ID работы: 7507192

Парфюмер

Гет
PG-13
Завершён
192
автор
Размер:
78 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
192 Нравится 73 Отзывы 60 В сборник Скачать

2

Настройки текста
       Иола склонилась над столом, заканчивая заказ, осталось лишь прикрепить к изящному стеклянному флакончику бирочку с милым текстом, написанным витиеватым шрифтом. Все бирочки Иола подписывала черной или цветной тушью вручную, в начале своей карьеры она много времени уделяла формированию почерка и сама разрабатывала шрифты для своих работ.        Наконец-то последний штрих и маленькая бумажка ловко прикреплена нарочито грубой бечёвкой к тонкому горлышку флакона. Иола вздохнула с облегчением и стащила с лица на шею специальную повязку, приглушающую запахи. Естественно, применять повязку, подбирая аромат первый раз, неслыханный непрофессионализм, да Иола и в принципе редко ей пользовалась, но в этом случае ничего не могла с собой поделать. Она ненавидела эту клиентку, её удушливый запах роз, вишнёвого цвета и амфоры, однако миссис Биллок, жена высокопоставленного чиновника, вечно находящегося в разъездах, постоянно заказывала у неё собственный аромат, чтобы благоверный о ней не забывал. Мисс Лорейн знала пропорции назубок и скрепя сердце работала в повязке.        Ей оставалось только упаковать флакон в специальную коробочку и красиво оформить её, когда Иоланта услышала нежную трель дверного колокольчика, мягкие, едва различимые шаги, а затем увидела позднего посетителя, лёгкой походкой спускавшегося по лесенке, помахивая зонтом. Флакон, который она держала в этот момент в руках, выскользнул из онемевших пальцев и, ударившись о мраморный пол, разбился. По помещению поплыл резкий, невыносимо удушливый в такой концентрации аромат, заставляя свою создательницу невольно поморщится. Всего на мгновение, пока в её нос не проник запах, от которого на лице невольно появлялась мечтательная улыбка, а сердце сжималось от безотчётной радости.        Запах проник сюда вместе с посетителем, которым оказался Майкрофт Холмс. Который даже не поморщился от кошмарного гнетущего амбре миссис Биллок.        — Как жаль, — произнёс он, — вся работа насмарку. И в этом, кажется, виноват я. Прошу простить меня, леди.        — Я сделаю снова, время ещё есть, — растерянно проговорила мисс Лорейн, присев на корточки и собирая осколки разбитого флакончику. Один из осколков впился ей в палец. — Ай!        Майкрофт Холмс достал из кармана свой платок и, безошибочно определив склянку со спиртом, окунул его туда, а затем, взяв руку мисс Лорейн, извлёк острый осколок и перевязал девушке палец.        — Так гораздо лучше, правда? — произнёс он и мягко улыбнулся, заглядывая ей прямо в глаза.       Не в силах произнёсти ни слова, девушка кивнула. Она была поражена, обескуражена и обезоружена его близостью, его запахом, его действиями. От прикосновений Майкрофта Холмса её словно ударило током. Звук его голоса обвалакивал Иоланту, гипнотизировал. Всё это в совокупности возбуждало девушку, заставляло желать близости с ним, мечтать об очередном прикосновении и даже больше. Она взглянула в голубые, как чистое небо в безоблачный день, глаза и словно утонула в них. Наваждение.        — Зачем вы здесь? — едва слышно прошептала она. Горло, сжатое нервным спазмом, не желало слушаться и воспроизводить звук в нормальном режиме.        — А зачем к вам приходят люди, мисс Лорейн? — Майкрофт удивлённо изогнул бровь. — Я хочу стать вашим клиентом, заказать аромат. Вы ведь лучший на острове парфюмер.        — Зачем вам аромат? — резко спросила она, голос её, хоть и звучал хрипло, вернул себе хотя бы приличный звук. — Вы ведь не чувствуете запахов.        Это было достаточно бестактно с ее стороны, но Иоланта была настолько обескуражена, что не смогла сдержаться. Лицо Майкрофта Холмса сначала приобрело удивлённое выражение, а затем он внезапно усмехнулся и сказал:        — А мой братец-то — порядочное трепло!        