Непокорная леди

R
Завершён
483
2
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
105 страниц, 39 064 слова, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
483 Нравится 135 Отзывы 124 В сборник

Глава 2

Настройки
      1855       Астрид уже, наверное, в десятый раз, кинула мимолётный взгляд на настенные часы и, вздохнув, перелистнула очередную страницу книги, что взяла почитать, чтобы скоротать время.       Через пять минут со стороны двери послышался странный шум, и в комнату вошёл, а скорее устало ввалился, мистер Байкинс.       — Вы опоздали, — заметила юная леди, не отрываясь от чтения, точнее просмотра страниц.       Она давно мечтала это сказать, ведь обычно ей была адресована эта фраза, а сегодня девушка пришла даже раньше обычного. И ожидание из десяти минут вылилось в час. Везёт как и обычно.       Мужчина молча прошёл по комнате и с тяжёлым вздохом плюхнулся в кресло. Сама же Астрид сидела на диване, подогнув под себя колени. Такую позу ей больше нигде не разрешают принимать, но как-то однажды её новый учитель чуть не опоздал, и придя, улёгся на диване, после чего лёжа, с закрытыми глазами, ей что-то рассказывал. После этого девушка стала сидеть, как ей удобно, чувствуя себя намного комфортней на этих уроках.       — Простите, миледи. Его Светлость сегодня не в духе.       «Ну, конечно, кто будет в духе от того, что от жары в деревне случился пожар» — подумала Астрид. Байкинс взял в руки знакомую книгу и продолжил:       — Так, сегодня мы поговорим о том, что следует делать, если ваш супруг не в духе.       Девушка радостно отложила скучную книгу и сосредоточила всё своё внимание на рассказе.       — В этой ситуации есть три пути решения, по опыту герцогини. Первый — избегать мужа, чтобы лишний раз не попасть под огонь, — он сгибал пальцы, — второй, будучу наедине легонько стукнуть его по голове и сказать, какой он идиот, — удивлённый взгляд блондинки, — Такова ваша прабабушка, — пожал плечами мужчина, — третий... вы до него пока не доросли, чтобы мы обсуждали его с вами, но, я думаю, вы девушка умная и прекрасно меня поняли. Как пишет сама герцогиня, она почти всегда применяла второй способ, на крайний случай, переходила к третьему.       1860       В одном из невзрачных кабаков вечернего Лондона в самом тёмном углу сидел непримечательный среди остальных людей молодой человек, что крутил в руках стакан с бренди. Янтарная жидкость шаталась из стороны в сторону, но внимание шатена было сосредоточено не на алкоголе, а на двух типах, что о чём-то негромко разговаривали, ничем не привлекая к себе внимание остальных посетителей.       Было бы замечательно что-нибудь услышать из их разговора, но подобраться поближе было практически невозможно да и довольно опасно, ведь можно было привлечь к себе ненужное внимание, что Иккингу хотелось меньше всего. Так что приходилось только внимательно наблюдать за мимикой этих двоих, пытаясь чуть ли не по губам прочитать английские слова.       Хеддок вот уже почти месяц неустанно следит за их передвижениями, но ничего не может раскопать. Он точно знает, что эти двое являются заказными убийцами, Скарлет очень редко ошибается в своих целях. Но вот только кто их нанимает, и как они работают так чисто, что на них ничего не удается найти? Этим делом и до Иккинга занимались, но всё безрезультатно. И теперь вот он получил полномочия перейти к этому расследованию, удачно справившись с предыдущим.       Нет, так он точно ничего не узнает. Надо хоть что-то услышать, иначе он потерпит такое же поражение, как и предыдущие агенты. Без риска никуда не денешься. Иккинг сдержанно вздохнул, допил остатки бренди, поморщившись от плохого качества напитка, и направился вперед. Прихрамывая и качаясь из стороны в сторону, стараясь не задеть других посетителей, он проходил мимо намеченного стола и кое-что услышал.       — Фиговое дело, — сказал один из головорезов резким басистым голосом.       — Да что там делов? Раймонс уже старый, он ни у кого не вызывает интереса, — ответил ему напарник и начал поворачивать голову.       Иккинг, чтобы не спалиться, включил все свои актерские способности и со всей дури завалился на их стол.       — Ой, мужики, извиняйте, — начал он не своим голосом, имитируя пьянь, — Что-то я сегодня переборщил.       — Ничего, бывает, — ответил второй.       — А, что? Извините, контузило, слух осел.       — Бывает, — повторил мужик.       — А? — всё также продолжал играть Иккинг, приставив руку к уху.       — Вали домой! — крикнул первый.       — А! Извиняйте, господа, — шатен неуклюже приподнял шляпу и заковылял к выходу из заведения, при этом налетев еще на один стол, чтоб достовернее было.       — Пьянь, — проговорил первый, провожая взглядом Хеддока.       Когда Иккинг вышел из кабака, у него в голове уже начали формироваться кое-какие мысли. Нужно срочно отправляться к детективу Скарлету. Ему повезло, что он как раз вовремя проходил мимо этих двух и услышал такую полезную информацию. То, что молодой человек определённо понимал, так это то, что следующая цель этих головорезов некий Раймонс.       

