ID работы: 7424205

Мальчик-Который-Выжил, иная судьба. Книга первая: детство.

Джен
R
Заморожен
230
автор
Эхо... бета
Размер:
66 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
230 Нравится 34 Отзывы 108 В сборник Скачать

Глава №4 Первый учебный день.

Настройки текста
      Гарольд проснулся в отличном расположении духа. Курока как всегда разбудила его достаточно рано, так что мальчик успел принять душ и наполнить дипломат необходимыми на сегодня учебниками. По расписанию сегодня были спаренные трансфигурация, зельеварение и чары, всё совместно с Гриффиндором. Когда объявили подъём, он отправился в Большой Зал на завтрак. Как и ожидалось, Гарри оказался одним из первых, кто туда пришёл.       Очевидно, он пытался избежать «фанатов», которые, несомненно, не заставят долго себя ждать. В качестве своего завтрака Гарольд взял яичницу с беконом, пару сандвичей и чай. По мере того, как мальчик ел, Зал постепенно наполняли сонные студенты. Сейчас они были не в состоянии заметить тихого брюнета, мирно завтракающего за столом Слизерина, на который и так стараются особо не смотреть. Зачем уделять внимание будущим тёмным волшебникам, правильно? — Доброе утро, Гарри, — справа подсел слегка сонный Драко. — Ты всегда так рано встаёшь? — Доброе, Драко, — ответил Гарольд. — Обычно чуть позже, но я быстро адаптируюсь. Приятного аппетита. — Благодарю, — Драко тут же начал наполнять свою тарелку едой, а в это время слева подсел Блейз. Обменявшись любезностями с Гарри, он тоже принялся за еду. Довольно быстро прикончив свой завтрак, Гарольд уже собирался подняться со скамьи. — Куда ты так спешишь? — удивился Драко. — Я бы посоветовал и вам поторопиться, я слышал, что здесь довольно трудно ориентироваться, — поучительным тоном изрёк Гарри. — Не переживай, на первых парах нас будут сопровождать старосты, — успокоил его Блейз. — Потом, конечно, за ручку нас водить никто не будет. — Странно, крёстный не рассказывал мне об этом, — задумчиво сказал Гарри. — Вряд ли он запомнил такую мелочь, — предположил Драко. — Мой крёстный мне вообще ничего не рассказывает. — Возможно, ты и прав, — ответил брюнет.       Вскоре мальчишки закончили с завтраком и, как обещал Блейз, старосты уже ждали первокурсников, чтобы проводить их на первую пару. Это была трансфигурация.       Первокурсники вовсю галдели, стоя перед дверьми в аудиторию. Она оказалась пуста, лишь кошка с необычным окрасом мордочки не вписывалась в картину. Студенты расселись по местам, Гарольд и Драко заняли вторую парту левого ряда.       Со звоном колокола учитель ещё не объявилась, так что первокурсники позволили себе продолжить разговоры. Студенты Гриффиндора говорили очень громко, особенно усиленно они обсуждали самого Гарольда, нередко указывая на того пальцем. — Как думаешь, где профессор? — Драко попытался отвлечь Гарри, видя, как он начинает раздражаться от болтовни гриффиндорцев. Он получил в ответ благодарный взгляд. — Мне кажется, что эта кошка не так проста, как кажется. Либо фамильяр, либо сама профессор является анимагом, — предположил брюнет.       Видимо услышав его слова, кошка повернулась в сторону Гарри. Через мгновение она спрыгнула со стола и обратилась в профессора МакГонагалл в своей неизменной изумрудной мантии, как и предполагал Гарри.       В кабинете установилась гробовая тишина, все были удивлены такому неожиданному повороту событий. — Один балл Слизерину за догадливость мистера Певерелл-Поттера, — сразу сказала МакГонагалл. На самом деле, заслуги самого Гарри в этом нет. Сириус рассказывал, что слышал, будто профессор МакГонагалл была анимагом, правда Бродяга всё никак не мог вспомнить, в какое животное она обращалась. Теперь истина открылась. — Итак, приступим. Трансфигурация — один из самых трудных и опасных разделов магии, которые вы будете изучать в Хогвартсе, — начала профессор. — Любое нарушение дисциплины — и нарушитель покинет мой кабинет навсегда, это понятно? — Да, мэм! — нескладно ответил класс. — Хорошо, — удостоверившись, что дети её слушают, она взяла со стола свою палочку и, взмахнув ей, обратила стол в свинью и обратно.       