***
Разумеется, никаких указателей на платформу девять-и-три-четверти не было и в помине. Тогда, применив логику, они приглядели местечко в стороне от людских потоков, между платформами девять и десять, ярдах в сорока от разделяющей их кирпичной стены. Гарри споро разложил складной столик и три табуреточки, сам же, налив чаю миссис Кейн и миссис Бересфорд, не забыв и о кофе для мисс Стрит, остался стоять рядом с припаркованной за спинами леди тележкой. Долгое время ничего не происходило, дамы коротали время за разговорами о погоде, Гарри, скрывший лицо под подаренным ему (формально проспоренным, но кого они хотели обмануть?) Деллой «Стетсоном», исполнял роль почтительного внука-официанта. — Я могу Вам помочь, леди? — полисмен был, как и положено, солиден и представителен, но зоркий глаз Таппенс да, пожалуй, и Саманты тоже, отметил некую неуверенность — руки чаще, чем это было принято у лондонских бобби, теребили дубинку, глаза то и дело косили по сторонам. — Благодарю Вас, констебль, все прекрасно. Мы просто немного устали и попросили мальчика сделать небольшую остановку. Мы уже не молоды, знаете ли, — обратить внимание на нечто столь очевидное, как правило, все равно что очень, очень вежливо намекнуть на завершение разговора. Ответить «Да, мадам» было бы вопиющей грубостью, а «О, что Вы» — выходящей за правила приличия лестью. Однако констебль был настойчив: — Может быть, мне помочь Вам донести вещи до столиков вон там, в стороне? — Спасибо, молодой человек, но не вижу причин, почему бы трем пожилым леди не передохнуть здесь. Или мы можем помешать кому-то? — вздернула бровь Саманта. — О, нет, леди. Просто тут… несколько странное место. Как правило, люди не любят тут останавливаться, — полисмен слегка поежился. — Я не ощущаю никакого дискомфорта. А вы, девочки? — Делла добавила в голос американистости. — По-моему, здесь довольно мило, — поддержала ее Таппенс, — спасибо, офицер, пожалуй, мы останемся здесь ненадолго. Не вижу никаких странностей, с которыми три много повидавших на своем веку старых дамы и один храбрый молодой человек не смогли бы здесь справиться — разумеется, с вашей поддержкой, сэр. Гарри, разумеется, в диалог не встревал и помалкивал, устремив взгляд в сторону кирпичной стены, к которой только что проследовала пышногривая кудрявая девчушка, сопровождаемая явными мамой и папой. «Грейнджер? Жаль, что не видно лица, рост и волосы вполне соответствуют ориентировке». Через пару минут Гарри убедился, что скорее всего так и есть: вдоволь наобнимавшись с родителями, девчушка отступила на пару шагов и (со второго раза) исчезла в кирпичной стене вслед за тележкой. «Готов спорить на теперь уже мою шляпу, она глаза закрыла, девчонка же!» Родители девчушки через барьер пройти даже не пытались — развернулись и пошли в сторону выхода. Значит, они обычные люди и на платформу пройти не могут. Точно Грейнджер. Интересно, что на проходящую по ориентировке девчонку не страдающие избытком невнимательности леди внимания не обратили. Опять какое-то волшебство? Убедившись, что полицейский отошел подальше — впрочем, временами он искоса поглядывал в их сторону — Гарри наклонился к уху миссис Бересфорд. Та выслушала его, не отрываясь от пластикового стаканчика с чаем, и попыталась сконцентрировать внимание на простенке, однако, как заметил Гарри, взгляд все время соскальзывал и это, судя по всему, было малоприятно: чашка в руке Таппенс задрожала. Гарри обхватил ее снизу, чтобы чай не расплескался, но вдруг глаза пожилой леди остановились, сфокусировавшись на той самой кирпичной стене, к которой как раз подходила высокая симпатичная девушка лет пятнадцати, знакомая Гарри по одной из фотографий. — Гарри, возьми Деллу за руку другой рукой, — раздумывать тот не стал, ухватив тонкое запястье американки, и та тоже успела увидеть, как девушка воровато оглянулась и махнула палочкой. Сундук взлетел с тележки и проследовал в кирпичную стену, девушка оглянулась снова и скользнула за ним. — Пенелопа Клируотер, семьдесят шестого года рождения. Вероятно, пятый курс. Значит, мы можем видеть эти переходы, только