ID работы: 7462908

Варенье для Лунного Кролика

Гет
R
Завершён
182
автор
Rin Berry соавтор
Размер:
140 страниц, 80 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
182 Нравится 644 Отзывы 55 В сборник Скачать

День 78 «Лисья свадьба»

Настройки текста
Маленький мальчик гонял меж торговыми лавочками с деревянным мечом в руке, представляя себя грозным самураем, сражающимся с невиданными чудищами. Его дедушка молчаливо и неспешно шёл следом, приглядывая за внуком из-под косматых бровей. Первый месяц лета одарил жителей Эдо невероятной жарой, отчего люди даже начали приносить подношения в местный храм с просьбами о дожде. Полуденное солнце яркой бусиной светило на небосклоне, как вдруг словно из ниоткуда на землю упала первая капля… А за ней ещё одна, ещё, и ещё… — Дедушка-дедушка, смотри! — малец удивлённо указывал пальцем вверх. — Идёт дождь, но при этом на небе светит солнце и нет ни единой тучки! Старик поднял взор и усмехнулся в седую бороду: — Значит, сегодня. Сто лет ты её дожидался, и вот, наконец-то, этот день настал… — О чем ты, деда? — недоумевал малыш. — Когда с неба идёт дождь при ясном солнце, то это значит, что началась лисья свадьба! Старец достал из складок своего хаори маленький кожаный мешочек, а оттуда — засушенный скрученный лист с дерева. Кажется, он лежал там так давно, что вот-вот рассыпется в пыль при малейшем неосторожном прикосновении. — Пойдём к храму, возможно, нам посчастливится посмотреть на церемонию, — улыбнулся дедушка и удивлённый мальчишка последовал за ним. В святилище Инари сегодня было суетливо: то и дело туда-сюда бегали жрицы-кицунэ и ещё не обратившиеся в людей лисы. Все носились с приготовлениями и украшали праздничными фонарями двор храма. Сегодня будет свадьба, которую они ждали так давно! Поздравить жениха и невесту придут много богов, всё должно быть по высшему разряду. — Госпожа, я волнуюсь! А вдруг он передумает? Он ведь ещё не видел меня такой… — Ты зря переживаешь, Усаги, — богиня Инари бережно вплетала алые ленты в золотистые волосы своей подопечной. — Слушай госпожу, сестрица! Мамору ждал, пока ты научишься обращаться в человека аж сто лет. Да будь ты даже лысая и без ушей, он на тебе всё равно женится, — захохотала зашедшая в комнату кицунэ в праздничном кимоно. — Минако! — вспыхнула Усаги на кузину. — Ну-ну, не дразни сестру, Мина-чан, она и так вся как на иголках, — усмехнулась Инари и повернула Усаги к себе, любуясь девичьим личиком. — Ты красавица, Усаги, я уверена, что Мамору будет счастлив. Легкий румянец коснулся щёк невесты, и она мечтательно прикрыла глаза, представляя свою встречу с возлюбленным. Они были знакомы чуть ли не с самого детства, когда ещё лисами бегали по двору храма Инари. Мамору уже тогда отличался магическими способностями и силой, отчего госпожа часто поручала ему доставлять важные письма другим богам. А когда спустя сто лет Мамору научился обращаться в человека, то и вовсе назначила его сопровождать заблудшие души к своей следующей реинкарнации. Он был первый из кицунэ святилища, у кого появилось больше трёх хвостов, и единственным, кто выбрал себе невесту ещё до её перевоплощения в людскую форму. Мамору оберегал Усаги, сколько она себя помнит, ограждал от зла, помогал учиться, общался с ней на равных, несмотря на то, что она всё ещё была лисой. Она не раз спрашивала почему он согласился ждать так долго, но всегда получала один ответ: — Я полюбил тебя ещё когда мы были детьми, ты для меня особенная, Усако. Разве для искренних чувств время имеет границы? Сто, двести, тысяча лет… Для меня не имеют значения, если после них я навеки смогу соединить с тобой свою жизнь. И каждый раз после его слов Усаги старалась усердней, она хотела быть лучшей для возлюбленного. Поэтому когда одним утром на занятии с Ами-чан Усаги смогла превратиться в человека, то не в силах была сдержать слёзы счастья. Их долгое ожидание окончено, теперь она и Мамору будут вместе навечно законно, как муж и жена. Единственное, чего опасалась Усаги — понравится ли она ему такой? Потому как до свадьбы Мамору решил не встречаться с получившей человеческий облик невестой. — Гости на месте, и Мамору-сама тоже прибыл! Госпожа, Усаги, поторопитесь! — заглянула в комнату для приготовлений Рей. — Спасибо, дорогая, мы уже готовы, — Инари ещё раз посмотрела на свою любимицу в свадебном кимоно и по-матерински обняла её. — Наконец-то вы будете вместе, дети мои. Я ждала этого дня вместе с вами. Когда Усаги вышла во двор святилища, сердце Мамору замерло. Нежная и хрупкая, словно соткана из золотых нитей пред ним сейчас его красавица-невеста. Звук будто исчез, и гости вокруг стали подобно размытым теням, весь мир остановился для Мамору: он видел только её — свою волшебную Усако. — Приветствую тебя, мой жених, — Усаги склонилась перед ним в кротком поклоне, боясь встретиться взглядом. — Доволен ли ты своей будущей женой? Радует ли она твой взор? Мамору аккуратно приподнял лицо Усаги за подбородок, посмотрел в сверкающие васильковые глаза и, наплевав на все традиции, накрыл сладкие губы их первым поцелуем. — Сто лет ожидания — ничто ради всей жизни с тобой, Усако, — нежно прошептал Мамору, не желая отпускать невесту из своих объятий. — Я люблю тебя, Мамо-чан, безумно люблю! — счастливо улыбалась Усаги. На небе светило яркое солнце, переливаясь лучами в каплях дождя, а в храме Инаре двое кицунэ наконец-то праздновали свадьбу. — Ого! — восхищённо охал маленький мальчик, выглядывая из толпы гостей. — Это и есть лисья свадьба, дедушка? А откуда ты про неё знаешь? — Давным-давно, когда я был ещё меньше тебя и заблудился в лесу, мне встретился этот молодой человек. Тогда он провёл меня домой, сказав, что моей душе ещё не время уходить в иной мир, — старик с тёплой улыбкой наблюдал на совсем не постаревшего за многие годы жениха. — Пока мы шли, он поведал мне о том, что ждёт свою возлюбленную, и через сто лет они сыграют свадьбу. В тот день будет ярко светить солнце и лить дождь. — А как ты узнал, что он кицунэ? — не унимался внук. — Он дал мне это, — дедушка показал ранее засушенный лист, который сейчас превратился в золотое приглашение на бракосочетание. — И напоследок показал свои лисьи уши с хвостом, убегая обратно в лес. На мгновение старик встретился взглядом с женихом, и тот ему тепло улыбнулся, приветственно кивнув. «Спасибо, что спасли меня тогда, Мамору-сама! Я рад и почтён разделить ваше счастье спустя столько лет. В следующую нашу встречу, пожалуйста, проведите меня до ворот другой жизни, как давнего друга!»
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.