Весь класс дружно ахнул, кроме нескольких Слизеринцев. У Гарольда же предвкушающе загорелись глаза. Однако, профессор поспешила обрушить надежды студентов, сказав, что превращать предметы в животных и обратно, они смогут ещё не скоро.       МакГонагалл перечислила элементарные законы трансфигурации Гэмпа и велела студентам выучить их наизусть. Гарри уже прекрасно знал большую часть теории за первый курс, так что пока дело не дошло до практики, он откровенно скучал. Но вот МакГонагалл взмахнула палочкой, и перед каждым учеником появилась спичка, которую было необходимо превратить в иголку.       Памятуя свои неудачи в трансфигурации в прошлом, Гарольд какое-то время сидел и просто смотрел на свою спичку, даже не доставая палочку. Он всё гадал, где он совершил ошибку и почему дерево всё никак не хотело становиться металлом во время прошлых попыток. Гарольд, конечно, и раньше пытался изменить результат добавлением большего количества Магии, но это не принесло результатов, разве что несколько раз спичка загоралась. Значит дело было в другом… — Что-то не так, мистер Певерелл-Поттер? — к мальчику подошла МакГонагалл. — Для трансфигурации спички пристального взгляда будет мало, достаньте палочку.       Юный волшебник сначала был недоволен, что его так просто отрывают от размышлений, но вскоре осознал, что он вообще-то сидит на уроке и ему дано задание. Гарольд часто уходил глубоко в себя, когда о чём то думал, и совершенно забывал об окружающей обстановке. Гарри молча выполнил просьбу-приказ профессора и взмахнул ей, преобразуя спичку в деревянную иголку. — Очень хорошо, а теперь попробуйте трансфигурировать дерево в серебро, — продолжила МакГонагалл — Я уже много раз пытался, профессор, и ни разу не получилось. Мне кажется, я чего-то недопонимаю. — Используйте воображение, Певерелл-Поттер, попробуйте представить структуру серебра и представьте, будто игла действительно состоит из серебра, — объяснила МакГонагалл. — Хорошо, профессор, я попробую, — кивнул юный волшебник.       Гарольд продолжил гипнотизировать иглу взглядом, но теперь сосредоточился не на форме, а на материале. Прикрыв глаза, он представил типичные свойства серебра: пластичность, блеск и прохладу. Держа этот образ в голове, Гарри направил магию по палочке. Когда же он открыл глаза, перед ним лежала обычная на вид иголка. Ему наконец удалось то, над чем он бился не один месяц. — Отлично, мистер Певерелл-Поттер, десять баллов Слизерину, — МакГонагалл улыбнулась уголками губ и продемонстрировала классу достижение Гарри. Он успел аккурат к концу урока, о чём оповестил громадный колокол в одной из башен Хогвартса.       Студенты стали собирать вещи и обмениваться впечатлениями об уроке. Многие неприкрыто обсуждали Гарри, особенно громко что-то говорил Рон Уизли, как всегда проявляя полное отсутствие такта. Гарольд предпочёл не уделять этому факту внимания. — Ты молодец, Гарри, — хвалил его Драко. — Я едва придал спичке форму иглы, а ты целиком трансфигурировал. — А у меня вообще ничего не вышло, — пожаловался Блейз. — Не стоит, думаю, это лишь начало и с будущими заданиями я так просто не справлюсь, — отнекивался мальчик от похвалы. — Над этой чёртовой спичкой я бился несколько месяцев, так что не вижу заслуги в этом. — Да ладно тебе, ни у кого же больше не получилось! – воскликнул Блейз, хлопая Гарри по плечу. В ответ тот лишь хмыкнул.       Следующим уроком было зельеварение. Аудитория находилась в одном из подземелий, где было несколько холоднее чем в остальном замке. Сама аудитория была больше похожа на просторную лабораторию с партами, совмещённую со складом, чем на учебный класс. Стены были заставлены шкафами, а на их полках стояли различные баночки с заспиртованными животными и колбочки, заполненные разнообразными растворами и жидкими ингредиентами.       Ученики быстро расселись по местам и стали болтать кто о чём. И, конечно же, многие не забыли обсудить их учителя зельеварения и многочисленные слухи о нём.       