1855
— Это бред какой-то, — в который раз возмутилась девушка, раз десятый пробуя завязывать галстук на манекене, — Как вы это делаете?
— Нужно лишь немного практики, и у вас всё получится, миледи. Не все на это способны, но вы делаете успехи, — вымолвил он, прикоснувшись пальцами к своему подбородку.
— Не льстите мне, я же не слепая, — язвительно сказала Астрид и вернулась к работе, — А что, внешний вид самой леди изучать не нужно?
— Только сочетание цветов платья с украшениями. Остальное всё сделает служанка.
Девушка посмотрела на него с видом, а-ля, «А с мужчиной так сделать нельзя?».
— Такова уж была леди Деламина, — раскинул он руки в разные стороны.
1860
Астрид, как могла, быстро спустилась по лестнице и подошла к окну. То, что она там увидела, удивило её. Карета, на которой они с дедом должны были ехать, только что повернула за угол и всё дальше удалялась со двора. Она хоть и опоздала, но не мог же дед уехать без неё. Сам же ей сказал вчера, что она едет, да ещё и за завтраком сообщил, что на обеде будет отсутствовать с ней.
Не успела ещё девушка мысленно проклясть деда, как её кто-то окликнул:
— Миледи, Его Светлость просил вас зайти к нему в кабинет, — Астрид обернулась и увидела дворецкого.
— Спасибо, что передали, мистер Уотсон, — улыбнулась ему блондинка.
Мужчина поклонился и ушёл по своим делам.
Астрид, не медля, отправилась в кабинет герцога, обдумывая на пути, что там может быть. Добиралась она недолго, так что сильно много вариантов событий ей в голову не пришло. Постучавшись и получив приглашение войти, Астрид зашла в комнату, когда лакеи открыли двери. В кабинете находился никто иной, как сам герцог, так что девушка удивилась лишь на половину, больше ожидая увидеть здесь записку или Хеддока, например. Она тут же отдёрнула себя. Какой Хеддок? Совсем уже мысли не туда полетели. Но, честно говоря, она бы не сильно удивилась, увидев его здесь, так как он встречался ей в самых необычных местах.
— Присаживайся, дорогая, — сказал старик и указал на диван. Сам же он стоял возле своего письменного стола и рассматривал какие-то документы.
Астрид присела и, наконец, спросила:
— А что случилось? Разве мы не должны были ехать в деревню?
— Случились непредвиденные обстоятельства, — он обратил свой взор на внучку, — Незадолго до поездки ко мне зашёл герцог Кинросс и сказал, что его семье нужно срочно уехать по семейным обстоятельствам. Я сказал, что понял его и предложил нашу карету, так как она уже была готова к дороге и устроена лучше, чем их карета, — Астрид усмехнулась. Конечно, надо же чем-то удрать нос, показать себя с лучшей стороны, — После недолгих колебаний он согласился и ушёл собираться. Так что сегодня поездка отменяется, а то уже и так задержались, так ещё и ты, юная леди, опоздала, — он укоризненно посмотрел на девушку.
— Не сильно. Просто долго искала подходящую шляпу, — неуверенно улыбнулась Астрид.
— Раньше тебя не интересовало то, в какой шляпе ты поедешь. Меня-то обманывать не нужно, я ж тебя как облупленную знаю.
Ну, не говорить же ему, что Астрид так ушла в себя, что совсем потеряла счёт времени, а Джулия не могла её растормошить. Во всём Хеддок виноват. Это о нём она так часто думает, хотя не следует. Лучше бы он не танцевал с ней вчера. До этого же она как-то обходилась.
— Случились свои непредвиденные обстоятельства, — сказала Астрид и встала, — Что ж, я тогда пойду, раз никуда не нужно ехать.
— Нет, посиди. Хочу с тобой пообщаться. Как приехали гости, мы этого совсем не делали.
Девушка снова присела и обратила всё своё внимание на деда. Он прав, они действительно давно не разговаривали по душам, причём ещё до приезда гостей, как раз вот эти две недели подготовки.
— Как прошла твоя последняя неделя? — спросил Питер.
— Хорошо. Всё могло быть и хуже, — после некоторого молчания сказала Астрид, — А у тебя, как я вижу, замечательно. Ты похорошел.
На самом деле последняя неделя была довольно красочной в каких-то понятиях. Хеддок её разукрасил по полной. Астрид, наверное, точно было бы скучно, и она ждала бы скорейшего уезда гостей, а тут она очень редко об этом думает.
— Да, мне пошли на пользу эти мероприятия. Я отвлёкся от насущных проблем, — он широко улыбнулся и продолжил, — Нашла себе друзей?
— Смотря, кого ты подразумеваешь под «друзьями». Друзей или же женихов. Но, на самом деле, не важно. И там, и там нет, — пожала плечами девушка.
— А что так? Неужели никто не подходит для такой важной персоны? А чем тебя молодые люди не устраивают? — с хитрецой спросил герцог.
