Гарри Поттер и Хранитель Ключей

PG-13
Завершён
7461
38
Ко-дама бета
Helen Sergeeva бета
Размер:
325 страниц, 124 276 слов, 35 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
7461 Нравится 3772 Отзывы 2519 В сборник

Вокзал для скандала

Настройки
      Они прибыли на вокзал Кингс-Кросс за два часа до отправления. Гарри вытащил из багажника старый потрепанный чемодан, который ему выделили Дурсли и достал с заднего сиденья клетку с совой. Хедвиг он сразу же выпустил — пусть добирается до Хогвартса своим ходом и не демаскирует его. Едва Гарри хлопнул крышкой багажника, дядя газанул с таким визгом покрышек по асфальту, что казалось, единственное его желание — оказаться как можно дальше от ненормального племянника своей супруги. А может, это и не казалось.       Даже скорее всего.       Как и было договорено месяц назад, первым делом Гарри двинулся в туалет. Туалет был закрыт, но это его не смутило. Он зашел в кабинку и начал раздеваться. Почти сразу же ему на голову упал мешок с одеждой — серые джинсы, черная куртка, кроссовки, майка.       Еще два таких же комплекта лежало у него в чемодане. Гарри переоделся во все новое и перекинул старую форму Дадли, выкрашенную в серый цвет, в соседнюю кабинку.       Там тоже зашуршало: кто-то напяливал на себя шмотки его кузена. Внезапно в стенку постучали, и Гарри увидел, как тонкая рука передает ему через верх пластиковой стенки хорошо знакомый ему «Стетсон» мисс Стрит. Гарри выскочил из кабины, увидев, как ярдах в десяти впереди него туалет покидает щуплая фигурка с вороньим гнездом на голове и таким же, как у него, потрепанным чемоданом. Выйдя из туалета, он увидел, как за этой фигуркой потянулся похожий на бродягу мужчина.       Ага.       Он нахлобучил шляпу и отправился к оговоренному заранее месту встречи. Три пожилых леди уже ждали его там.       — Здрассьте! — поприветствовал их Гарри. — Мисс Стрит, Ваша шляпа…       — Теперь это твоя шляпа, Супермен, — улыбнулась Делла, — и не вздумай отказаться. Я ее, наконец, проспорила.       — Проспорила? — удивился Гарри. — Но мы…       — Я спорила с Сэмми, — улыбнулась мисс Стрит, — я утверждала, что ты не сможешь раскрутить того волшебника, которого пошлют за тобой, на не одобренную директором информацию, но мы проанализировали твой доклад… Знаешь, мистер Борода совершенно точно не желал бы, чтобы ты узнал что-то о своих родителях, кроме того, что они были замечательными людьми. Но… Ты узнал кое-что по поводу твоей мамы и мистера Снейпа, это раз. Потом, мистер Хагрид выдал довольно интересный расклад по некоторым персонам, включая фамилии, этого старый дурак тоже явно не планировал. К сожалению, обсуждать это сейчас немного несвоевременно, так что придется дождаться твоего возвращения. Но шляпа теперь твоя.       — К тому же она замечательно скрывает твою прическу и шрам, а шрам, как ни крути — особая примета, — заметила миссис Бересфорд.       — И, наконец, она очень тебе идет, — закончила дискуссию миссис Кейн. — Ну что, девочки, пошли искать эту самую платформу? Нужно же посмотреть, кто будет встречать там нашего мальчика?

