ID работы: 7507192

Парфюмер

Гет
PG-13
Завершён
192
автор
Размер:
78 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
192 Нравится 73 Отзывы 60 В сборник Скачать

7

Настройки текста
Примечания:

Иоланта

       Прошёл почти месяц с тех пор как я покинула дом Майкрофта Холмса. И мы по-прежнему были в ссоре. Или это честнее было бы назвать расставанием?        Уже прошло столько времени, а я так и не остыла. Почему меня так задела его выходка с экспериментом, я не смогла бы объяснить даже, наверное, под дулом пистолета. Но этот поступок словно выжег что-то во мне. Что-то, на чём держались мои отношения с Майкрофтом. Я любила его по-прежнему до дрожи, до изнеможения, когда любая мысль в голове рано или поздно приводит к воспоминаниям о Майкрофте Холмсе.        Однако я не могла просто забыть произошедшее и вернуться в нашу с ним общую жизнь как ни в чем не бывало. Быть с ним в одном доме, есть за одним столом, спать в одной постели — я больше не могла, хотя часть меня страстно мечтала об этом. Потому что этот его поступок стал последней каплей, отравившей мою безусловную, и когда-то кристально чистую, любовь тягучей чёрной ненавистью. Я ненавидела Майкрофта за то, что он не может быть нормальным, за то, что не только не способен ответить взаимностью на мои чувства, но и смел в них усомниться. За то, что убедившись в них, продолжил играть со мной свою непонятную партию, натянув маску обычного парня и продолжая причинять мне боль. А ещё за то, что потакал моим чувствам, позволив жить в иллюзии и поощряя мой самообман.        И мои изменившиеся чувства пугали меня.        Я долго не рассказывала Феоне о произошедшем, однако, когда она всё же выпытала из меня правду, это не вызвало у неё бурной реакции. — Мне понятно с одной стороны, почему ты так взбеленилась, Иола, а с другой, я могу понять и Майкрофта Холмса. С чего ты взяла, что он должен верить тебе на слово, если это касается любовных дел? Это человек, привыкший не доверять никому и проверять всех вокруг, даже самых близких. И удостоверившись в чувствах с твоей стороны, он попытался вести себя нормально. И сделал он это ради тебя и твоих чувств. По мне, это показатель его отношения к тебе. А что касается твоих изменившихся чувств, так это нормально. Ты думаешь, что у кого-то чувства в процессе отношений не меняются? Да у всех по десять раз. Не жди стабильности в любовных отношениях. — Феона, я не знаю, что мне делать. Я просто не могу пойти и сделать вид, что все в порядке. — Тебе нужно время, чтобы привести в порядок свой внутренний мир, — ответила подруга, — и, пожалуй, ты не очень близка на данный момент к порядку. Сейчас там царит хаос. Вопрос в том, даст ли Майкрофт тебе это время. Ему во много раз проще решить свои проблемы с привязанностями. Подумай, может быть правильнее действительно настроиться на расставание?       Возможно, Феона была права. Майкрофт делал шаги, чтобы примириться со мной. Весьма неординарные шаги. Первый раз он попытался связаться со мной посредством банкомата, прислав сообщение, когда я снимала деньги. А после позвонил на телефон-автомат, мимо которого я шла. Я чуть не отдала богу душу, когда из каждой телефонной будки, мимо которой я проходила, раздавался звонок. И так до тех пор, пока я не сняла трубку. Эта демонстрация сверхвозможностей должна была, по мнению Майкрофта Холмса, меня впечатлить, однако только безумно разозлила. — Ну почему нельзя просто было позвонить мне на мобильный или в мастерскую? — гневно спросила я. — Я не хотел тебя отвлечь от важной работы, поэтому звоню, когда ты гарантировано свободна и просто идёшь по улице. А мобильный ты сегодня в мастерской оставила, — объяснил Майкрофт.       Я порылась в сумочке. Действительно, забыла телефон… — Хорошо. А прислать цветы или плюшевого медведя, как делают другие нормальные мужчины? — Я не знал, что делать, Иоланта, — ответил он, как всегда спокойный как удав. — В моём мире нормальные мужчины присылают в качестве извинения украшения от Картье. Но это вряд ли помогло бы в нашем случае. — Знаешь, Майкрофт, боюсь нам уже ничего не поможет, — сказала я и повесила трубку. Сто очков, в кои-то веки, в мою пользу. Сейчас надо вернуться за телефоном и не думать о том, что он сейчас смотрит в ближайшую камеру и видит мою слабость.       Больше Майкрофт Холмс не появлялся. Возможно, я стала слишком похожа на его прежних цыпочек и ему стало не интересно. А возможно в этом был виноват Шерлок.       В прессе стали появляться статьи авторства некой Китти Райли, очерняющие Шерлока Холмса. Она публиковала свидетельства Ричарда Брука, актёра, якобы нанятого Шерлоком, чтобы изображать Мориарти. Наверное люди, незнакомые с детективом, и могли поверить в эту чушь. Но не я. Я мало была знакома с Шерлоком, но его запах говорил мне о многом.       А ещё я знала Майкрофта. Майкрофт не мог не заметить враньё Шерлока и он не стал бы поддерживать враньё глупого мошенника, даже если бы этим мошенником был его родной брат. Такую игру мистер Холмс бы не оценил, а значит и играть в неё ни за что бы не стал.       И ещё… Майкрофт мне описывал запах Джеймса Мориарти. Такой запах не мог бы принадлежать нормальному человеку, актёру, играющему роль маньяка. Запах невозможно подделать. Вернее было невозможно, Майкрофту Холмсу это удалось. Но это был эксперимент и его личное открытие. Никакому Ричарду Бруку это было не под силу. Да и вряд ли Шерлок Холмс настолько бы заморочился запахом, чтобы обмануть окружающих.       Вы можете заметить мне, что Майкрофт не чувствовал запаха, а лишь основывался на своих наблюдениях.       Но Майкрофт Холмс заметил бы актёрскую игру, а за ней другую, настоящую, личину. Он был способен проникнуть в личность человека так глубоко, что всегда замечал скрытые ноты ароматов. По мимолётным жестам, мимике, тембру голоса… И он никогда не ошибался. Я никогда не поверю, что неудачливому актёру удалось с лёгкостью переиграть такого мастодонта политических игр, как Майкрофт Холмс.        А значит, началась большая игра.