— Ни с кем не схожусь по интересам. Лучше предпочту всем молодым гостям общество с герцогиней Джоустон. А по поводу молодых людей… — девушка сделала паузу, — Я вообще не понимаю, как ты мог пригласить графа Коллингсуорта и барона Хейзера. Они же сейчас так нуждаются в деньгах, что без разбора могут жениться, лишь бы невеста была побогаче.
— Молодец, внучка. Хвалю за бдительность. Теперь я точно могу быть уверенным, что ты за абы кого не выйдешь. Я знаю по поводу их положения, вот и пригласил, чтобы проверить, знаешь ли ты это.
— В отличии от тебя, я за трапезами всегда тебя слушаю, — укоризненно произнесла блондинка, — Но за проверку мне слегка обидно. Тем более, мне теперь их последних приходится терпеть, все остальные уже покинули поле боя.
— Ты бы в них поменьше гранат кидала. Дала бы шанс, — наклонив голову, сказал старик.
— На войне выживает сильнейший или же счастливчик, — герцог приподнял бровь, и девушка продолжила, — Ты сам мне всегда это говорил.
— А на твоём поле боя счастливчик, случайно, не граф Хеддок? — кажется, он попал точно в цель.
— А при чём здесь граф Хеддок? — неуверенно проговорила Астрид, — О нём и речи не было.
— Из всех мужчин лучше всего ты с ним общаешься. И вы не похожи на друзей.
— Ты ошибаешься. Тем более, мистер Хеддок даже не представлял себя в виде жениха. Вообще не знаю, что он здесь делает, — видно было, что девушка хочет перевести тему.
«А молодец малый. Не заходя на поле боя, выиграл войну» — подумал Хофферсон.
— Так же, как и ты, привыкает к обществу. У вас много, чего общего, — решил совсем разбить внучку герцог.
— Ничего подобного, — отрезала девушка, — Кстати, я хотела тебя спросить. Тебе не наскучило общество мистера Лоутона? Просто он почти всё время возле тебя находится. Вы с ним друзья?
— Я бы не сказал. Мне самому это не очень нравится. Сначала мне ненароком показалось, что он к тебе сватается, так как довольно часто о тебе спрашивает. Но потом, узнав, что он ещё тот бабник, понял, что у него тут и так много пассий. Я считаю, что он просто хочет подлизаться, чтобы иметь крепкую поддержку. Единственная причина, по которой я хочу, чтобы гости уехали, это чтобы и лорд Лоутон уехал, — сказал герцог и рассмеялся, а Астрид подхватила этот смех.
Успокоившись, он продолжил:
— А почему тебя это заин… — тут в дверь громко и настойчиво постучали, — Что это? Войдите.
В дверь чуть ли не вломился дворецкий. Глаза у него были взволнованными, а сам он не мог отдышаться.
— Что случилось? — серьёзным голосом спросил Питер.
— Беда. Ваша Светлость … — он взялся рукой за грудь и поднял свой взгляд, — карета перевернулась.
***
День у Иккинга не задался с самого начала. Он утром полчаса не мог найти свой галстук. Он как будто сквозь землю провалился. А так как граф не имел своего камердинера, в его вещах творился полный бардак. Хоть ему и были предоставлены слуги, которые могли прийти по любому его приказу, он редко этим пользовался. Только когда требовалась ванная. Ну, а уборка комнат происходила и без его ведома.
После, во время завтрака, герцог сообщил не очень приятную новость для Иккинга. Раймонс с внучкой собрались куда-то уехать по своим делам где-то до обеда, и вернутся они только вечером. Этого Иккингу ещё не хватало. Мало ли что может случиться во время поездки. Но не может же он напроситься с ними. Придётся ехать тайком следом, чтобы его не заметили. Ладно, ему не привыкать. Только сегодня не будет тогда возможности пробраться в покои виконта, что очень печально.
Когда Хеддок пришёл в свои покои, ему принесли письмо. Оно было от детектива Скарлета. Наконец то, хоть какие-то новости.
«Хеддок, я навёл кое-какие справки по твоей просьбе насчёт Чарльза Лоутона. Мне это человек, если судить по справкам, тоже не понравился.
Этот тип всегда сплетается с вдовами, которые только что похоронили мужей и имели от них большое наследство. Причём находил таких, которые не слишком умны и велись на все его обольщения.
Были моменты, когда он с ними уезжал за границу, и там они тратили всё состояние леди. Но это считается неофициальной информацией. Больше слухом, но я уверен, и есть даже слабые подтверждения, что так оно и есть. Я уточнил, это правда.
Несколько раз он покидал страну с новоиспечёнными вдовами. Некоторое время они жили в своё удовольствие, а когда деньги заканчивались, он возвращался на Родину, оставляя дам ни с чем. Общество же считает, что он просто сопровождал бедных леди, чтобы они могли начать жить с чистого листа в новой обстановке, чтобы не вспоминать о горе. Мужчина помогал им обустраиваться, а после уезжал, а они прекрасно себе дальше жили.
Мне это, конечно, не нравится, но как виконт может быть связан с нашим делом? У нас не дело с бедной вдовой, а убийство герцога. Лоутон не имеет с ним никаких родственных связей, чтобы ему на что-то перепало.