***

      Разумеется, никаких указателей на платформу девять-и-три-четверти не было и в помине. Тогда, применив логику, они приглядели местечко в стороне от людских потоков, между платформами девять и десять, ярдах в сорока от разделяющей их кирпичной стены.       Гарри споро разложил складной столик и три табуреточки, сам же, налив чаю миссис Кейн и миссис Бересфорд, не забыв и о кофе для мисс Стрит, остался стоять рядом с припаркованной за спинами леди тележкой. Долгое время ничего не происходило, дамы коротали время за разговорами о погоде, Гарри, скрывший лицо под подаренным ему (формально проспоренным, но кого они хотели обмануть?) Деллой «Стетсоном», исполнял роль почтительного внука-официанта.       — Я могу Вам помочь, леди? — полисмен был, как и положено, солиден и представителен, но зоркий глаз Таппенс да, пожалуй, и Саманты тоже, отметил некую неуверенность — руки чаще, чем это было принято у лондонских бобби, теребили дубинку, глаза то и дело косили по сторонам.       — Благодарю Вас, констебль, все прекрасно. Мы просто немного устали и попросили мальчика сделать небольшую остановку. Мы уже не молоды, знаете ли, — обратить внимание на нечто столь очевидное, как правило, все равно что очень, очень вежливо намекнуть на завершение разговора. Ответить «Да, мадам» было бы вопиющей грубостью, а «О, что Вы» — выходящей за правила приличия лестью.       Однако констебль был настойчив:       — Может быть, мне помочь Вам донести вещи до столиков вон там, в стороне?       — Спасибо, молодой человек, но не вижу причин, почему бы трем пожилым леди не передохнуть здесь. Или мы можем помешать кому-то? — вздернула бровь Саманта.       — О, нет, леди. Просто тут… несколько странное место. Как правило, люди не любят тут останавливаться, — полисмен слегка поежился.       — Я не ощущаю никакого дискомфорта. А вы, девочки? — Делла добавила в голос американистости.       — По-моему, здесь довольно мило, — поддержала ее Таппенс, — спасибо, офицер, пожалуй, мы останемся здесь ненадолго. Не вижу никаких странностей, с которыми три много повидавших на своем веку старых дамы и один храбрый молодой человек не смогли бы здесь справиться — разумеется, с вашей поддержкой, сэр.       Гарри, разумеется, в диалог не встревал и помалкивал, устремив взгляд в сторону кирпичной стены, к которой только что проследовала пышногривая кудрявая девчушка, сопровождаемая явными мамой и папой. «Грейнджер? Жаль, что не видно лица, рост и волосы вполне соответствуют ориентировке». Через пару минут Гарри убедился, что скорее всего так и есть: вдоволь наобнимавшись с родителями, девчушка отступила на пару шагов и (со второго раза) исчезла в кирпичной стене вслед за тележкой. «Готов спорить на теперь уже мою шляпу, она глаза закрыла, девчонка же!» Родители девчушки через барьер пройти даже не пытались — развернулись и пошли в сторону выхода. Значит, они обычные люди и на платформу пройти не могут. Точно Грейнджер.       Интересно, что на проходящую по ориентировке девчонку не страдающие избытком невнимательности леди внимания не обратили. Опять какое-то волшебство? Убедившись, что полицейский отошел подальше — впрочем, временами он искоса поглядывал в их сторону — Гарри наклонился к уху миссис Бересфорд.       Та выслушала его, не отрываясь от пластикового стаканчика с чаем, и попыталась сконцентрировать внимание на простенке, однако, как заметил Гарри, взгляд все время соскальзывал и это, судя по всему, было малоприятно: чашка в руке Таппенс задрожала. Гарри обхватил ее снизу, чтобы чай не расплескался, но вдруг глаза пожилой леди остановились, сфокусировавшись на той самой кирпичной стене, к которой как раз подходила высокая симпатичная девушка лет пятнадцати, знакомая Гарри по одной из фотографий.       — Гарри, возьми Деллу за руку другой рукой, — раздумывать тот не стал, ухватив тонкое запястье американки, и та тоже успела увидеть, как девушка воровато оглянулась и махнула палочкой. Сундук взлетел с тележки и проследовал в кирпичную стену, девушка оглянулась снова и скользнула за ним.       — Пенелопа Клируотер, семьдесят шестого года рождения. Вероятно, пятый курс. Значит, мы можем видеть эти переходы, только если держим за руку какого-то волшебника? Неплохо, совсем неплохо, — Гарри обнаружил, что рука миссис Кейн обхватила его кисть снизу, и, значит, все три леди видели это, — очень продуманная маскировка. Неудивительно, что местные бобби считают это место всего лишь странным.       — Надеюсь, приходя домой, они помнят хотя бы свое имя, — проворчала Делла, наблюдая, как еще несколько пар и трио исчезают в кирпичной стене. Летающих сундуков, правда, больше не было — школьники толкали перед собой обычные багажные тележки, загруженные чемоданами, сундуками и клетками, в которых беспокойно возились совы.       Гарри был очень рад, что велел Хедвиг ждать его в школе — совы не выглядели очень уж довольными, а к своей белоснежной красавице он успел проникнуться симпатией, несмотря на все подозрения.       — Надеюсь, волшебники столь же ленивы, как и обычные люди, и предпочитают обходиться без лишней работы. Если бы им пришлось махать своими палками перед каждым, кто пройдет мимо платформы, они уже к тридцати зарабатывали бы артрит. Так что лучше заколдовать стенку и пару ярдов вокруг так, чтобы мы в упор не замечали то, что там творится. Но я все еще не вижу «друзей» Гарри.       — Вот они, готова поставить свою… Упс! — мисс Стрит прервала тираду и скосила глаза на Гарри, скрывавшего шрам и лицо широкими полями «Стетсона». Но и без традиционного пари было ясно: «это» действительно были «они».