      Майкрофт окинул взглядом схему предстоящего «мероприятия». Важно было не упустить ни единой мелочи, не дать Джеймсу Мориарти и призрачного шанса их обыграть. Криминальный гений должен быть повержен. И уничтожен. Конечно, не раньше, чем они завладеют кодом.       Майкрофт краем глаза следил за братом. Шерлок стоял у окна и старательно изображал беспечность. Получалось плохо. — Майкрофт, ты уверен? — неожиданно спросил Шерлок. — В чём? — В том, что мы затеяли? — Ну разумеется я уверен. Тем более пути назад нет, мы слишком далеко зашли, братец мой. Так с чего это неуместное беспокойство? — голос брата был спокоен и доброжелателен, словно они с Шерлоком затеяли небольшую приятную прогулку. Майкрофт всегда раньше так себя вёл, в детстве, когда Шерлоку предстояло что-нибудь крайне важное. — Тем более, беспокоиться не о чем. Мы предусмотрели все детали, так что наша игра пойдёт по плану. — Очень сомневаюсь, учитывая, что играем мы с Мориарти, — сказал Шерлок. — Однако тебя беспокоит не это. Дело в мисс Лорейн. Я не ожидал, что кто-нибудь сможет достучаться до твоего сердца, учитывая обстоятельства. А этой девушке удалось. Я все думал, почему. А потом вспомнил. Её запах — это тот самый аромат, который ты так бережно хранил и чуть не прибил меня за то, что я потрогал его. — Ты злопамятен, братец мой, — усмехнулся Майкрофт. — И к тому же склонен гиперболизировать. — Но я прав, — заметил Шерлок. — Как ни неприятно это сознавать, но да, — ответил Майкрофт, улыбаясь не самой приятной улыбкой. — А теперь, с твоего позволения, поговорим о деле.

