; bucky barnes & steve rogers, war!au //
5 ноября 2018 г. в 00:14
(в извечном люби только себя было слишком много незнакомых слов)
в остывшей весне не остаётся ничего. вывернутое наизнанку небо бьётся – (как жизнь) – на осколки прошлого, растворяется, рассыпается, будто звёздная пыль превращается на бледных щеках в невидимую россыпь веснушек.
бессонница расползается липкими паучьими сетями под кожей; сердце большое – душа совсем крошечная, поднимать глаза к небесным изломам над головой становится труднее. отторжение мыслей, неразумность действий. на облака – с осуждением и (больной) любовью. хочется взлететь и не возвращаться, но крыльев за спиной не оказывается.
неизменное, непонятное – (не_понятое) – и странное на послевкусие.
люби
только
себя.
горечь, металл и тяжесть неподъёмной ноши.
словно титановыми цепями сковывает по рукам и ногам.
чужие слова. знакомый голос. чужеродный смысл.
бесконечное
тепло.
(– в моих снах я всегда держу твою руку).
больше не смешно.
(никогда и не было)
баки рассыпается, как поломанное небо, как пожелтевшая бумага, как увядшие прекрасными цветами надежды, как покрывающиеся налётом пыли и пепла воспоминания.
как что-то хрупкое и неважное.
(уже)
не_чужие слова отголосками звучат снова и снова. будто запись на повторе.
(– ещё увидимся, бакс).
вопроса не было, лишь по-простому наивное и спокойное. как и всегда.
ничто не могло изменить этого.
баки глупо от собственных ощущений.
от беспомощности и – бесполезности.
тошнотворно от времени, которое не повернуть назад. от пространства, которое не слепить, не изменить.
мерзко, пусто и
навсегда
безвозвратно
горько.
(– слышишь?)
война рано или поздно обязательно закончится.
вот только у баки внутри – своя собственная, конец которой он вряд ли когда-нибудь узнает.
(– обычно это не называют сном.
– а мы будем считать, будто он и есть).
тогда просыпайся скорее. здесь слишком
просто
чертовски
холодно одному.