ID работы: 7471959

Поттер? Нет, Гарольд Энтони Старк.

Гет
R
В процессе
1808
автор
Lord Bubl соавтор
Artemis2.0 бета
Размер:
планируется Мини, написано 78 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1808 Нравится 325 Отзывы 636 В сборник Скачать

Глава 15: Рождественский эпизод. Часть 2.

Настройки текста

Что может быть чудесней рождественского утра, пушистого снега за окном, выходного дня и чашки горячего шоколада?

      Пришел в себя Гарольд через несколько секунд, стоя перед огромным белоснежным особняком. Он бросил взгляд на Малфоев и кивнул им, сообщая, что все в порядке. И все же, аппарация — не для него. Вот порталы… это да. Да и позрелищнее будет.       В холле мэнора их встретила Нарцисса Малфой. Гарри поприветствовал ее согласно обычаям чистокровных, что у женщины вызвало одобрительную улыбку.       — Ваша комната уже готова, мистер Старк. Вещи уже также там.       — Благодарю, мисисс Малфой. Вы можете называть меня просто Гарольд.       Нарцисса кивнула.       — Драко проводит вас в ваши покои, … Гарольд. — исправилась леди Малфой, кивнув сыну.

***

      Следующая неделя прошла… как у Малфоев. Если честно, Гарольд привык развлекаться иначе. Например, когда они всей семьей занимались серфингом, или же когда отец взял его с собой на миссию (правда Старк-старший не знал, что сын последовал за ним, но это все мелочи) — вот веселуха тогда была. А тут…       Нет, все было неплохо, но поскольку Гарри не был истинным аристократом, как, например, Драко, то ему было непривычно вести светские беседы о погоде за завтраком или же целый день просидеть в мэноре, когда на улице снег вовсю заполонил двор. Хотя было и приятное. Учитывая то, что Старк-младший не особо любил квиддич, но летать на метлах ему нравилось, и даже очень. Похоже, сказываются гены биологического отца.       Ну так вот, одним зимним утром Драко чуть не влетел в его комнату еще до завтрака и рассказал, чем они, собственно, и будут сегодня заниматься. Сначала Гарри скептически отнесся к этому — ведь какие полеты зимой? — но когда домовики выдали ему специальную одежду, а после и миссис Малфой наложила на них разные чары, летать было вовсе не холодно. Тогда-то он и сделал вывод, что это ему действительно нравится. Хотя мнение о квиддиче он так и не изменил.

***

      Леди Малфой, как оказалось, была прекрасной женщиной. И чем-то она напоминала ему его мать, Вирджинию Старк. Она была так же умна, умела поддержать разговор на любую тему, а еще она так же сильно любила своего сына.       За два дня до Рождественского приема в Малфой-мэнор Гарольд остался с Леди Малфой наедине. Драко долго извинялся, что придется оставить друга, но отцу надо было в Министерство по каким-то важным делам, а сына он с собой брал, чтобы тот обучался у него как быть Лордом. Гарри николько не обиделся, хотя это и заставило его задуматься, чем он будет сегодня заниматься. Вскоре было решено провести это время в библиотеке, куда Гарри частенько заглядывал на протяжении этой недели. По дороге в хранилище знаний его окликнула Нарцисса.       — Гарольд!       — Да? — мальчику пришлось сделать несколько шагов назад, чтобы стать в проеме двери в гостиную, где и была миссис Малфой.       — Не хочешь попить чаю со мной? — любезно предложила женщина. Гарольд лишь кивнул.       Гарри хоть и был англичанином по крови, но он вырос в Америке, где предпочитают кофе. К тому же, Тони — заядлый кофеман, так что Гарольд с детства полюбил этот напиток. Чай он пил, но не так часто. В основном, когда к ним захаживал доктор Стрэндж, который, почему-то, до безумия обожал чай с мятой.       — Гарольд, я хотела с вами поговорить, — делая глоток ароматного чая, произнесла Леди Малфой. Старк кивнул, — Что ж, хорошо, — видимо, она собиралась с духом. О чем же пойдет разговор? — Я удивлена, что вы смогли подружиться с моим сыном. Хоть вы и дальние родственники, я не думала, что вам позволят этого… Либо же вы сами этого не захотите.       — Вы о том, что ваш муж предан Темному Лорду, который убил чету Поттеров, а которого прикончил я в годовалом возрасте? — Гарольд усмехнулся, но эта усмешка скрылась за чашкою чая, — Я не привык доверять людям на слово, малознакомым людям. Предпочитаю проверять все сам. Спасибо отцу. — Леди Малфой кивнула.       — Я слышала о Тони Старке. Гениальный миллиардер, который решил стать супергероем.       — Он многое пережил. Так сложились обстоятельства. Но после всего пережитого он стал тем, кем и должен был стать. — Гарри сделал очередной глоток чая.       — Как и вы, Гарольд, как и вы, — улыбнулась Нарцисса.       — Но я не гениальный миллиардер, — вернул ей улыбку Старк.       — Я рада, что вы решили дать Драко шанс, невзирая на слухи, что ходят вокруг нашей семьи, — лишь произнесла Нарцисса. Последующее время чаепития прошло в молчании — каждый думал о своем.