Иоланта

      Я закончила работу над заказами в тот день довольно поздно, около десяти, и раздумывала над тем, стоит ли ехать домой или плюнуть и остаться ночевать в мастерской, когда услышала звон дверного колокольчика.       Я даже думать не хотела, кого там принесло, настолько я сегодня устала от непрерывной работы, и твёрдо решила послать позднего посетителя, если только это не вопрос жизни и смерти.       Моя решительность рухнула, стоило мне поднять глаза. Потому что только с таким вопросом мог ко мне заявиться Майкрофт Холмс. — Майкрофт? Не ожидала, — сказала я, стараясь, чтобы мой голос звучал как можно бесстрастнее. — Здравствуй, Иоланта, — он улыбнулся. Его голос, движения, поза, в которой он замер напротив меня, кричали о спокойствии, но в его глазах пылал тот самый знакомый мне всепоглощающий и опасный огонь. Он всегда сопровождал Майкрофта Холмса, в периоды затишья становясь менее заметным, но никогда не угасая. Сейчас огонь пылал неудержимо и в то же врямя лихорадочно. Мне показалось, Майкрофт одновременно был в предвкушении игры и боялся её начала. — Что-нибудь случилось? — спросила я, заранее зная ответ. — Мне нужна твоя помощь, Иоланта. Я больше никого не могу просить о таком, — начал он, глядя мне прямо в глаза. О, мне многого стоило не отвести взгляда. — На кону будущее Британии… и моего брата. — Мориарти? — спросила я, не сомневаясь в ответе. Майкрофт кивнул. — Я так и знала, что эти дурацкие обличительные статьи — его рук дело. Страшно даже представить, на что способен человек, устроивший подобное. — Он способен на всё, — сказал Майкрофт, — особенно сейчас. — А от меня ты чего хочешь? — Я хочу, чтобы ты изготовила аромат. — Чей? — не поняла я. — Шерлока. — Прекрасно, — восхитились я. — А зачем тебе я, позволь поинтересоваться? Ты и сам можешь его изготовить, не так ли? — Я боюсь ошибиться. Конечно, я хорошо знаю Шерлока и помню его аромат ещё из той, прошлой, жизни. Однако я не чувствую запахов семнадцать лет, это слишком долго, чтобы полагаться на память или теории. К тому же согласно моей теории кое-что в запахе моего брата изменилось, а это большая редкость. Не хотелось бы на этом попасть в просак. А ты профессионал, — ответил Майкрофт. — Это на всякий случай, просто я не хочу, чтобы какая-то мелочь нарушила мой план. Помоги мне, Иоланта. Пожалуйста. — Хорошо, но только при условии, что ты расскажешь мне, зачем тебе это нужно, — твёрдо ответила я. — Это государственная тайна, я не могу распространяться… — начал он. — Тогда ищи другого парфюмера, — резко сказала я. — А я должна знать, во что ввязываюсь, особенно учитывая наш прежний опыт общения и твою любовь к экспериментам. Считаю это справедливым. — Хорошо, — Майкрофт неожиданно для меня согласился, — я расскажу.       Я стояла как громом поражённая, слушая Майкрофта. Но то, для чего собственно нужен был аромат, повергло меня в шок. — Это для доктора Ватсона. Шерлок покончит с собой, неприменно на его глазах. Не по-настоящему, не пугайся. Тело Шерлока заменит загримированный неопознанный труп. Но у доктора не должно остаться сомнений в том, что это именно Шерлок Холмс. Как и у других, кто его знает, если они вдруг окажутся рядом. Не стоит исключать и такой возможности. Кто знает… Доктор Ватсон должен быть уверен в смерти друга, это личная просьба Шерлока, — объяснил Майкрофт.       