Гул прервал звук резко открывающейся двери, быстрые шаги и развевающаяся чёрная мантия профессора Снейпа. Он быстро взошёл на трибуну и молча оглядел класс. Его чёрные холодные глаза мало что выражали, кроме некоторого презрения, особенно к Гриффиндорцам. Он взял со своего стола лист пергамента и начал вслух зачитывать фамилии, метая взгляд туда, где поднималась рука. — О да, — на губах профессора Снейпа появилась едкая ухмылка. — Певерелл-Поттер, наша новая знаменитость.       После его ремарки по классу пошли шепотки, но тут же смолкли, как только зельевар продолжил читать список. — Итак, вы здесь для того, чтобы изучить науку приготовления волшебных зелий и снадобий. Очень точную и тонкую науку.       Не смотря на то, что он говорил негромко, чуть ли шёпотом, профессор мгновенно захватил внимание всего класса. Ни одно его слово не было пропущено мимо ушей. — Глупое махание волшебной палочкой к этой науке не имеет никакого отношения, и потому многие из вас с трудом поверят, что мой предмет является важной составляющей магической науки, — продолжил зельевар. — Я не думаю, что вы в состоянии оценить красоту медленно кипящего котла, источающего тончайшие запахи, или мягкую силу жидкостей, которые пробираются по венам человека, околдовывая его разум, порабощая его чувства… Я могу научить вас, как разлить по флаконам известность, как сварить триумф, как заткнуть пробкой смерть. Но все это только при условии, что вы хоть чем-то отличаетесь от того стада болванов, которое обычно приходит на мои уроки.       Тишина, воцарившаяся с приходом профессора в кабинет, стала абсолютной и даже начинала давить на некоторых учеников. Снейп продемонстрировал отменное умение манипулировать классом без особых усилий, как и МакГонагалл. — Поттер! — резко воскликнул зельевар, намеренно проигнорировав его первую фамилию. — Что я получу, если смешаю измельчённый корень асфодели и настойку полыни? — Мощное снотворное, называемое так же напитком живой смерти, профессор, — без заминки ответил Гарольд. Он решил пока не обращать внимания, на игнорирование его полной фамилии. Кроме того, в голове Гарри что-то щёлкнуло и он зачем-то вспомнил значения этих растений, приведённые в «Тысяче волшебных растений и грибов». Асфодель - разновидность лилий, растущих, по поверьям, только в Тартаре, символизирующих смерть. Полынь же символизирует горькое сожаление. Получается что-то вроде: «Я горько сожалею о смерти Лили». — Так-так, похоже зачатки разума в вашей голове всё-таки присутствуют, — он попытался спровоцировать Гарольда, но мальчик полностью игнорировал эти попытки. — Где мне следует искать безоаровый камень, если мне он вдруг понадобится? — Смею предположить, что в вашем кармане, профессор, — спокойно ответил Гарри. — Если же у вас под рукой случайно оказалась коза, то в её желудке. — Хорошо, Поттер, в чём различие между волчьей отравой и клобукой монаха? — Ни в чём, профессор, это одно и то же растение, так же известно как аконит. — Что ж, похоже вы читали учебник до того, как явиться на мой урок, пять баллов Слизерину, сядьте, — затем он оглядел весь класс и презрительно высказался. — На вашем месте, я бы уже давно записывал всё, о чём упомянул мистер Певерелл-Поттер.       Студенты поспешно зашуршали пергаментом и заскрипели перьями, записывая то, что запомнили из перепалки учителя и ученика. После этого Снейп разбил учеников на пары и велел приготовить простейшее зелье от фурункулов, то и дело ходя по рядам и следя, чтобы студенты правильно подготавливали и добавляли ингредиенты.       Он особенно бушевал на ряду гриффиндорцев, а штрафные баллы летели, так же стремительно, как бладжер в ловца. Когда же Северус собирался развернуться и направится к ряду слизеринцев, что-то хлопнуло в котле Симуса Финнегана и он начал стремительно плавиться. Невилл, сидящий рядом с ним тут же отпрыгнул, а сам Симус не успел. Его окатило зелёной жгучей жижей, его руки и лицо начали быстро покрываться волдырями.       