Затем элегантным, даже, пожалуй, пижонским движением провёл по волосам и добавил:       — Если честно, то, что я не чувствую запахи, никак не влияет на моё желание сделать вам заказ. Я хочу обладать этим ароматом не смотря ни на что.        — И что же это за аромат? — спросила мисс Лорейн. — У вас есть образец?        — Ну разумеется, — Майкрофт Холмс взял её руку и поднёс к губам для поцелуя. Только его губы коснулись её руки, через Иоланту снова словно прошёл разряд. Майкрофт тем временем развязал свою импровизированную повязку и со словами:        — Думаю, кровь уже остановилась, — протянул его Иоланте.        — Что это? — опешила девушка.        — Образец, — ответил он. — Вы же сами просили. Чудесный запах — фиалка, лемонграс и лёгкие нотки жасмина.       И растянул тонкие губы в улыбке. Иола посмотрела на неожиданного посетителя как громом поражённая, а затем внутри у неё разом вскипели и забурлили удивление, непонимание и раздражение. Майкрофт Холмс, похоже, решил поиздеваться над ней, предлагая сделать для него ЕЁ запах. Иола не могла понять, что за игру затеял этот странный человек, однако появившаяся злость придала уверенности. Она вступит в его игру, а там посмотрим, кто победит.        — Запах действительно потрясающий, мистер Холмс, — Иола вежливо-отстранённо улыбнулась и спросила, — в каком виде предпочитаете получить заказ? Возможно изготовление ароматических мешочков, свечей, аэрозолей, жидкого концентрата или ювелирных украшений с запахом. Кстати, носить последние сейчас очень модно.        Она невольно любовалась его красивой позой, элегантностью, осанкой. Иола никогда не отличалась хорошей памятью на лица, однако лицо парня с того праздника помнила досконально и она ни за что не узнала бы его в том Майкрофте, что стоял перед ней сейчас, если бы не запах.        — Выберите на ваш вкус, мисс Лорейн, — ответил ей Майкрофт.       Замечательно, подумала Иоланта, тогда это будет кольцо. У Иолы тоже было кольцо, простой ободок из белого золота с надписью «in aeternum»*, в котором под незаметной откидной крышкой прятался ЕГО запах. Она решила сделать своему кольцу пару.        — Будет готово через неделю, — улыбнулась она. — Оставьте мне адрес, куда доставить заказ.        — Не стоит, мисс Лорейн, — в ответ улыбнулся Майкрофт, улыбка на этот раз показалась Иоланте хищной, — за этим заказом я приеду лично.

***

       — То есть он заказал тебе твой запах? — Феона присвистнула. — Этот Шерлок был прав. Его братец — странный парень.        — Я бы не стала объяснять это странностями, — задумчиво сказала Иола. — Мне показалось, что он затеял какую-то забавную игру. Забавную, правда, исключительно для него.        — Так почему ты его не прогнала? — наклонив голову набок, спросила подруга.        — Не знаю, я оцепенела в его присутствии, — проговорила мисс Лорейн. — Ты не представляешь, что это такое, стоять рядом с любимым человеком, которого так долго искал. Я едва себя в руках держала, Феона.        — И всё же я бы тебе не советовала вступать в игру с этим человеком. Это может быть как минимум неприятно, как максимум опасно, — безапелляционно заявила Роджерс, вертя в руках флакончик с экстрактом сирени.        — Ерунда, что может быть опасного, ну не убьет же он меня. Феона, поставь на место, разобьёшь, мы тут задохнёмся! Почему ты всё время что-то хватаешь и вертишь в руках?        — Потому что у меня пальцевый невроз, — заявила та, — а задохнёмся мы и так. Всё-таки амбре этой миссис Биллок наредкость отвратительно.        — Прости, я уже почти закончила, — сказала Иола, ловко закрывая пахучий флакончик крышкой с вырезанной на ней розой.        — А насчёт опасности… — переключилась Роджерс, — убить-то, конечно, не убьет. Только не разобьётся ли от этой игры твоё сердце?        — Я всё равно не могу с собой ничего поделать. Когда я услышала, что он придет снова, я и испугалась и дико обрадовалась. И, что греха таить, я мечтаю об этой встрече.        — И что его принесло, сволочь такую? — пробубнила тихо себе под нос Феона, чтобы Иола не слышала.