И меня прорвало: — Вы — сумасшедшие, абсолютно ненормальные люди, к тому же лишенные эмпатии. Это же додуматься надо было! Как вам такое в голову пришло?! Как ты можешь быть стопроцентно уверен, что Шерлоку ничего не грозит? А вы хоть на минуту представляете, что почувствует доктор Ватсон, увидев смерть самого близкого друга? Как он это переживет, и другие близкие Шерлоку люди? Вам совершенно все равно? — Мне не все равно и очень жаль доктора, Иоланта. Но это требование Шерлока и оно обоснованное. Всегда приходится чем-то жертвовать, чтобы достичь цели. Иногда жертвовать приходится слишком многим. Тебе нужно успокоиться и взять себя в руки. План менять поздно. Даже если он несовершенен с моральной стороны, это лучше, чем ждать когда Мориарти наиграется и действительно убьёт моего брата. Потому что его цель — это именно поверженный и мёртвый детектив Шерлок Холмс. И нет, я не уверен на сто процентов, что мой брат выйдет сухим из воды, я уверен лишь на девяносто пять процентов. И уж поверь, эти пять процентов не дают мне спать по ночам. А теперь, когда мы обсудили моральный аспект и процентные соотношения моего плана, мы можем приступить к тому, ради чего я пришёл? — Ты меня убиваешь, Майкрофт, — вздохнула я. — Мне, верно, никогда не понять тебя. Давай образец.       Я в очередной раз убедилась, как потрясающе работать с Майкрофтом. Ассистируя мне в этот раз, он не допускал вольностей, четко выполняя все предписания. Я чувствовала себя надёжно и хорошо, просто находясь рядом с ним. Работали мы молча, лишь изредка обмениваясь короткими рабочими фразами, но мне не нужны были слова. Рядом с Майкрофтом мне даже было не так страшно от того, что мы делали и что предстояло сделать обоим Холмсам в дальнейшем. А ещё чем дальше, тем более чётко я понимала, что Майкрофт Холмс мне нужен. Нужен со всеми своими играми, экспериментами и масками. С ним моя жизнь не идеальна, но такая, какой она и должна быть.       Эту, самую чёткую из всех, мысль я додумала, ловко затыкая флакончик пробковой крышечкой. Затем протянула флакон Майкрофту. — Спасибо за помощь, — сказал он, убирая флакон в небольшую мягкую внутри коробку и пряча ту во внутренний карман пиджака. — Теперь, пожалуй, стоит откланяться. Доброй ночи, Иоланта.       Он развернулся и лёгкой походкой направился к выходу, слегка помахивая неизменным зонтом. Для меня всегда было загадкой, как ему удается сохранять такую юношескую беззаботную походку, учитывая груз ответственности и нескончаемых проблем, лежащих у него на плечах. Любого другого подобное навеки бы прибило к земле.       В ту самую минуту, когда я провожала взглядом его идеально прямую спину, я вдруг подумала, что если промолчу и отпущу его сейчас вот так, то больше никогда не смогу этого исправить. Это будет моей безоговорочной победой над Майкрофтом Холмсом. Но я точно знала, что не хочу победы. И предпочла капитуляцию. — Майкрофт, — он остановился у самых ступенек и замер, словно боясь повернуться и понять, что ослышался. Я бросилась к нему и крепко обняла.       Он мгновенно повернулся и заключил меня в свои объятия. Я подняла голову, встретилась взглядом с его глазами и утонула в них. А потом Майкрофт меня поцеловал. Так, как не мог никто другой. И все обиды, ссоры и недомолвки отошли на второй план, показавшись теперь до невозможного нелепыми. — Не уходи, — попросила я, когда поцелуй закончился. — Я так по тебе скучала. — Ты больше не обижаешься, Иоланта? — спросил он, улыбаясь. — Нет, но ты гад, — ответила я, — больше никогда так не поступай.       Он наклонился к самому моему уху и прошептал: — Хорошо, я обещаю, больше никаких экспериментов над тобой. Найду других подопытных.       Я возмущённо шлёпнула его рукой по плечу, а Майкрофт рассмеялся уже в голос. — Ты останешься? — Не могу, — он отрицательно покачал головой, — слишком много нужно ещё сделать, перепроверить и проконтролировать. Но когда это все закончится, я брошу все свои дела и мы будем только вдвоём. Даже куда-нибудь уедем, в уединённое место. Обещаю. Ведь так поступают нормальные люди, не так ли?       Я кивнула и попросила: — Позвони мне, когда провернёте это дело. Иначе я с ума сойду от беспокойства. — Хорошо. Не беспокойся, всё будет нормально, — уверенно сказал он и внезапно подмигнул мне.       Я засмеялась. Но на душе почему-то было неспокойно.