если держим за руку какого-то волшебника? Неплохо, совсем неплохо, — Гарри обнаружил, что рука миссис Кейн обхватила его кисть снизу, и, значит, все три леди видели это, — очень продуманная маскировка. Неудивительно, что местные бобби считают это место всего лишь странным. — Надеюсь, приходя домой, они помнят хотя бы свое имя, — проворчала Делла, наблюдая, как еще несколько пар и трио исчезают в кирпичной стене. Летающих сундуков, правда, больше не было — школьники толкали перед собой обычные багажные тележки, загруженные чемоданами, сундуками и клетками, в которых беспокойно возились совы. Гарри был очень рад, что велел Хедвиг ждать его в школе — совы не выглядели очень уж довольными, а к своей белоснежной красавице он успел проникнуться симпатией, несмотря на все подозрения. — Надеюсь, волшебники столь же ленивы, как и обычные люди, и предпочитают обходиться без лишней работы. Если бы им пришлось махать своими палками перед каждым, кто пройдет мимо платформы, они уже к тридцати зарабатывали бы артрит. Так что лучше заколдовать стенку и пару ярдов вокруг так, чтобы мы в упор не замечали то, что там творится. Но я все еще не вижу «друзей» Гарри. — Вот они, готова поставить свою… Упс! — мисс Стрит прервала тираду и скосила глаза на Гарри, скрывавшего шрам и лицо широкими полями «Стетсона». Но и без традиционного пари было ясно: «это» действительно были «они».***
Во главе непонятно откуда возникшей шумной группы ледоколом следовала (слово «шествовала» тут вряд ли было уместным вследствие излишней суетливости) полная невысокая женщина с чуть поблекшими рыжими волосами, держащая за руку тоже рыжую, но не тускло-, а ярко-рыжую девочку, на вид чуть поменьше Гарри. За ней, обремененные тележками, следовали четверо столь же огненно-рыжих подростков — один лет пятнадцати, за ним двое хулиганистого вида близнецов чуть помладше и, с небольшим отставанием, еще один нескладный парнишка с такого же колера неопрятными лохмами и черным от сажи или чего-то подобного носом. Судя по ошарашенному виду, он видел такое скопление народа впервые в жизни и, следовательно, тоже ехал в Хогвартс в первый раз. А то, что компания, или, по крайней мере, мальчики с тележками направлялись именно туда, можно было легко понять по клетке с совой, венчающей тележку старшего из несомненных братьев. — Почему… — Такую большую и шумную компанию Гарри точно не пропустил бы. Это определенно они, — Таппенс поудобнее пристраивала сумочку с направленным микрофоном внутри. Гарри поглубже натянул шляпу — время до отправления еще было, так что лучше было понаблюдать за теми, кого послал ему на выручку Добрый Дедушка Директор. Полная женщина выбрала место чуть в стороне от кирпичной стены, куда время от времени ныряли школьники и их сопровождающие, наметанным глазом пересчитала свой рыжий выводок и, не особо заботясь о секретности, выразила свое, несомненно, Очень Важное Мнение: — Я так и думала, что тут будет целая толпа магглов! Делла хрюкнула, Таппенс разочарованно покачала головой, а миссис Кейн пробормотала что-то насчет любительского театра. — Так, какой у вас номер платформы? — поинтересовалась женщина, внимательно оглядываясь по сторонам. — Девять и три четверти! — пропищала девочка, дергая мать за рукав. — Мам, а можно, я тоже поеду? — Ты еще слишком мала, Джинни, так что успокойся. Так, Перси, погоди немного — мне надо убедиться, что все в порядке, — старший мальчик тяжело вздохнул, посмотрел на часы и достал из кармана свиток пергамента, в который немедленно и углубился. Близнецы (интересно, те ли эти близнецы, о которых говорил Хагрид?) шептались, младший из мальчиков с изумленным видом оглядывал снующие чуть в отдалении толпы. Три леди немедленно уставились на Гарри с немым вопросом в глазах. Очередной импровизированный экзамен. — Ну… Трое из ее детей едут в эту школу далеко не в первый раз, — ответил на него Гарри, повернувшись так, чтобы поля шляпы прикрывали лицо, — и вряд ли номер платформы каждый раз новый. Так что забыть его такая заботливая мама никак не смогла бы. Думаю, она говорит так громко, чтобы я