топорщилась, — она обидится, если узнает о вашей измене. — Она ничего не узнает… — Мизинец поморщился. — Она снова уложила в свою кровать Робина, — он кивнул ей, когда она потянулась к его бриджам, чтобы развязать завязки, — Возьми в рот и доставь мне удовольствие, — он сердито ткнул её лицом в свой возбуждённый орган. — И не шмыгай носом, твоё хлюпанье не похоже на любовь. А леди Ланнистер должна делать это с любовью, — насмешливо добавил он. Когда всё было кончено, Бейлиш заботливо вытер ей губы и слёзы. — Вот и чудненько… можешь идти спать. Думай о том, что тебя ждёт ещё много весёлых дней. Мы пробудем в Чаячьем городе три… может быть, семь дней, леди Лиза позволит тебе взять платья и туфли, которые она тебе подарила. Пока мы не покинем Долину, ты будешь оставаться леди Ланнистер. Думаю, что и после Санса проявит к тебе доброту, быть служанкой такой женщины не такая уж плохая участь. Алиса вздохнула и поспешила в свою комнату. Гаррольд уже ждал её. — Ты уже знаешь? — недовольно спросил он, взглянув на её заплаканное лицо. — О чём? — Алиса прикусила губу, боясь выдать себя. — Твой муж, оказывается, жив. — Мой муж? Но у меня нет мужа… — Я знаю, что ты не Алиса Стоун… — перебил её Хардинг, — почти все знают об этом. — Вы ничего не знаете, — Алиса села на постель и расплакалась. — Я всего лишь Алиса, дочь служанки… — едва слышно прошептала она. — Я бы мог убить его, — сердито проговорил он, — но если бы он посмел явиться в Долину в одиночку. Против всей армии Ланнистеров я не устою, — усмехнулся он. — Ты не слышишь меня? Я на самом деле служанка леди Ланнистер, а сама леди осталась в замке лорда Бейлиша, — со страхом призналась Алиса. — Она беременна, и ждёт ребёнка от своего ужасного мужа. Она взяла Гаррольда за руку и подняла на него испуганные глаза. — Если ты хочешь вернуться к своему мужу-извращенцу, то так и скажи, а не лги, что ты служанка, — он с раздражением выдернул руку из её пальцев. — Не стоит испытывать меня. Я никогда не женюсь на служанке. Он вышел из комнаты, сердито хлопнув дверью. Алиса упала на кровать и разрыдалась.
Примечания:
749 Нравится 680 Отзывы 260 В сборник
Отзывы (4)