***

      Майкрофт не отрывал взгляда от монитора, на который скрытая камера транслировала происходящее на крыше, где сейчас были Шерлок и Джим Мориарти. В наушниках звучал голос злодея-консультанта. — О, наконец-то мы здесь, ты и я. И наша проблема — это последняя проблема. Все ещё живы. Это так скучно, не правда ли? Это просто… остаётся неизменным. Всю свою жизнь я гнался за драйвом, ты был лучшим драйвом, а теперь я его лишён, потому что сокрушил тебя. И знаешь, в конечном итоге было легко. Придётся снова забавляться заурядными людьми, получилось, что ты тоже зауряден, как и все они. Что поделать. А ты ведь засомневался, что я существую? Чуть не разыграл и тебя. — Ричард Брук. — Никто, похоже, не понял шутки. Только ты. «Не только. Ещё есть я, Джим» — подумал Майкрофт. — Разумеется. — Умница. — Ричард Брук созвучен с немецким Рейхенбах, это дело прославило меня. — Я просто развлекаюсь. «Может, к делу перейдёте?» — с раздражением подумал Майкрофт. Он вдруг почувствовал, что напряжение, не отпускавшее его в течении нескольких месяцев, порядком ему надоело. Удивительно, но играть собственным братом оказалось слишком тяжело.       Ещё немного пустого трёпа и вот оно… — Удары это цифры. Каждый удар — единица, каждая пауза — ноль. Двоичный код. Вот почему эти убийцы спасали мою жизнь. Код все это время был спрятан у меня в голове. «Вот серьёзно? А раньше ты додуматься не мог, братец мой? Пока мы не довели до вот этого вот всего, например. Шерлок, Шерлок…» — Майкрофт просто вскипел от безответственности и самонадеянности собственного брата. — Теперь я могу использовать его, чтобы изменить всё. Я уничтожу Ричарда Брука и верну Мориарти. — Нет, нет, нет, это слишком просто. Это слишком просто. Нет никакого ключа, дубина! — завопил Мориарти со всей присущей ему экспрессией, так, что у Майкрофта зазвенело в ушах. — Этот набор цифр бессмысленный. Неужели ты думаешь, что пара строк компьютерного кода может разрушить мир вокруг нас? Я разочарован. Я разочарован в тебе, заурядный Шерлок. — Но ритм… — Партита номер один. Да здравствует Иоганн Себастьян Бах. «Что? То есть как? Кода нет, а вместо него… ноты? Нет, ключ должен быть, иначе как тогда…»       Шерлок тоже задался этим очевидным вопросом. — Тогда как я проник в банк, тюрьму и Тауэр? — услужливо подсказал Мориарти. — Грабёж средь бела дня. Несколько соучастников — вот и всё, что понадобилось. Я знал, что ты на это купишься. В это твоя слабость. Во всём ищешь работу ума. «Я тоже купился. Как же можно было… Майкрофт, с чего ты решил, что если ты способен на невозможное, то на это способен какой-то там Мориарти? Тебе ведь хорошо известно, что больше никому не под силу то, на что способен ты. Как можно было быть таким… самоуверенным. Ты поставил на кон жизнь брата в обмен на пустышку. Эта игра изначально была лишь дурацкой бутафорией. Ты тоже хотел, чтобы было умно. Ты всегда выбирал себе достойных сложных соперников, а проиграл нелепому клоуну, возомнившему о себе бог знает что. Верно говорят, что на всякого мудреца довольно простоты…» — Ну что, закончим игру? — спросил Мориарти. — Я сумею доказать, что ты создал несуществующую личность… — Да покончи ты уже с собой, Шерлок, меньше усилий. «Ну уж нет. Сдохни сам, тварь»       Мориарти тем временем запугивал Шерлока, угрожая убить его друзей. Трое убийц, готовых оборвать жизни доктора Ватсона, инспектора Лестрейда и миссис Хадсон. Шерлок сделал вид, что повёлся. Молодец, братец. Он предвидел такой вариант и все его друзья, равно как и киллеры, были сейчас под наблюдением людей Майкрофта Холмса.       