услышал. И, наверное, сейчас она скажет что-то подобное еще раз. Или не один. Эээ… ставлю свою шляпу, мисс Стрит! Разумеется, ставка не была принята и, разумеется, шляпа осталась при спорщике — уже через несколько секунд они снова узнали, что магглов слишком много, что до отправления Хогвартс-экспресса (именно так, с названием) осталось тридцать минут, и что номер платформы, нужной семейству, все тот же. — Значит, Директор хочет, чтобы я водился с этим вот мальчиком с грязным носом? И что мне делать? Не обращать на него внимания? Дамы синхронно усмехнулись. — Разумеется, подружиться с ним, Гарри! — улыбнулась мисс Стрит. — Но Директор… — Плевать на директора. Братья, Гарри. У этого парнишки трое старших братьев. — Минимум трое, Делла, — поправила ее миссис Бересфорд, — судя по возрасту этой миссис и по тому, что вряд ли она надолго задержалась в мисс, с таким-то темпераментом — должен быть еще минимум один. Или одна, но это вряд ли — эта миссис понятия не имеет, как одевать девочек… Делла кивнула и продолжила: — Это сплоченный клан, заведомо не принадлежащий к партии твоих явных врагов. Иметь их на своей стороне — большое преимущество. Директор будет витать где-то в недосягаемых для тебя облаках, а эти четверо будут жить рядом с тобой. Я бы не отказалась от такого знакомства. При удачном стечении обстоятельств можно будет чуть меньше беспокоиться за твою спину — по крайней мере, пока ты не пойдешь на прямой конфликт со старым интриганом. Разумеется, такого конфликта Гарри и леди не планировали — по крайней мере, на тот срок, на который это представится возможным. — С другой стороны, этот мальчик вряд ли хорошо подготовлен к роли секретного агента, — компетентности миссис Кейн в этом вопросе Гарри доверял и поэтому легко с ней согласился, — на мой взгляд, он выглядит несколько… эээ… наивным. Так что больших неприятностей тебе от него ждать не следует. Сомневаюсь, что он будет целенаправленно стучать мистеру Бороде. Так что стать с ним приятелями стоит, а вот дружить или нет — решишь сам, когда узнаешь его получше. Только не навязывайся ему — вероятнее всего, он сам тебя найдет в поезде. — А вы уверены, что они не из «тех», а из «этих»? — под «теми» Гарри имел в виду соратников убитого миссис Бересфорд мистера Розье. — Для «тех» они слишком, я бы сказала, пристойно-бедны. Вспомни, сколько денег досталось тебе в качестве трофея, — Гарри прикинул, что вся одежда рыжего семейства вряд ли стоила больше десятой доли содержимого доставшегося ему кошелька. К тому же… — Согласен, миссис Бересфорд. И посмотрите — на этой девчонке моя куртка! В одной из старых книг Гарри вычитал слово «лорнировать», и то, как разглядывали рыженькую три пожилых леди, вполне можно было описать этим словом, ни унцией не погрешив против истины и стиля, в котором это было проделано. Да, куртка была той самой, которую «Белый-два» похитил из склада Гарри после операции «Валентин». Рост и сложение девчушки вполне соответствовали таковым у Гарри полгода назад, так что сидела она на ней вполне прилично. А вот выглядывавшая из-под куртки ночнушка и резиновые сапоги не по размеру несколько портили впечатление. — У меня только один вопрос, — кивнула через несколько секунд миссис Кейн, — является ли это частью плана мистера Дэ или же эта полная миссис вынуждена покупать дешевые вещи сомнительного происхождения у мистера Флетчера? — Второе, девочки. В обычной ситуации Гарри, опознав украденную у него куртку, вполне мог бы устроить скандал или просто затаить недоброе. — О. Похоже, скандал вполне может начаться и без Гарри, — очередные сетования матери семейства на запрудивших весь вокзал магглов были прерваны низеньким волшебником в фиолетовом цилиндре, — если не ошибаюсь, это «Белый-один», он же мистер Дингл? — Я хочу знать, откуда у вас эта куртка, Молли! Я сам ставил на нее следящие чары! И вот сейчас я пытаюсь найти куда-то пропавшего Гарри Поттера и вместо него нахожу вас! — громкость голоса коротышки вполне соответствовала таковой у матери семейства. Гарри внимательно смотрел за разыгрывающейся перед ним сценой. Толстушка