Глава 13
1 марта 2019 г., 17:05
1858
— Что ж, вот и подходят к концу наши уроки, миледи. Скоро вы отправитесь на лондонский сезон и, скорее всего, найдёте там себе мужа, — сказал мистер Байкинс.
— Сомневаюсь, — с довольной улыбкой ответила девушка.
— Почему это? — удивился мужчина.
— Мы с дедом договорились, что если я не найду себе супруга на сезоне, то больше туда не вернусь.
— Но как же вы тогда найдёте себе мужа?
Астрид точно не могла ответить, но определённо знала, что в Лондоне за ней начнётся охота, а точнее за её деньгами. Разве она не знает об этой особенности. Навряд ли она сможет полюбить мужчину, которого заинтересует её внешность или приданое. И, напоследок, она не хотела забивать себе сердце глупой влюблённостью.
— Когда судьба соизволит послать мне его, тогда и выйду, — она опустила голову и усмехнулась, — Или, если уж на то пошло, буду как прабабушка, к ней же суженый сам приехал.
1860
Когда Иккинг услышал выстрел, он подумал, что у него остановилось сердце. Он надеялся, что этого не произойдёт, и Хеддок просто найдёт девушку. Это, вроде, произошло недалеко от него. Он повернул жеребца в ту сторону, где произошёл выстрел.
Через несколько секунд он увидел, как в их сторону галопом неслась лошадь Астрид. Наездницы не было. Этот факт ещё больше напугал Хеддока. Неужели в неё выстрелили, и она выпала из седла? Нет, он одёрнул себя, эти бандиты не так работают. У них всё выглядит максимально реалистично, как будто это несчастный случай. Стрелять в неё точно не будут, а насчёт остального он не уверен. Вот уже лошадь была совсем близко, и Иккинг спрыгнул с коня. Выставив руки вперёд, он встал на пути у кобылы.
— Тпр, стой, — лошадь приостановилась, и начала нервно шагать на месте, — стой, стой, успокойся, — Иккинг взял морду кобылы и попытался успокоить её.
Та перестала брыкаться и встала на месте.
— А теперь покажи, откуда ты прибежала, приведи к хозяйке.
Лошадь быстро кивнула и указала мордой в сторону седла. Шатен понял её и быстро сел в седло. Она тронулась с места, а Хеддок дал знак своему коню следовать за ними. Спустя почти минуту лошадь сбавила свой ход и почти шла, а Иккинг услышал какие-то голоса. Он слез с неё и приказал скакунам стоять здесь, а сам направился в сторону звуков. Через некоторое время он увидел двух мужчин, которые стояли к нему спиной.
Вдруг прогремел выстрел, и один из бандитов упал наземь. «Жива» — пронеслось в голове у Хеддока.
Он воспользовался замешательством второго мужчины и подбежал к нему сзади. Обхватив его руками, Иккинг частично его задержал, но вот только он не знал, что у бандита окажется оружие. Тот поднял руку и хотел выстрелить назад, но шатен быстро среагировал и отклонился в бок, из-за чего пуля прошла мимо него, пришлось только отпустить заложника. Мужчина этим воспользовался и повернулся, чтобы вступить в схватку. Иккинг одним ударом выбил пистолет из его рук, а после вмазал по его смазливой роже. Тот слегка отошёл назад, но быстро пришёл в себя и набросился на парня.
Завязалась драка, в которой Хеддок слегка разбил губу, зато противнику досталось больше, нос точно был разбит. В какой-то момент мужчина побежал на парня, но тот отошёл в сторону, и противник добежал аж до какого-то дерева. А там, оказывается, стоял жеребец Хеддока, причём задом к мужчине. За кустами его никто и не приметил, за что поплатился сам головорез. Конь задними конечностями вмазал ему по роже, что тот аж отлетел в сторону и врезался в толстый ствол дерева, и тут же отрубился.
— Что бы я без тебя делал, приятель? — вымолвил Иккинг.
Он подошёл к жеребцу и погладил того по морде, а после взял привязанную к седлу верёвку. Парень подошёл к отключившемуся мужчине и перевязал его.
— Теперь нужно найти Астрид, — сказал шатен то ли себе, то ли коню.
Он посмотрел в ту сторону, откуда был сделан выстрел. А когда шёл туда, а точнее бежал, заметил примятую траву и какие-то капли крови, отчего ему стало не по себе. Наконец-то он добрался до предполагаемого места нахождения девушки и был прав, она была там, только без сознания.
— Астрид, Астрид, очнись, — потормошил парень её за плечи.
Девушка не приходила в себя. Иккинг заметил у неё в руках пистолет, которым она подстрелила одного из бандитов. Всегда боевая, даже в опасности не растерялась. Только сейчас он заметил, что у неё затылок был в крови.
— Чёрт, — выругался шатен и поднял на руки блондинку.
Свистнув, он подозвал коня, который и так до этого прошёл за ним. Теперь он подошёл впритык и, не дожидаясь команды, лёг. Иккинг мысленно был очень благодарен своему скакуну. Он сел в седло и посадил девушку перед собой. Конь осторожно встал и направился в обратную сторону.
— Быстрее, приятель, — ускорил коня парень и обратился к девушке, — Держись, милая. Если с тобой что-то случится, я себе этого не прощу.
Иккинг последние полчаса был сам не свой. Он очень переживал за Астрид, которую передал врачу, который приехал, чтобы проверить других больных. Второй день подряд происходят несчастные события, что явно может потревожить гостей, но Хеддоку на них было крайне плевать, из головы не выходил образ еле дышащей девушки, которую он положил на кровать, а после его выгнали из комнаты, он и не сопротивлялся: нужно было ещё съездить за бандитами.