Но Шерлоку тоже нравилось играть. Наверное именно поэтому он, вместо того, чтобы тщательно изображать испуг и ужас от перспективы потерять близких ему людей, начал обличать упущения Джима. — Ты не будешь их останавливать, значит, есть то, что может их остановить. Какой- нибудь код, слово, цифра. И не надо мне умирать, если я понял слово. — Думаешь, заставишь меня отменить мой приказ? Шерлок, и твоего брата, и всю королевскую рать я оставил с носом. «Сволочь» — Я совсем не похож на своего брата. Я такой же как ты. Способен на что угодно. Хочешь пожать мне руку в аду, будь уверен, я не разочарую тебя. — Не-е-ет, — протянул Джим, — ты зауряден и скучен. А всё потому, что ты на стороне ангелов. — Может быть по виду я и ангел, но не вздумай допустить хоть на минуту, что я ангел по существу, — ответил Шерлок. Братец всегда умел произносить внушительные речи с особой убедительной интонацией.       Наверное, судьба всё-таки существует, потому что в этот момент на экране появились помехи, а потом и вовсе пропало изображение. — Что с сигналом? — спокойно спросил Майкрофт, хотя все внутренние органы вдруг словно сжала огромная рука. Очень захотелось психануть. Да что ж за твою мать! — Сэр, сигнал исчез, мы пытаемся восстановить… — Нет, ты не такой. Это ясно, — в наушниках звучал голос Джеймса Мориарти. — Ты вовсе не зауряден. Ты — второй я. Второй я. Спасибо, Шерлок Холмс. Спасибо, хвалю. Пока я жив, будут жить и твои друзья. Вот и выход. Счастливо оставаться       А затем раздался выстрел. Майкрофт не успел осознать, что на самом деле произошло, голову сначала пронзила мысль, что Джим выстрелил в Шерлока, не желая больше ждать его смерти, что он не смог уберечь родного человека. Снова. А потом в голове словно разорвалась граната. Захотелось сначала заорать от боли, а потом срочно умереть. Затем внезапно на него обрушился весь смрад этого мира. Майкрофт на несколько мгновений потерял слух, голос и ориентацию в пространстве. А когда в голове немного просветлело, заметил, что изображение на экране восстановилось. На крыше стоял живой и абсолютно целый Шерлок над мёртвым телом Мориарти. Этот псих снёс себе башку.       Майкрофт заметил, что окружающие замерли и смотрят на него. — Что замерли? Работаем. Партия ещё не сыграна до конца, — рявкнул он. Все сразу же ожили и занялись своими обязанностями. — Сэр, — окликнула его Антея, — у вас кровь пошла из носа — Да и черт с ней! — прорычал Майкрофт Холмс. — Антея, мне нужен платок, а лучше несколько. И не надушенные.       Наверное, ещё никогда подчинённые Майкрофта Холмса не видели его в таком виде. Он выглядел сейчас действительно устрашающе с бешеными глазами и окровавленным перекошенным от боли и отвращения лицом. Миллионы запахов ворвались в его мир, причиняя почти физическую боль. Антея, надо отдать ей должное, без лишних разговоров бросилась выполнять приказ.       А Майкрофт с ужасом осознал, что к нему вернулось обоняние, снова без сожаления, как и семнадцать лет назад, разрушая его тщательно выстроенный и чётко выверенный мир. «Надо завершить работу, а потом я с этим разберусь. Наверное…»