явно была ошарашена, парни, даже младший, с грязным носом, скучковались вокруг нее, и близнецы даже полезли куда-то в карманы… За палочками?! Грязноносый сжал кулаки. Крутые ребята, готовы защитить мать и сестренку от взрослого волшебника, да еще и из банды директора. Иметь таких за спиной действительно лучше в качестве друзей. А вот их сестренка… Даже отсюда было видно, что еще немного — и она расплачется или, еще хуже того, сорвется в истерику. Гарри решительно снял «Стетсон» и протянул его Делле: сейчас его шрам должен быть на виду. Взлохматил волосы — этот подхваченный у суперинтенданта МакФергюссона жест всегда помогал ему: — Извините, леди, мне пора. Мисс Стрит, Вы не могли бы сохранить шляпу и никому ее не проспорить до моего возвращения летом? Спасибо вам — и я побежал. Дамы обменялись удивленными взглядами и недоуменно уставились в спину бодро толкающего свою тележку Гарри: — Что он делает? Он же… — Расслабьтесь, девочки, — бодрый голос Деллы резко контрастировал с полными слез глазами, провожающими смело идущего навстречу новой жизни мальчика, — если бы он долго раздумывал — я, может быть, и обеспокоилась бы. Но если он среагировал вот так, мгновенно — это сработал его попный мозг. А он не ошибается. Миссис Кейн протирала стекла очков. Миссис Бересфорд с совершенно сухими глазами подкручивала что-то внутри сумочки, и лишь ее свободная рука немного подрагивала.***
За те секунды, что понадобились Гарри, чтобы принять решение и докатить тележку почти до места событий, матриарх рыжего семейства почти оправилась от шока и уже набирала в легкие воздух: вот-вот начнется крик в стиле вечерней ссоры у паба в пятницу. Этого нельзя было допустить — Гарри не смог бы сказать, почему, но был в этом абсолютно уверен. Поэтому, не доезжая до группы ярдов пять, он высунул голову из-за возвышающегося над тележкой чемодана и почти крикнул: — Привет, Джинни! — девчонка даже забыла, что собиралась разреветься, глаза расширились на пол-лица. Гарри подмигнул ей и перевел взгляд на вагенбург из багажных тележек: еще несколько шагов — и он уже может прочитать крупную разборчивую надпись на чемоданной бирке старшего из братьев: «Персиваль Игнатиус Уизли». Ага. Фамилию Уизли он помнил по разговору на лужайке, вроде бы семейство работало на директора, но посылать их в Литтл-Уингинг калека-Аластор почему-то не советовал. Гарри улыбнулся во все пятьдесят шесть ошеломленно выпустившей воздух женщине: — Здрассьте, миссис Уизли! — и, уже фиолетовому цилиндру: — Добрый день, мистер Дингл! — Эээ… Гарри?! Ты все еще помнишь меня! — Ага, мы с Вами столкнулись тогда, на улице и потом еще, в «Дырявом котле»! А что случилось? Мистер Дингл недоуменно переводил взгляд с Гарри на Джинни, точнее, на ее куртку. — Ммм… Гарри, тогда, ну, ты-помнишь-где, — «Ты-знаешь-кто ты-помнишь-где как-то-там сам-догадайся-кого-куда, ага-угу», — это же… Ты же был тогда в этой самой куртке? — Ну да. Только мне она в Хогвартсе не нужна, а Джинни как раз будет, — так, надо заканчивать разговор, — привет, Персиваль! — Перси, Гарри, — самый старший из братьев все еще не понимал, что происходит но, видимо, был достаточно умен, чтобы поддержать нежданного спасителя, — просто Перси. — Ты слишком длинный для простого «Перси», — близнецы синхронно показали ему большие пальцы, за палочки они уже не хватались, — эээ… Мистер Дингл, вы позволите? Нам надо еще кое-что обговорить. — О да, разумеется, Гарри. Спасибо, что вспомнил меня! Молли, — это уже матери семейства, — прошу прощения, я был не в курсе, что вы уже знакомы! — коротышка в фиолетовом цилиндре стремительно ретировался. — Миссис Уизли… — Молли, дорогой. Для тебя всегда Молли. Скажи… это правда? Эта куртка… — Ну да. Я носил ее один день, нужно было для шутки одной, — близнецы заинтересованно навострили уши. — Наверное тогда мистер Дингл на нее и наложил что-то. А потом Флетчер — вы же знаете мистера Флетчера? — у меня ее… эмм… позаимствовал. — Ох, Гарри… Так неудобно… Я отдам тебе деньги, немедленно. — Не стоит, миссис Уизли. Во-первых, деньги мне уже вернули — те… ммм… кто попросил меня