Он взял с собой несколько конюхов, а также с ними поехал герцог Джоустон. Мёртвого мужчину они положили в телегу, а также туда отправили и полуживого, который в скором времени может оклематься. Сейчас он, вроде, в подвале, Иккинг им пока что не интересовался.
— Ваше Сиятельство, нужно обработать вашу губу, — обратилась к нему вошедшая в комнату служанка с подносом лекарств в руках.
Он уже и забыл про свою губу, хотя галстук и сюртук снял, которые были в крови, но, по большей части, не в его. При этой мысли его перекосило, и он только кивнул в знак согласия.
Девушка начала обрабатывать рану. Иккинг лишь слегка морщился, но не издавал звуков. Тут в комнату вошёл дворецкий.
— Мистер Хеддок, вас зовёт к себе Его Светлость, — сказал он.
— Хорошо, — ответил граф и, когда встал, последовал за мужчиной.
Его он, кстати, не видел. Слышал, что герцогу стало плохо. Злоумышленники были правы, когда подумали, что со смертью внучки и дед в скором времени отдаст концы. Кстати, про злоумышленников, нельзя позволить, чтобы Лоутон уехал отсюда, хотя, он всё равно не скроется. Иккинг написал письмо Скарлету, и тот сегодня к вечеру точно приедет.
Когда он вошёл в кабинет, увидел, что старик полулежит в кресле, а на его лбу находится мокрая тряпка. Возле него вертелось несколько служанок, которых он выгнал при появлении графа.
— Вы хорошо себя чувствуете? — спросил парень.
— Нормально. Садись, Иккинг, — сказал он и указал на ещё одно кресло.
Именное обращение удивило шатена, но он послушался и присел.
— Что ж, Хеддок, вы мне очень нравитесь, как человек и порядочный мужчина. Но вот только меня пугает тот факт, что второй день подряд происходят несчастья, в которых страдают люди, а сегодня ещё и моя внучка, и везде присутствуете вы. В случайности я не верю, и у меня складывается не очень хорошее мнение, — сказал герцог и серьёзно посмотрел на парня.
Иккинг решил не скрывать своей истинной причастности к этим происшествиям, ведь извёртываниями навлечёт на себя ещё больше подозрений. А со стороны на него действительно можно подумать не очень хорошо. Тем более сегодня всё равно детектив приедет. Нужно только подбирать слова, чтобы не взволновать старика, которому и так плохо было.
— Вы правы, Ваша Светлость, я не случайно оказывался рядом с местом происшествий. Можно сказать, я их предвидел и следил, чтобы до большой беды всё не дошло, — он взглянул на мужчину, тот пока не выдавал никаких эмоций, — Я работаю на детектива Скарлета, и моей задачей было разоблачить опасных головорезов, на которых давно не могут найти никаких доказательств их причастности к смертям знатных людей. Однажды, когда я следил за ними, подслушал, что они собираются убить некого Раймонса, я даже не знал, кто это. Скарлет сказал, что это вы, а также узнал о намечающемся приёме гостей, куда с помощью знакомых и достал мне приглашение. Я должен был следить за событиями в поместье и, может быть, за подозрительными лицами.
— Нашли кого-нибудь? — изогнул бровь старик, как будто не очень верил его словам.
— С самого первого дня моё подозрение пало на виконта Лоутона, и я оказался прав. Сегодня в его покоях я нашёл интересные письма, которые были, скорее всего, от жены вашего племянника, — он достал их из жилета и передал мужчине, — Я читал только последнее, откуда и узнал, что планы бандитов поменялись, и их целью стала Астрид, — он осёкся и поправился, — Мисс Хофферсон. Вот я и отправился её искать.
После прочтения нескольких писем Раймонс нахмурился, а после тяжело вздохнул.
— Да, это действительно писала Глория. Ах, сучка поганая, а я ещё племянника остерегался, а тут его жёнушка пакости творит, — проворчал старик, — Подсунула мне крысу в костюме кошки. Неудачное сравнение, ну, да ладно.
Он взял близлежащий колокольчик и позвонил в него. В кабинет тут же зашёл лакей.
— Не позволяйте мистеру Лоутону покидать поместье ни при каких отговорках. Скажите, что это ради безопасности гостей, — приказал Хофферсон и махнул рукой, чтобы слуга ушёл.
— Да, Ваша Светлость, — поклонился лакей и ушёл.
Мужчина снял со лба тряпку и уставился на Иккинга. Несколько секунд он изучал его, а потом спросил:
— И почему вы раньше не сказали?
— А вы бы поверили? У меня даже доказательств не было, — изогнул бровь шатен.
Старик промолчал, но Иккинг понял по его взгляду, что оказался прав.
— Что с бандитами? — поинтересовался Питер.
— Они доставлены сюда, только один из них убит, — граф почесал затылок, не зная, продолжать ли, — Его пристрелила мисс Хофферсон.
На лице Раймонса впервые за день появилась улыбка, и он довольно провозгласил:
— Ах, моя порода. Ну, внучка, ну даёт, гордость моя, — после он махнул рукой, — А смерть скинем на второго, ему всё равно виселица грозит. Никто не поверит, что юная леди, причём раненая, способна кого-нибудь убить. Да и откуда у неё оружие? — сказал герцог.
— Да, вы правы, — опустив голову, ответил шатен.
— Хотя, мне кажется, что вы просвещены, — усмехнулся старик.
— Может быть, — тихо ответил парень и продолжил, — Сегодня приедет детектив Скарлет, и начнётся расследование.
— Это хорошо, но главное, чтобы моя внучка поправилась.
Иккинг кивнул, и тут в дверь постучались. После разрешения войти в кабинет вошёл дворецкий и сообщил, что у мисс Хофферсон стабильное состояние, но сопровождается лихорадкой.