***

      Во главе непонятно откуда возникшей шумной группы ледоколом следовала (слово «шествовала» тут вряд ли было уместным вследствие излишней суетливости) полная невысокая женщина с чуть поблекшими рыжими волосами, держащая за руку тоже рыжую, но не тускло-, а ярко-рыжую девочку, на вид чуть поменьше Гарри. За ней, обремененные тележками, следовали четверо столь же огненно-рыжих подростков — один лет пятнадцати, за ним двое хулиганистого вида близнецов чуть помладше и, с небольшим отставанием, еще один нескладный парнишка с такого же колера неопрятными лохмами и черным от сажи или чего-то подобного носом. Судя по ошарашенному виду, он видел такое скопление народа впервые в жизни и, следовательно, тоже ехал в Хогвартс в первый раз. А то, что компания, или, по крайней мере, мальчики с тележками направлялись именно туда, можно было легко понять по клетке с совой, венчающей тележку старшего из несомненных братьев.       — Почему…       — Такую большую и шумную компанию Гарри точно не пропустил бы. Это определенно они, — Таппенс поудобнее пристраивала сумочку с направленным микрофоном внутри.       Гарри поглубже натянул шляпу — время до отправления еще было, так что лучше было понаблюдать за теми, кого послал ему на выручку Добрый Дедушка Директор.       Полная женщина выбрала место чуть в стороне от кирпичной стены, куда время от времени ныряли школьники и их сопровождающие, наметанным глазом пересчитала свой рыжий выводок и, не особо заботясь о секретности, выразила свое, несомненно, Очень Важное Мнение:       — Я так и думала, что тут будет целая толпа магглов!       Делла хрюкнула, Таппенс разочарованно покачала головой, а миссис Кейн пробормотала что-то насчет любительского театра.       — Так, какой у вас номер платформы? — поинтересовалась женщина, внимательно оглядываясь по сторонам.       — Девять и три четверти! — пропищала девочка, дергая мать за рукав. — Мам, а можно, я тоже поеду?       — Ты еще слишком мала, Джинни, так что успокойся. Так, Перси, погоди немного — мне надо убедиться, что все в порядке, — старший мальчик тяжело вздохнул, посмотрел на часы и достал из кармана свиток пергамента, в который немедленно и углубился. Близнецы (интересно, те ли эти близнецы, о которых говорил Хагрид?) шептались, младший из мальчиков с изумленным видом оглядывал снующие чуть в отдалении толпы.       Три леди немедленно уставились на Гарри с немым вопросом в глазах. Очередной импровизированный экзамен.       — Ну… Трое из ее детей едут в эту школу далеко не в первый раз, — ответил на него Гарри, повернувшись так, чтобы поля шляпы прикрывали лицо, — и вряд ли номер платформы каждый раз новый. Так что забыть его такая заботливая мама никак не смогла бы. Думаю, она говорит так громко, чтобы я услышал. И, наверное, сейчас она скажет что-то подобное еще раз. Или не один. Эээ… ставлю свою шляпу, мисс Стрит!       Разумеется, ставка не была принята и, разумеется, шляпа осталась при спорщике — уже через несколько секунд они снова узнали, что магглов слишком много, что до отправления Хогвартс-экспресса (именно так, с названием) осталось тридцать минут, и что номер платформы, нужной семейству, все тот же.       — Значит, Директор хочет, чтобы я водился с этим вот мальчиком с грязным носом? И что мне делать? Не обращать на него внимания?       Дамы синхронно усмехнулись.       — Разумеется, подружиться с ним, Гарри! — улыбнулась мисс Стрит.       — Но Директор…       — Плевать на директора. Братья, Гарри. У этого парнишки трое старших братьев.       — Минимум трое, Делла, — поправила ее миссис Бересфорд, — судя по возрасту этой миссис и по тому, что вряд ли она надолго задержалась в мисс, с таким-то темпераментом — должен быть еще минимум один. Или одна, но это вряд ли — эта миссис понятия не имеет, как одевать девочек…       Делла кивнула и продолжила:       — Это сплоченный клан, заведомо не принадлежащий к партии твоих явных врагов. Иметь их на своей стороне — большое преимущество. Директор будет витать где-то в недосягаемых для тебя облаках, а эти четверо будут жить рядом с тобой. Я бы не отказалась от такого знакомства. При удачном стечении обстоятельств можно будет чуть меньше беспокоиться за твою спину — по крайней мере, пока ты не пойдешь на прямой конфликт со старым интриганом.       