***

       Майкрофт вошёл в гостиную своего дома и сразу же наткнулся на испепеляющий взгляд Лорин, его нынешней пассии. Она была красива, когда злилась. Впрочем, она была прекрасна всегда, как и все женщины Майкрофта Холмса. Он умел разглядеть и оценить красоту, подходя к этому абсолютно беспристрастно, как третейский судья. На каком-нибудь конкурсе красоты мистеру Холмсу цены бы не было, однако ему было не до конкурсов.        Лорин сидела на небольшом диванчике так, чтобы выгодно представить свои бесконечные ноги созерцателю сей картины, то есть ему. Видимо ждала она долго, ибо накал её гнева уже перешёл допустимые пределы. Прекрасные карие глаза метали молнии, красивые губы искривились, и девушка без приветствия начала:        — О, да неужели?! Я уж и не чаяла тебя дождаться.        — У меня были дела, — ровным голосом ответил Майкрофт, слегка обозначив губами приветливую улыбку. В голове его вдруг возникла мысль, что у всех этих неземных красавиц одинаковые отвратительные голоса, резкие, визгливые и с капризными нотками.        — У тебя всегда дела! — Лорин вскочила и метнулась к нему. Ткнув его в грудь пальцем с острым отполированным ноготком, она рявкнула:        — Я больше не намерена это терпеть!        — Что — это? — Майкрофт удивлённо изогнул бровь.        — Ох, будто бы ты не понимаешь?! Твоё равнодушие, наплевательское отношение ко мне. Мне начинает казаться, мой милый, что я достойна большего.        — Разумеется, — Майкрофт ухмыльнулся, — и об этом я хотел поговорить. Я подумал, что тебе не стоит терпеть это, Лорин. Мы должны расстаться. Сейчас.        — Что? — девушка побледнела, потом резко покраснела. — Ты… Ты бросаешь меня? Меня?! Мерзавец!        Майкрофту стало вдруг безумно скучно. Они всегда реагировали одинаково, сначала разбрасывались оскорблениями, затем слёзы, просьбы простить непонятно за что. Скука.        Однако Лорин удалось его немного удивить. Плакать она не стала, она замахнулась на него, чтобы ударить. Майкрофт легко перехватил её руку, сжав несильно, лишь чтобы причинить лёгкую боль. Он не любил причинять боль кому-либо, это было мерзко, но зато прекрасно отрезвляло.        Лорин жалобно вскрикнула, и всё пошло по уже давно накатанному сценарию. Майкрофт Холмс не терпел женских слёз и не собирался менять своё решение, поэтому просто ушел из гостиной в свой кабинет, Она, естественно, бросилась за ним, но Майкрофт захлопнул дверь кабинета прямо перед её носом, оставив девушку наедине со своими переживаниями. И ещё минут десять слушал просьбы, смешанные с оскорблениями. Затем Лорин, слава богам, ушла.        Майкрофт не испытывал жалости к брошенным им женщинам, не мучился от бессонницы, представляя их страдания. Майкрофт ни на секунду не верил в чувства к нему ни одной из них и, естественно, не испытывал их сам. Они были для него лишь игрушками, глупыми куклами, которыми он внезапно желал обладать. Это была честная игра. Он давал им то, что они хотели, но когда ему надоедало играть с очередной куклой, он просто отодвигал её в сторону.        И сейчас у него начиналась новая, очень необычная и весьма интересная игра.