***

      В библиотеку Гарольд все-таки попал. Ему удалось почитать всего несколько часов, как домовик сообщил, что Лорд Малфой с молодым хозяином вернулись. Гарри нехотя отложил толстенный талмуд, который и читал все это время, и поспешил в малую гостиную, куда его любезно проводил домовой эльф.       — Добрый вечер, Лорд Малфой, Драко, — поприветствовал их Старк, получив в ответ те же приветствия.       Почему так официально? Да потому, что с Малфоями прибыл еще один незнакомый ему маг. А поскольку Малфои не любили проявлять свои искренние чувствах на людях, то Старк любезно решил им помочь сохранить репутацию «холодных аристократов». Маг, который прибыл вместе с Малфоями, не вызывал у Гарольда особого уважения. Скользкий тип. Хотя… о чем это он? Здесь все слизеринцы.       — Гарольд, это Корнелиус Фадж, — растягивая гласные, произнес Люциус, указывая на маленького ростом мага.       — Министр Магии Магической Британии, точно, — закончил за него Гарри, пожимая протянутую руку Фаджа.       — Рад с вами познакомиться, мистер Старк. Решил лично увидеться с вами и сообщить одну важную новость. Люциус, — он перевел взгляд на Лорда Малфоя, — друг мой, не оставите ли вы нас наедине?       — Конечно, Корнелиус, — он кивнул, — Драко, пойдем.       После ухода Малфоев Гарри и министр разместились в креслах, а после несколько минут молчания Фадж начал говорить.       — Речь пойдет о Сириусе Блэке, Гарри. Могу ли я тебя так называть? — кивок, — Отлично. Ты что-нибудь слышал об этом человеке? Может, Дамблдор что-то рассказывал?       — Нет, сэр. Дамблдор никогда не упоминал этого имени в наших беседах. Хотя вызывал он меня довольно-таки часто. — мальчик горько усмехнулся, вспоминая беседы, в которых директор раз за разом пытался напоить его чаем с зельями и вбить в голову свои идеи.       — Странно, — Фадж почесал затылок, — Так вот, Сириус Блэк является твоим крестным… магическим крестным, — чуть позже добавил он.       Гарольд задумался. Он знал определение «магический крестный».       — Тогда почему он не забрал меня к себе, после того происшествия? — ему было просто интересно узнать причину, а еще хотелось узнать, зачем министр заговорил о нем.       — Видишь ли, Гарри, Сириус Блэк уже который год сидит в Азкабане. Азкабан — это такая т…       — Я знаю, что это за место. Прошу вас, министр, продолжайте.       — Так вот, я только в прошлом году вступил на пост министра. С твоим появлением в магическом мире я вспомнил то дело Блэка, которого посадили безо всякого расследования, — Старк поднял брови, — Я приказал своим людям разобраться в этом деле. Оказалось, что его даже не допрашивали с сывороткой правды, что очень странно.       — За что его посадили?       — За то, что он предал твоих родителей и привел Того-Кого-Нельзя-Называть в ваш дом в тот день.       — Доказательства?       — Он убил двенадцать магглов, а так же друга Питера Петтигрю. От бедняги остался лишь один палец.       — И вы в это верите? — Старк коротко засмеялся, — Если он действительно мой магический крестный отец, то он был бы давно мертв. Магия бы не допустила такого. Ведь по вашим словам Блэк лично привел вашего Неназываемого, чтобы тот убил меня и моих родителей. Он бы умер следом за нами.       — Именно поэтому я и приказал возобновить его дело. После Йоля будет назначен суд. Я сообщу вам дату, — поднимаясь с кресла, произнес Фадж.       — Буду вам премного благодарен, — совершенно искренне произнес Гарольд. Он действительно был рад узнать, что у него есть родной человек. Оставалось только надеяться, что он не является послушной собачонкой Дамблдора.       — Передайте Люциусу мои извинения, что я не смог остаться на ужин, — произнес министр и, шагнув в камин, исчез в зеленом пламени.       — Конечно, — уже после добавил Старк.

***

      За ужином Гарольд не проронил и слова. Он все обдумывал ситуацию с Блэком, как вдруг из раздумий его вывел голос друга.       — Гарри, ты в порядке? — спросил обеспокоенный Драко, который еще не видел друга в таком состоянии.       — Да, Гарольд, после ухода Корнелиуса вы ведете себя слишком тихо, — заметил Люциус, — Что-то произошло?       — Вообще-то да, произошло, — заговорил Старк, опуская столовые приборы на стол, — Министр поведал мне историю о Сириусе Блэке. Сказал, что решил пересмотреть его дело.       — Это же прекрасно, Гарольд! — радостно воскликнула Нарцисса, — Я всегда верила, что мой кузен невиновен. Сколько я дней оббивала пороги Министерства, пытаясь это доказать. Но кто стал слушать жену По… — она запнулась на полу слове, — Прости, милый, — Нарцисса виновато посмотрела на Люциуса.       — Ничего, Цисси, это ведь правда. Поэтому нам и не позволили взять Гарри Поттера к себе, — Малфой-старший посмотрел на Гарри.       — Что? Вы хотели взять меня к себе?       — Конечно, Гарольд, ты ведь нам не чужой. — подметила Нарцисса, — Но нам отказали. Сказали, что тебя отдали более близким родственникам, которые смогут о тебе позаботиться. Прости.       — Вы же не виноваты, леди Малфой. Но, как видите, судьба все равно свела нас, — Гарольд улыбнулся.