Разумеется, такого конфликта Гарри и леди не планировали — по крайней мере, на тот срок, на который это представится возможным.       — С другой стороны, этот мальчик вряд ли хорошо подготовлен к роли секретного агента, — компетентности миссис Кейн в этом вопросе Гарри доверял и поэтому легко с ней согласился, — на мой взгляд, он выглядит несколько… эээ… наивным. Так что больших неприятностей тебе от него ждать не следует. Сомневаюсь, что он будет целенаправленно стучать мистеру Бороде. Так что стать с ним приятелями стоит, а вот дружить или нет — решишь сам, когда узнаешь его получше. Только не навязывайся ему — вероятнее всего, он сам тебя найдет в поезде.       — А вы уверены, что они не из «тех», а из «этих»? — под «теми» Гарри имел в виду соратников убитого миссис Бересфорд мистера Розье.       — Для «тех» они слишком, я бы сказала, пристойно-бедны. Вспомни, сколько денег досталось тебе в качестве трофея, — Гарри прикинул, что вся одежда рыжего семейства вряд ли стоила больше десятой доли содержимого доставшегося ему кошелька. К тому же…       — Согласен, миссис Бересфорд. И посмотрите — на этой девчонке моя куртка!       В одной из старых книг Гарри вычитал слово «лорнировать», и то, как разглядывали рыженькую три пожилых леди, вполне можно было описать этим словом, ни унцией не погрешив против истины и стиля, в котором это было проделано. Да, куртка была той самой, которую «Белый-два» похитил из склада Гарри после операции «Валентин». Рост и сложение девчушки вполне соответствовали таковым у Гарри полгода назад, так что сидела она на ней вполне прилично. А вот выглядывавшая из-под куртки ночнушка и резиновые сапоги не по размеру несколько портили впечатление.       — У меня только один вопрос, — кивнула через несколько секунд миссис Кейн, — является ли это частью плана мистера Дэ или же эта полная миссис вынуждена покупать дешевые вещи сомнительного происхождения у мистера Флетчера?       — Второе, девочки. В обычной ситуации Гарри, опознав украденную у него куртку, вполне мог бы устроить скандал или просто затаить недоброе.       — О. Похоже, скандал вполне может начаться и без Гарри, — очередные сетования матери семейства на запрудивших весь вокзал магглов были прерваны низеньким волшебником в фиолетовом цилиндре, — если не ошибаюсь, это «Белый-один», он же мистер Дингл?       — Я хочу знать, откуда у вас эта куртка, Молли! Я сам ставил на нее следящие чары! И вот сейчас я пытаюсь найти куда-то пропавшего Гарри Поттера и вместо него нахожу вас! — громкость голоса коротышки вполне соответствовала таковой у матери семейства.       Гарри внимательно смотрел за разыгрывающейся перед ним сценой. Толстушка явно была ошарашена, парни, даже младший, с грязным носом, скучковались вокруг нее, и близнецы даже полезли куда-то в карманы… За палочками?! Грязноносый сжал кулаки. Крутые ребята, готовы защитить мать и сестренку от взрослого волшебника, да еще и из банды директора. Иметь таких за спиной действительно лучше в качестве друзей. А вот их сестренка… Даже отсюда было видно, что еще немного — и она расплачется или, еще хуже того, сорвется в истерику.       Гарри решительно снял «Стетсон» и протянул его Делле: сейчас его шрам должен быть на виду. Взлохматил волосы — этот подхваченный у суперинтенданта МакФергюссона жест всегда помогал ему:       — Извините, леди, мне пора. Мисс Стрит, Вы не могли бы сохранить шляпу и никому ее не проспорить до моего возвращения летом? Спасибо вам — и я побежал.       Дамы обменялись удивленными взглядами и недоуменно уставились в спину бодро толкающего свою тележку Гарри:       — Что он делает? Он же…       — Расслабьтесь, девочки, — бодрый голос Деллы резко контрастировал с полными слез глазами, провожающими смело идущего навстречу новой жизни мальчика, — если бы он долго раздумывал — я, может быть, и обеспокоилась бы. Но если он среагировал вот так, мгновенно — это сработал его попный мозг. А он не ошибается.       Миссис Кейн протирала стекла очков. Миссис Бересфорд с совершенно сухими глазами подкручивала что-то внутри сумочки, и лишь ее свободная рука немного подрагивала.