Снейп взмахом руки очистил пол, стол и остатки котла от неудавшегося зелья и закричал на Симуса. — Идиот! Как я понимаю, вы добавили иглы дикобраза до того, как снять котёл с огня? — зельевар скривился и велел отвести незадачливого студента в больничное крыло. — А вы, Лонгботтом? Почему не сказали Финнегану, что нельзя добавлять в зелье иглы дикобраза? Два балла с Гриффиндора!       Невилл хотел было огрызнуться, но разумно передумал совершать такую глупость. Чтобы перечить разъярённому зельевару, необходимо было обладать адамантовыми нервами. Следующий час занятий протёк без происшествий, а ученики особенно затихли, старясь не злить Снейпа лишний раз, что было правильным решением.       Но тут прозвенел спасительный звонок, и дети стали собирать вещи, стараясь покинуть кабинет как можно быстрее. Гарольд же не был так поспешен. — Идите на урок без меня, я догоню, — шепнул он Драко и Блейзу нарочито медленно застёгивая защёлки дипломата. Северус и Гарри остались одни в кабинете. Это не укрылось от внимания зельевара. — У вас возник вопрос, Певерелл? Вы не против, чтобы я называл вас лишь по первой фамилии? — казалось, что от былой злости не осталось ни следа, лишь тень интереса во взгляде, такого же, как на банкете в честь начала учебного года. Но в тоже время была некая неприязнь к фамилии отца Гарри, которую мальчик понимал из рассказов Сириуса. — Нет, не против. По первому вопросу, я лишь хотел сказать вам, что принимаю соболезнования по поводу смерти моей матери, — после этих слов что-то переменилось в глазах Северуса, но лицо осталось непроницаемым. — Ещё что-нибудь? — едва заметно дрогнувшим голосом спросил Снейп. — Нет, профессор. — Можете идти, Певерелл.       Гарри вышел из кабинета со смешанными чувствами. Когда Сириус рассказывал о своей школьной жизни, с особой нелюбовью он отзывался именно о нём, о Северусе Снейпе. Он постоянно говорил, а под начало года даже предупреждал держаться от него подальше. Но то, чему он только что стал свидетелем, полностью изменило его отношение к Снейпу. Он увидел человека, для которого имя его матери не пустой звук, и это уже добавляло ему пару баллов в глазах Гарри.       Когда Гарольд дошёл до кабинета чар, Драко и Блейз уже ждали его у двери. — Зачем ты задерживался? — первым спросил Драко. — По личному делу, уклонился от расспросов Гарри. — Вот как? — ответил Блейз, понимающе кивая. Драко мельком глянул на итальянца и тоже принял решение не задавать больше вопросов.       Урок чар прошёл без особых происшествий, разве что Гарольд опять отличился, впрочем, в этот раз он был не одинок. Профессор Флитвик, низенький полугоблин, быстро ухватил интерес учеников и кратко рассказал им о сути заклинаний, а так же о принципе их применений. Гарри слушал его в пол уха, погрузившись в свои мысли касательно профессора зельеварения. — «Как бы мне подловить его на разговор? » — думал мальчик. — «Вдруг Сириус был слишком предвзят к Снейпу, и он не так уж и плох, как кажется на первый взгляд? Да строгий, но и справедливый. Может и недолюбливает Гриффиндорцев, но те сами этого заслуживают, в чём я сегодня убедился.»       Размышления Гарольда прервало то, что профессор Флитвик задал ученикам поднять перо с помощью заклинания Вингардиум Левиоса. Певерелл-Поттер и ещё несколько студентов Слизерина с лёгкостью выполнили задание профессора, за что получили по одному баллу и новое задание: проконсультировать соседей по парте, если у них не получилось заклинание.       К счастью Гарри, Драко был одним из тех, кто справился, поэтому мальчик позволил себе побездельничать и вновь погрузится в размышления. Впрочем, это будет продолжаться весь последующий год, потому что Гарольд уже прочитал весь учебник и выучил большинство заклинаний за первый курс.       После уроков студенты пошли в Большой Зал на обед. После трапезы Гарольд в компании Драко и Блейза отправился гулять по территории Хогвартса и наслаждаться местными красотами.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.