***

      — Раймонс говоришь? — задумчиво спросил детектив Скарлет у своего гостя.       Хеддок пересказал ему всё то, что узнал, и Дэвид был рад, что хоть что-то появилось по этому делу. Мужчина уже как только не пробовал разобраться с этими двумя, только вот всё своё время на них тратить не может, а поручение этого дела своим людям не приносит успехов. Зато теперь, когда его лучший агент выполнил своё предыдущее задание в Италии и был свободен, можно было понадеяться на его профессионализм, который не раз выручал в сложных ситуациях. И вот Хеддок уже что-то узнал. Дэвид умеет разбираться в людях и находить у каждого свои особенности. Это очень помогло стать значимым в правительстве детективом уже к тридцати годам.       Шатен иногда даже задумывался, интересует ли его друга ещё что-то, помимо работы. Потому что на личную жизнь тот никогда не обращал особого внимания, или просто Хеддок ничего не знал, но полтора года назад у Дэвида точно никого не было, а насчёт сейчас Хеддок и не знает, мужчина ничего не говорил. Но всё же, как не крути, тот мог легко кого-нибудь себе найти при желании, потому что любая девушка бросала на него томный взгляд, завидев рядом, да и как не обратить внимания на явного темноволосого красавца с пронизывающими тёмными глазами. Это очень помогает на допросах женщин, да и в поисках спутницы возымело бы эффект. Только, пожалуй, Дэвида это совсем не интересует.       В этом они с Иккингом очень схожи, потому что и тот никогда всерьёз не задумывался о браке. Было понимание того, что когда-нибудь придётся жениться, но сейчас этот вопрос его не волновал. В его-то годы вообще не о чем переживать. И до сорока бывает в холостяках ходят, но это, пожалуй, слишком.       — Да, Раймонс. Я никогда раньше не слышал эту фамилию, — ответил Иккинг, сидя в кресле в доме у товарища. От бренди он отказался, сказав, что ему и кабака хватило.       — Что-то знакомое, — он приложил палец к подбородку, — Раймонс, Раймонс, Раймонс.       С минуту Дэвид ещё думал об этом, а потом щёлкнул пальцами.       — Точно, герцог, — Иккинг на него непонимающе уставился, — Герцог Раймонс, Питер Хофферсон, он же уже старик.       — Не знаю такого.       — Конечно, не знаешь. Герцог уже много лет не появлялся на публике, а ты молодой, вот ничего про него не знаешь. А два года назад, когда на сезоне присутствовала его внучка, ты отсутствовал, вот никогда и не слышал эту фамилию.       — И кто его может захотеть убить? — задал интересующий вопрос молодой человек.       — Хм, наверное тот, кто хочет присвоить его владения, — сказал Дэвид.       — Муж внучки? — предположил Хеддок.       — Ха, ха, ха. Ну, насмешил, — засмеялся детектив.       — А что здесь смешного? Если она не появлялась два года, значит, в первом сезоне вышла замуж, а мужу, видимо, надоел старый герцог, вот он и решил его заказать, может еще и жену подключил к этому.       — Да, тебе надо романы писать с такой фантазией, — его собеседник продолжал смеяться над этой чепухой.       — Объясни, в чём дело? — Хеддок не понимал, что такого смешного он сказал.       — Эта внучка на своем первом сезоне как только могла посылала от себя куда подальше всех своих кавалеров. В том году она заняла первое место в газетах по количеству отказов в предложении руки и сердца. Так что, замуж, как ты понял, она не вышла, но и на сезонах больше не появлялась.       — Тогда кому нужна смерть герцога?       — Не знаю. Завтра узнаю информацию об этом герцоге Раймонсе и отправлю тебе письмо, в котором расскажу всё, что выясню. А сейчас отправляйся домой, ведь у графа Хеддока есть какие-то и свои дела. — усмехнулся Скарлет, а Иккинг на него осуждающе посмотрел, ведь он не любил, когда вспоминали его титул.       На следующий день, во время ужина, дворецкий принес Иккингу письмо, которое только что принёс человек детектива. И парень, даже не закончив ужинать, взял письмо и направился к себе в кабинет, чтобы как можно быстрее получить информацию по герцогу Раймонсу. Как только он сел за стол, то сразу же разломал печать и достал письмо.       «Хеддок, как я и говорил, сегодня утром я наведывался к одному моему знакомому, который хорошо знаком с герцогом и до сих пор поддерживает с ним связь. Проблема у последнего вот какая, из наследников у него осталась одна внучка, которая, как ты понимаешь, полноправную власть не получит, её может получить только её сын, которого нет и не планируется. И если она не родит до смерти герцога или хотя бы будет беременна, титул может перейти племяннику Раймонса, но тот не блещет ничем, кроме способности как можно больше выпить. Этого Хофферсон допустить не может, он хочет как можно быстрее женить внучку, пока не помер. Через две недели к нему приезжают гости, чтобы, как я понял, приобщить внучку к социальным мероприятиям, чтобы через год на сезоне она нашла себе мужа.       Тебе нужно присутствовать во время принятия гостей в Раймонс-Хаус. Приглашение мой приятель тебе достанет. Твоя задача заключается в том, чтобы проследить за ситуацией в поместье, может заметишь что-нибудь странное.

Д. С.»

      Прочитав письмо раз пять, Иккинг пришёл к выводу, что выгоднее всего смерть герцога его племяннику. Надо бы за ним проследить, пока не пришло время ехать в Раймонс-Хаус. Шатен не очень любил бывать на званых вечерах, он в основном держался в тени, но тут придется показаться из берлоги графу Иккингу Хеддоку.
483 Нравится 135 Отзывы 124 В сборник
Отзывы (6)