***

      За те секунды, что понадобились Гарри, чтобы принять решение и докатить тележку почти до места событий, матриарх рыжего семейства почти оправилась от шока и уже набирала в легкие воздух: вот-вот начнется крик в стиле вечерней ссоры у паба в пятницу. Этого нельзя было допустить — Гарри не смог бы сказать, почему, но был в этом абсолютно уверен. Поэтому, не доезжая до группы ярдов пять, он высунул голову из-за возвышающегося над тележкой чемодана и почти крикнул:       — Привет, Джинни! — девчонка даже забыла, что собиралась разреветься, глаза расширились на пол-лица.       Гарри подмигнул ей и перевел взгляд на вагенбург из багажных тележек: еще несколько шагов — и он уже может прочитать крупную разборчивую надпись на чемоданной бирке старшего из братьев: «Персиваль Игнатиус Уизли». Ага. Фамилию Уизли он помнил по разговору на лужайке, вроде бы семейство работало на директора, но посылать их в Литтл-Уингинг калека-Аластор почему-то не советовал.       Гарри улыбнулся во все пятьдесят шесть ошеломленно выпустившей воздух женщине:       — Здрассьте, миссис Уизли! — и, уже фиолетовому цилиндру: — Добрый день, мистер Дингл!        — Эээ… Гарри?! Ты все еще помнишь меня!       — Ага, мы с Вами столкнулись тогда, на улице и потом еще, в «Дырявом котле»! А что случилось?       Мистер Дингл недоуменно переводил взгляд с Гарри на Джинни, точнее, на ее куртку.       — Ммм… Гарри, тогда, ну, ты-помнишь-где, — «Ты-знаешь-кто ты-помнишь-где как-то-там сам-догадайся-кого-куда, ага-угу», — это же… Ты же был тогда в этой самой куртке?       — Ну да. Только мне она в Хогвартсе не нужна, а Джинни как раз будет, — так, надо заканчивать разговор, — привет, Персиваль!       — Перси, Гарри, — самый старший из братьев все еще не понимал, что происходит но, видимо, был достаточно умен, чтобы поддержать нежданного спасителя, — просто Перси.       — Ты слишком длинный для простого «Перси», — близнецы синхронно показали ему большие пальцы, за палочки они уже не хватались, — эээ… Мистер Дингл, вы позволите? Нам надо еще кое-что обговорить.       — О да, разумеется, Гарри. Спасибо, что вспомнил меня! Молли, — это уже матери семейства, — прошу прощения, я был не в курсе, что вы уже знакомы! — коротышка в фиолетовом цилиндре стремительно ретировался.       — Миссис Уизли…       — Молли, дорогой. Для тебя всегда Молли. Скажи… это правда? Эта куртка…       — Ну да. Я носил ее один день, нужно было для шутки одной, — близнецы заинтересованно навострили уши. — Наверное тогда мистер Дингл на нее и наложил что-то. А потом Флетчер — вы же знаете мистера Флетчера? — у меня ее… эмм… позаимствовал.       — Ох, Гарри… Так неудобно… Я отдам тебе деньги, немедленно.       — Не стоит, миссис Уизли. Во-первых, деньги мне уже вернули — те… ммм… кто попросил меня об этой шутке. А во-вторых, в Хогвартсе эта куртка мне действительно будет лишней. А Джинни она очень идет, — малявка покраснела так, что медные волосы казались светлей лица.       — Но я боюсь… Если станет известно…       — Бояться не надо…       — ГРИФФИНДОР!!! — хором крикнули близнецы, но Молли шикнула на них, и те заткнулись, Гарри продолжил:       — …не надо, я просто сделаю сейчас одну вещь… Джинни, ты не могла бы развернуться и поднять воротник? — та, по-прежнему не приходя в сознание, выполнила команду.       Гарри достал из внутреннего кармана фломастер и написал на спине девчушки, там, где опущенный воротник прикрыл бы надпись: «Джинни от Гарри в залог дружбы».       — Брат мой Джордж… — заметил один из близнецов.       — Тебе не кажется, брат мой Фред… — подхватил другой.       — Не кажется, Джордж. На самом деле…       — МЫ УВЕРЕНЫ!..       — А НУ ТИХО! — голос Молли Уизли снова набрал былую мощь. Она провела палочкой над надписью, та на мгновение вспыхнула синим и погасла. — Закрепляющие чары, — пояснила Молли Гарри и семейству, — эти маггловские чернила такие нестойкие… Убрав палочку, она шагнула к Гарри и заключила его в поистине железные объятия:       — Уфф… Спасибо, дорогой. Что мы можем сделать для тебя?       — Ммм… не опоздать на поезд?