Я на всякий случай узнал, с кем он сейчас переплетается или переплетался. В последний раз его видели с вдовой баронессой Гликсон. Не знаю, чем тебе это поможет, так как ни она, ни её покойный муж с Раймонсом даже не были знакомы.
Надеюсь, что у тебя всё под контролем.
Д. С.»
Иккинг внимательно прочитал письмо и ещё больше возненавидел этого виконта. Это надо же так издеваться над вдовами, обманывая их и оставляя ни с чем. Даже после того, как всё это завершится, Иккинг найдёт для него правосудие, даже если придётся помотаться по странам, чтобы найти этих «счастливых» леди.
Вспомнив, что герцог скоро поедет по своим делам, Хеддок решил потом написать ответ Дэвиду и, переодевшись в более удобную одежду для верховой езды, направился вниз.
По пути он понял, что лучше сразу пойдёт в конюшню и как будто отправится на прогулку. После, когда увидит, что герцогская карета отправилась в дорогу, выждет нужную дистанцию и поедет следом.
Как и задумывалось, Иккинг в конюшне оседлал своего коня и отправился на прогулку. Через некоторое время он услышал громкое топанье копыт и увидел не очень далеко от себя герцогскую карету, которая быстро промчалась мимо него и отправилась по своему маршруту.
Выждав минуту, шатен направил своего скакуна в эту же сторону и отправился следом. Он придерживал такую дистанцию, чтобы быть как можно дальше от кареты, но в то же время видеть её какую-то небольшую часть.
После десятиминутной поездки парень стал подумывать о том, что эта дорога вряд ли вела в сторону деревни. Направление было в сторону Лондона. Но может, просто такое расположение. Находясь в своих рассуждениях, он и не сразу увидел, что впереди что-то случилось. Он был достаточно далеко, чтобы понять, что произошло. Такое чувство, карета начала юлить и её резко понесло в бок, а привязанные лошади ещё какое-то время «провезти» её вперёд, а после вырвались на свободу.
Сердце у Иккинга чуть не остановилось, ведь там находилась и Астрид. Он не простит себе, если с ними что-то случилось. Парень тут же пустил коня в галоп, как только увидел, что происходит что-то неладное. Все его мысли сейчас были направлены на то, чтобы Астрид была цела. Он мысленно молился, чтобы с ними всё было хорошо.
Быстро добравшись до места трагедии, он остановил коня и тут же спрыгнул с него. Шатен помчался к карете и, вскарабкавшись на боковую часть, открыл дверцу. К его огромному удивлению, внутри находились не герцог Раймонс и его внучка, а герцог Кинросс со своей семьёй. Но, быстро взяв себя в руки, парень приспособился к новым обстоятельствам и спросил:
— С вами всё в порядке?
Герцог начал подавать какие-то признаки жизни, издав непонятные звуки, и открыл глаза. Он до конца не пришёл в себя и в смутном состоянии спросил:
— Граф Хеддок? — тихо сказал герцог.
— Да, это я. Все живы? — спросил Иккинг, вглядываясь внутрь.
Жена герцога и их две дочери были без сознания, да и сам герцог готов был снова провалиться в небытие. Пока не понятно было, пострадал ли кто-нибудь всерьёз. И тут Хеддок вспомнил про кучера, которому, наверняка, досталось сильно.
— Я скоро вернусь, — бросил он и слез с кареты.
Парень прислушался и стал искать кучера. Нашёл он его довольно быстро. Тот валялся в двадцати метрах от кареты и не подавал никаких признаков жизни. Иккинг подбежал к нему и пощупал его пульс. Он был, но достаточно слабый. Осмотрев его, шатен понял, что у него пробита голова и сломаны рёбра. Из головы шла кровь, и это точно ничем хорошим закончиться не могло.
Хеддок выругался и снял свой сюртук. Оторвав от него кусок ткани, Иккинг перевязал голову мужчине, сделав больший акцент в месте кровотечения. Кучер тяжело дышал, и Иккинг расслабил его одежду. Пришлось кое-что порвать, потому что пуговиц не было. С рёбрами он пока что ничего не мог сделать, так что подложил под голову пострадавшего остатки сюртука и встал на ноги.
Свистнув, он подозвал своего коня, и тот быстро к нему подошёл по команде. У Иккинга в седле имелся отдел, где он хранил бумагу с карандашом. Мало ли что может случиться, да или просто хочется порисовать во время прогулки. Хеддок достал листок бумаги и карандаш и написал короткое послание.
«Герцогская карета перевернулась в десяти минутах езды в сторону Лондона. Срочно нужна помощь. Серьёзно пострадал кучер, пассажиры без сознания. Вызывайте доктора.
Граф Х.»
Свернув записку, он привязал её с помощью приготовленной веревочки к поводьям на голове коня и сказал:
— Давай родной, возвращайся назад и подними тревогу, чтобы сюда приехали с помощью, — конь положительно кивнул головой и заржал, — Но!
Жеребец помчался галопом в обратную сторону. Иккинг снова присел возле больного и проверил его пульс.
— Держись, приятель, скоро прибудет помощь.
Он встал и отправился в сторону кареты, чтобы, наконец, достать оттуда герцогскую семью.