об этой шутке. А во-вторых, в Хогвартсе эта куртка мне действительно будет лишней. А Джинни она очень идет, — малявка покраснела так, что медные волосы казались светлей лица. — Но я боюсь… Если станет известно… — Бояться не надо… — ГРИФФИНДОР!!! — хором крикнули близнецы, но Молли шикнула на них, и те заткнулись, Гарри продолжил: — …не надо, я просто сделаю сейчас одну вещь… Джинни, ты не могла бы развернуться и поднять воротник? — та, по-прежнему не приходя в сознание, выполнила команду. Гарри достал из внутреннего кармана фломастер и написал на спине девчушки, там, где опущенный воротник прикрыл бы надпись: «Джинни от Гарри в залог дружбы». — Брат мой Джордж… — заметил один из близнецов. — Тебе не кажется, брат мой Фред… — подхватил другой. — Не кажется, Джордж. На самом деле… — МЫ УВЕРЕНЫ!.. — А НУ ТИХО! — голос Молли Уизли снова набрал былую мощь. Она провела палочкой над надписью, та на мгновение вспыхнула синим и погасла. — Закрепляющие чары, — пояснила Молли Гарри и семейству, — эти маггловские чернила такие нестойкие… Убрав палочку, она шагнула к Гарри и заключила его в поистине железные объятия: — Уфф… Спасибо, дорогой. Что мы можем сделать для тебя? — Ммм… не опоздать на поезд?***
Делла недрогнувшей рукой опустошила оба термоса, плеснув чая для Саманты Шарлин и Таппенс, ну и кофе для себя. Еще пять минуток — и надо собираться, путь до стоянки, где они оставили машину, в их возрасте уже серьезное путешествие. Так что посидеть перед дорогой будет нелишним. Они даже не смогли подсмотреть, как Гарри вместе с рыжим семейством проходит через кирпичную стену — стоило выводку миссис Уизли и примкнувшему к ним Гарри сделать пару шагов в ее сторону, как глаза всех трех пожилых леди немедленно соскользнули с вереницы людей и тележек. Деликатное покашливание заставило всех троих поднять голову: в двух шагах от них стоял чернокожий полицейский — «Человек, одетый полицейским», — отметила Таппенс и в следующее мгновение поняла, кто перед ней. Ну что ж — на этот случай ее кое-чем снабдили. — Доброе утро, аврор Шеклболт! — улыбнулась она, доставая из сумочки изящный медальон с изображением короны, болтающийся на длинной цепочке, и помахивая им перед носом ряженого. — Могу я чем-нибудь Вам помочь? — Прошу прощения — старший аврор, леди! — О. Поздравляю, Кингсли! И давно? — На самом деле, уже три года. А… — Тупые лентяи. Извините, Кингсли, это я не Вам. И, разумеется, не о Вас, а о тех раздолбаях, что доводят до нас важную информацию. Или не доводят. Впрочем… Ваши чинуши в аппарате и архивах, как я полагаю, столь же безалаберны? — Не могу отрицать, леди. Не могли бы Вы… — О, где мои манеры. Позвольте представиться — Энн Смит. Мои подруги — Бетси и Чарли, разумеется, тоже Смит. — Вы здесь из-за… — Нас не интересует ваш мальчик, мистер Шеклболт, но сын мистера Финч-Флетчли сегодня тоже отправляется на учебу в Шотландию, знаете ли, — поддержала подругу «Чарли»-Шарлин, указывая легким кивком на полноватого подростка в безукоризненном костюме, сопровождаемого столь же безупречно одетым джентльменом; тележку катил поджарый юноша, еще один столь же собранный человек спортивного вида сканировал взглядом окрестности, придерживая специфического вида дипломат, — и если с ним что-то случится… — …то мистер Финч-Флетчли сумеет донести до Ее Величества свое разочарование. А Ее Величество, знаете ли, не намерена допускать повторения того безобразия, что творилось десять лет назад, — отрубила «Бетси», поправляя вернувшийся к ней «Стетсон», — как, впрочем, и мое правительство. Мистер Шеклболт слегка приуныл от столь дружного напора и, пробормотав что-то вроде «Мы все работаем над этим, миледи!» испарился, как мистер Дингл незадолго до того. — Великолепно, Таппенс. Я тебе просто аплодировала, мысленно, разумеется. Как тебе удалось? — Я просто завела у себя внутри маленького Гарри, чтобы не так скучать без него. Оказалось, это не только притупляет грусть, но и очень помогает в иных ситуациях. — Хха. Похоже, у нас у всех в голове теперь живет этот Супермен-недокормыш. Сэмми, Шарлин, вам там втроем не тесновато?