***

      Делла недрогнувшей рукой опустошила оба термоса, плеснув чая для Саманты Шарлин и Таппенс, ну и кофе для себя. Еще пять минуток — и надо собираться, путь до стоянки, где они оставили машину, в их возрасте уже серьезное путешествие. Так что посидеть перед дорогой будет нелишним. Они даже не смогли подсмотреть, как Гарри вместе с рыжим семейством проходит через кирпичную стену — стоило выводку миссис Уизли и примкнувшему к ним Гарри сделать пару шагов в ее сторону, как глаза всех трех пожилых леди немедленно соскользнули с вереницы людей и тележек.       Деликатное покашливание заставило всех троих поднять голову: в двух шагах от них стоял чернокожий полицейский — «Человек, одетый полицейским», — отметила Таппенс и в следующее мгновение поняла, кто перед ней. Ну что ж — на этот случай ее кое-чем снабдили.       — Доброе утро, аврор Шеклболт! — улыбнулась она, доставая из сумочки изящный медальон с изображением короны, болтающийся на длинной цепочке, и помахивая им перед носом ряженого. — Могу я чем-нибудь Вам помочь?       — Прошу прощения — старший аврор, леди!       — О. Поздравляю, Кингсли! И давно?       — На самом деле, уже три года. А…       — Тупые лентяи. Извините, Кингсли, это я не Вам. И, разумеется, не о Вас, а о тех раздолбаях, что доводят до нас важную информацию. Или не доводят. Впрочем… Ваши чинуши в аппарате и архивах, как я полагаю, столь же безалаберны?       — Не могу отрицать, леди. Не могли бы Вы…       — О, где мои манеры. Позвольте представиться — Энн Смит. Мои подруги — Бетси и Чарли, разумеется, тоже Смит.       — Вы здесь из-за…       — Нас не интересует ваш мальчик, мистер Шеклболт, но сын мистера Финч-Флетчли сегодня тоже отправляется на учебу в Шотландию, знаете ли, — поддержала подругу «Чарли»-Шарлин, указывая легким кивком на полноватого подростка в безукоризненном костюме, сопровождаемого столь же безупречно одетым джентльменом; тележку катил поджарый юноша, еще один столь же собранный человек спортивного вида сканировал взглядом окрестности, придерживая специфического вида дипломат, — и если с ним что-то случится…       — …то мистер Финч-Флетчли сумеет донести до Ее Величества свое разочарование. А Ее Величество, знаете ли, не намерена допускать повторения того безобразия, что творилось десять лет назад, — отрубила «Бетси», поправляя вернувшийся к ней «Стетсон», — как, впрочем, и мое правительство.       Мистер Шеклболт слегка приуныл от столь дружного напора и, пробормотав что-то вроде «Мы все работаем над этим, миледи!» испарился, как мистер Дингл незадолго до того.       — Великолепно, Таппенс. Я тебе просто аплодировала, мысленно, разумеется. Как тебе удалось?       — Я просто завела у себя внутри маленького Гарри, чтобы не так скучать без него. Оказалось, это не только притупляет грусть, но и очень помогает в иных ситуациях.       — Хха. Похоже, у нас у всех в голове теперь живет этот Супермен-недокормыш. Сэмми, Шарлин, вам там втроем не тесновато?
7461 Нравится 3772 Отзывы 2519 В сборник
Отзывы (88)