***

      Следующий день прошёл рутинно: позавтракав в компании четы Малфоев, Гарри направился в библиотеку, где, углубившись в чтение, не заметил, как пролетело время, и настал вечер. Покинув уютную библиотеку, Старк младший решил размять ноги и пройтись по особняку.       Спустившись на первый этаж, Гарольд заметил, что по дому суетится прислуга. Решив узнать, в чём дело, Гарри зашёл в комнату Драко, где и застал своего друга за переодеванием.       — О, Гарри, ты, наконец, освободил себя от власти книг! — громко сказал Малфой младший.       — Что случилось? — опёрся плечом о косяк Гарри, — Слуги носятся, словно ужаленные, ты переодеваешься в смокинг. Сегодня что, чей-то день рождения?       — О, прости, что не сказал. Сегодня мой отец решил устроить приём у нас в особняке. Так что ты бы пошёл в свою комнату и переоделся. Твой костюм тебя уже заждался.       Улыбнувшись своему другу, Гарри быстрым шагом направился в комнату, где на краю кровати уже был аккуратно сложен вечерний костюм. Быстро переодевшись в чёрный, будто смоль костюм, Гарри спустился на первый этаж, где уже собралась вся семья Малфоев вместе со слугами.       Если мужчины были одеты в одинаковые чёрные смокинги, то мисс Малфой была одета в лёгкое вечернее платье голубого цвета, которое лишь подчёркивало удивительный цвет глаз Нарциссы.       — Гарольд, — снисходительно кивнул глава семьи Малфоев.       — Надеюсь, я не опоздал.       — Отнюдь, мистер Старк. Вы появились как раз вовремя. С минуты на минуту должны прийти гости.       Спустя несколько десятков минут ожидания, потихоньку начали съезжаться гости. Большинство из них хотели выразить уважение и свою лояльность семейству Малфоев. Все эти слащавые маги, которым собственный кошелёк важней любых родственников, делали ничем не примечательные комплименты хозяевам вечера. Гарольд Старк, стоявший поодаль от хозяев, тоже удостаивался комплиментов от приглашённых гостей.       Наконец, когда все приглашённые прибыли, слуги открыли двери в зал, где и должно проходить ближайшее торжество.       Сам зал имел продолговатую прямоугольную форму, в конце которого красовался больших размеров камин. Интерьер был выдержан в пастельных, приятных тонах. Мебель, находившаяся в зале, была выполнена из тёмного дуба и смотрелась по-английски чопорно в стиле эпохи Тюдоров. Потолок зала был зачарован так, как выполнено это в Хогвартсе. Из-под зачарованного потолка красовались две хрустальные люстры, висящие по направлению от входа, к камину и лишь подчёркивающие статус хозяев вечера.       Столы, расставленные вдоль огромных окон и стен, были небольшие и имели круглую форму. На них были аккуратно расставлены лёгкие закуски для гостей. К ним то и дело подходили гости, желая отведать вкусный жульен или сладкие тарталетки со сливками и клубникой.       Слуги, то и дело снующие в разные стороны и подавая шампанское и вино гостям, старались быть незаметными и не отсвечивать на глазах у приглашённых.       Вскоре после начала торжества раздался еле слышный звук удара вилкой о хрупкую хрустальную рюмку. Моментально затихшие гости тут же обратили свой внимание на источник звука и, затаив дыхание, стали ждать начало речи Люциуса Малфоя.       — Дамы и господа, леди и джентльмены, позвольте от лица всей семья Малфоев поприветствовать всех собравшихся сегодня на это чудное торжество! Я надеюсь, что вы с пользой проведёте сегодняшний вечер.       Речь Малфоя старшего, однако, не вызвала бурной реакции и все собравшиеся продолжили общение друг с другом.       На сегодняшнем званом вечере Гарри чувствовал себя не в своей тарелке. Всё дело в том, что он не знал никого из приглашённых. Он даже не мог поговорить с Драко, так как тот, на правах наследника, общался с гостями вместе со своим отцом и матерью. Не найдя ничего лучше, Гарри решил незаметно для всех проскользнуть к выходу из зала и тихо покинуть празднество, но подойдя как только Гарольд подошёл к дверям, ведущим из зала, они распахнулись и в зал зашёл совсем неожиданный для Старка гость.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.