***

Иоланта        Он снова пришёл ровно через неделю. Я не могла дождаться, всю неделю нервничала, как школьница, а назначенный день просто провела на иголках. Я мечтала об этой встрече, страх, раздражение, злость от его странного и непонятного мне поведения прошли, как только я выполнила заказ.        Майкрофт Холмс появился в конце дня, когда я, отчаявшись дождаться его, уже надевала пальто. В этот момент я услышала нежный мелодичный звон дверного колокольчика и сердце моё отозвалось на этот звон надеждой, что это тот, кого я жду весь день.        Я не ошиблась, до меня донесся родной и любимый запах, заставив сердце радостно забиться в груди. А потом вошёл и его обладатель.        — Как приятно снова видеть вас, мисс Лорейн, — проговорил он и поцеловал мне руку. — Прошу прощения, что так задержался. Дела.        Он развел руками и обезоруживающе улыбнулся. Я улыбнулась в ответ одной из дежурных улыбок (один бог знает что мне это стоило) и ответила:        — Ничего страшного. Я часто задерживаюсь на работе. Здесь мой второй дом. Да и ожидание такого приятного клиента, как вы, доставляет лишь удовольствие.        Его запах сводил с ума, затуманивал сознание до звона в голове. Нестерпимо хотелось дотронуться до его лица, обнять и прижаться как можно сильнее. И от невозможности этого было горько и невероятно тоскливо. Но работа с людьми учит держать лицо в любой ситуации.        Я взяла с полки с готовыми заказами небольшую темно-коричневую коробочку, перевязанную тонкой, карамельного цвета, атласной лентой. На ней не было никаких украшений, кроме моего собственного золочёного клейма на дне. Майкрофту Холмсу лучше всего подходила хоть и дорогая, но лаконичность.        Когда он принимал коробочку из моих рук, его пальцы коснулись моей ладони. И я невольно попыталась сжать его руку, продлить прикосновение. Уголки губ Майкрофта едва заметно приподнялись, лишь обозначив самодовольную улыбку.        Я клялась и себе и Феоне, что буду осторожна, не покажу своего интереса этому человеку. Клятвы были напрасны. Это было сильнее меня и почти не поддавалось контролю.        Майкрофт Холмс тем временем развязал ленту и открыл коробку. На бархате цвета кофе расположилось кольцо, почти точная копия моего, только чуть пошире, с чёрным, а не белым, бриллиантом и надписью «Canimus surdis»*, выполненной тем же красивым лаконичным шрифтом, что и у меня.        Майкрофт усмехнулся:        — Приятно осознавать, что вам не чужда столь тонкая ирония, мисс Лорейн.        — Рада, что вы оценили, — улыбнулась я. «Ты, оказывается, тоже игрок, а не жертва»— говорили его глаза. «Я не понимаю игру, в которую ты меня втягиваешь, но я не стану играть по твоим правилам»— отвечали ему мои.        Он вынул кольцо из коробки и надел на палец. Я краем сознания отметила, что кольцо ему удивительно шло.        — Благодарю, мисс Лорейн, это именно то, что нужно. У вас прекрасный вкус, — мягким как бархат голосом сказал он.        — Запах достаточно обновлять один раз в месяц, — сказала я, понимая впрочем, что данная опция ему вряд-ли понадобится. — Я могу приготовить концентрат, когда вам это потребуется.        — Вы, безусловно, талантливый человек, мисс Лорейн. Жаль, что я не тот клиент, которому часто понадобятся ваши услуги. И всё же я бы не спешил прощаться, — высказался Майкрофт Холмс, и мне не было понятным, угроза это или же призыв в его странную игру.        Майкрофт направился к выходу и уже поставил ногу на нижнюю ступеньку лестницы, когда я окликнула его:        — Мистер Холмс, не хотите выпить чаю? Или, может быть, чего-нибудь покрепче?        Он повернулся ко мне и улыбнулся. И эта улыбка была немного пугающей.        — С удовольствием, — ответил он. «О, ты решила принять моё приглашение в игру? Я польщён»        — Прошу вас в приёмную, — сказала я. «Пришло время приоткрыть карты, мистер Холмс»        Он деликатно пропустил меня вперёд и пошёл за мной следом.        Я заварила свой фирменный чай, который обожали все без исключения. Чаинки красиво кружились внутри прозрачного чайничка, завораживая взгляд. Я невольно принюхалась к аромату, исходящему из чайника.        — У этого чая просто божественный аромат, — сказала я, разливая напиток по красивым фарфоровым чашечкам, и наткнулась на холодный взгляд небесных глаз. — Простите, я хотела сказать вкус. Угощайтесь.        — Спасибо, — тембр не поменялся ни на тон, однако в мягком бархате его голоса на этот раз была спрятана булатная сталь.        Со многими клиентами я садилась рядом на диванчик. От этого создавалось впечатление чего-то более близкого, чем просто отношения «мастер-клиент». Людям это нравилось. Однако сейчас я намеренно села напротив Майкрофта Холмса. От его близости я рисковала сойти с ума и конструктивной беседы бы не получилось.        Мы пили чай, обсуждая нейтральные вещи, вроде погоды, я периодически подсовывала ему сладости и мучительно думала, как задать интересующий меня вопрос. Ничего дельного в голову не шло, одни глупости. Мысли убегали и путались. Однако мой собеседник сам начал разговор:        — Мисс Лорейн, вы что-то хотите у меня спросить? Не бойтесь, спрашивайте, если это не секретные государственные данные, я отвечу максимально откровенно.        — Мистер Холмс, как вы узнали, какой у меня запах? Кто вам сказал это? — решилась я.        — С чего вы решили, что мне это кто-то сказал? — он удивленно приподнял бровь. — Вы зря думаете на моего брата и доктора Ватсона. Я бы не стал даже спрашивать их, они бы не ответили. Но я и не нуждаюсь в этом.        — Но вы не чувствуете запахов. — сказала я. — Как вам вообще удается это скрывать?        Майкрофт аккуратно поставил чашку на блюдце, улыбнулся, как мне показалось, слегка снисходительно и спросил:        — Вы знакомы с теорией Лавуарье?        — Конечно, все люди моей профессии так или иначе сталкиваются с его трудами, — ответила я.        — Верно. — Мистер Холмс кивнул и улыбнулся мягкой приятной улыбкой. — И у каждого есть на них своё мнение. Кстати, каково ваше?        — Я много работала с криминалистами Скотланд-Ярда и могу сделать вывод, что в семи случаях из десяти его теория верна. Но не более.        — Она верна во всех десяти случаях, — улыбнулся Майкрофт, аккуратно поставив чашку на блюдце так, что она даже не звякнула, без видимого усилия. Я так никогда не умела, хотя мои движения с такой ювелирной работой были осторожны и аккуратны, видимо, не хватало сосредоточенности, как во время создания ароматов.        — Не может этого быть, — я отрицательно покачала головой, — я изучала вопрос, вела статистику.        — Мисс Лорейн, поверьте, так, как я, этот вопрос никто не изучал, — усмехнулся Майкрофт. — Шерлок бы сказал, что вы смотрите, но не замечаете. Не всё лежит на поверхности, люди, взрослые, состоявшиеся, да к тому же преступники, не стремятся показать свою сущность миру. Но если наблюдать внимательно, подходя к вопросу профессионально, можно рассмотреть за масками, коих мы все за день носим неисчислимое количество, настоящих людей. И у меня тоже есть доказательства моих личных наблюдений. Хотите пример?        Я кивнула, глядя прямо в гипнотизирующие голубые глаза.        — Ваша подруга, миссис Роджерс, обладает ярко выраженным ароматом сирени с кардамоном и бергамотом. У неё довольно противоречивый характер, она может быть очень грубой и жёсткой, даже жестокой, если ей необходимо надавить на человека и извлечь демонов из глубин его души. Однако она достаточно мягка со своими родными и готова много простить своему далеко не идеальному, как кажется на первый взгляд, мужу. Уверен, что имеются в её аромате и тонкие едва уловимые нотки осины, что говорит о некоторой раболепности в отношении семьи, хотя с чужими людьми Феона Роджерс наглая и раскрепощённая. Я прав?        — Да, на счёт её аромата правы, — ответила я.        — Я прав и насчёт всего остального, уж поверьте. Хотите ещё пример? Миссис Хадсон, домовладельца, у неё Шерлок снимает квартиру. Вы помните её запах?        — Конечно, это профессиональное, — ответила я.        — О, здесь интересно. Базовые ноты: амбра, мускус и светлая древесина, верхние ноты: роза, малина и шиповник. Она страстная и не чуждая приключений и развлечений женщина, в то же время ищущая покоя и защиты. Она всю жизнь нуждается в сильной руке, направляющей её, однако вынуждена была не раз принимать радикальные решения и круто менять свою судьбу. Думаю, если бы я мог почувствовать этот её аромат, она бы меня восхищала, а так лишь слегка раздражает, как назойливое насекомое. — На этих словах Майкрофт поморщился, словно насекомое или миссис Хадсон были сейчас рядом.        — Это потрясающе, — восторженно прошептала я, — вы могли бы прославиться как великий учёный, если все это правда! — Это правда, сама жизнь подтверждает это, — кивнул Майкрофт Холмс, — но я не стал учёным, я выбрал иную стезю. Слава — это не то, что нужно в моей работе.        — Ну можно ведь публиковаться под псевдонимом, — парировала я.        — Скажем так, я могу поделиться с вами своими домыслами за дружеской беседой в частном порядке, — улыбка Майкрофту почти не изменила форму, однако внезапно приобрела хищное выражение, а в голосе снова послышались стальные нотки, — но к такому глобальному открытию человечество не готово. «Не стоит трепать языком на всех углах о том, что я сейчас говорю» — прочла я подтекст.        — А что вы скажете обо мне? — внезапно решилась спросить я.        — Вы идеалистка, мисс Лорейн, обладаете яркой фантазией, часто погружаетесь в выдуманный мир, ваши основные черты характера — целеустремленность и оптимизм. Вы обладаете мягким характером, но эта мягкость обманчива, вами невозможно управлять, уж слишком вы самостоятельны. Вас отличают доброта, трудолюбие, желание постигать новое и упорство. Если у вас появилась цель, заветная мечта, вы не отступитесь до последнего. Однако, приняв твердое решение, вы больше не станете возвращаться к этому вопросу, по крайней мере, по своей воле. Вы любите общаться и легко сходитесь с людьми, что помогает вам в бизнесе. Очень ценным является то, что, несмотря на идеализм, вы безошибочно отличаете лесть от искренности, эгоизм от здорового самолюбия, каприз от необходимости и простое заигрывание от истинного интереса. Редкое и весьма полезное качество.        Мне, конечно, было приятно слышать это, всё сказанное моим гостем было ближе к категории комплимента. И вдруг я осознала, что по сути он не назвал ни одного недостатка. Неужели этот каменный воин побоялся меня обидеть?! Меня это задело.        — Вы не назвали мои недостатки, мистер Холмс, — заметила я холодно, и это потребовало от меня недюжинных усилий, так как взглянув на него, я снова стала неумолимо тонуть в его прекрасных глазах.        — С чего вы взяли, мисс Лорейн, что всё перечисленное мною я отношу к достоинствам? — бровь Майкрофта изящно, словно птица, взлетела вверх. — Смею вас разочаровать, идеализм, упёртость, не путайте с упорством, и уход от проблем посредством погружения в выдуманные фантазии я добродетелью не считаю. Все эти качества могут привести вас к не очень желательным последствиям.        — О! — только и смогла произнести я. Этот невероятный человек сводил меня с ума, смущал, играючи ставил на место. Будь вместо него кто угодно, я бы не потерпела подобного поведения и странных игр, особенно на моем поле. Но перед ним я была беззащитна, он разоружил меня давно и прочно, и сопротивляться этому было бы неразумно.        — Итак, подводя итог, — начал он, мельком взглянув на часы, и я поняла, что он собирается уйти, отчего сердце моё сжалось, сопротивляясь расставанию, — отвечаю на ваш основной вопрос. Я узнаю запах человека, наблюдая за ним, по его характеру и поведению. Жизнь показывает, что я не ошибаюсь никогда, по крайней мере глобально, конечно, до самых тонких оттенков аромата не всегда просто докопаться. Но непросто — не значит невозможно. А теперь прошу простить меня, как бы ни было прекрасно ваше общество, но я вынужден откланяться.        С этими словами мистер Холмс поднялся, поцеловал мою руку и направился к двери, едва заметно вальяжно помахивая своим зонтом.        — Мистер Холмс, так как вы узнали мой запах? Вы не могли наблюдать за мной.        — Я имел возможность понаблюдать за вами, — ответил он, не оборачиваясь, — и этого было бы достаточно, чтобы выделить основные ноты. Но мне не было нужно следить за вами, чтобы узнать ваш запах. Я его просто помню. Всего хорошего, мисс Лорейн.        Меня словно громом поразило, я даже не попрощалась с ним. Он помнил мой запах, помнил всё время! Значит, всё ещё возможно, я не проиграла?!        Очнулась я, когда, звякнув, закрылась дверь. И дополнительные вопросы задавать уже было некому.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.