***

       Иола пришла в мастерскую, хотя срочной работы сегодня не было. Просто находиться дома и сходить с ума от бездействия было выше её сил. Она понимала, что ничем не может помочь ни Майкрофту, ни, тем более Шерлоку, всё, что могла, Иоланта уже сделала, однако нарастающее с каждой секундой, приближающей действие к кульминации, чувство тревоги не давало ей расслабиться.        Она как раз разложила материалы для оформления уже готового заказа, как резкой трелью зазвонил её сотовый. В трубке раздался взволнованный голос Антеи, помощницы Майкрофта. — Мисс Лорейн, я хочу попросить вас приехать к мистеру Холмсу. Это очень важно. — Что-то случилось? — внутри у Иолы все похолодело, неужели операция сорвалась и… Думать об этом «и» не хотелось совершенно. — Да, случилось, — ответила Антея. — Всё пошло не по плану и мистер Холмс по традиции винит себя. Но случилось ещё кое-что, что окончательно выбило его из колеи, я никогда его не видела таким, даже начала бояться, что он руки на себя наложит, я спрятала револьвер, но есть много способов… Ну вы понимаете. Я прислала за вами машину, мисс Лорейн, она уже у подъезда. Я не могу больше говорить, но прошу, выезжайте сразу. — Да что произошло? — Иола закричала в трубку, однако та отозвалась равнодушными гудками. Антея положила трубку.        Иола заметалась по мастерской, в панике стараясь найти сразу ключи, пальто и сумку, от неловкого движения на пол посыпались лепестки лотоса, с которыми она собиралась работать до звонка помощницы Майкрофта, устилая весь пол под ногами девушки, перевернулась чашка с остывшим кофе, заливая оберточную бумагу. Иола остановилась и, глубоко вдохнув воздух, подумала: «Тебе необходимо успокоиться и собраться. Без паники. В конце концов, никто не умер». В этот момент раздался телефонный звонок. Звонил водитель, присланный Антеей.

Иоланта

       Я тихо подошла ко входу в гостиную, стараясь ступать как можно более неслышно. Мало ли кто может быть сейчас у Майкрофта и о чём может идти разговор. Однако он был один, сидел сгорбившись в кресле у камина, спиной к двери, закрыв нос и рот скрещенными в замок руками, глаза его тоже были закрыты. Однако, когда я переминалась на пороге, не решаясь зайти, он внезапно, не убирая руки от лица, глухим и хриплым голосом сказал: — Иоланта, может быть, уже войдешь?        Я вздрогнула, но тихонько вошла и спросила: — Как ты узнал, что здесь кто-то есть? — Я же не глухой, — ответил он. — Но откуда ты узнал, что это именно я? — удивилась я, вроде бы шла тише кошки, на цыпочках, по походке не определишь.        Майкрофт усмехнулся в сложенные замком руки и ответил: — По запаху, конечно же. — Майк, — укоризненно сказала я, протягивая руку, чтобы погладить любимого по волосам. Эти его шуточки про запахи меня всё время коробили.        Однако его реакция меня поразила. Майкрофт резко отстранился от меня, как-то истерично хихикнул и сказал: — О, так ты ещё не знаешь главную новость дня?! Ко мне вернулось обоняние, как прекрасно, правда? — и снова издал звук, похожий больше на всхлип. Тут я заметила в руках у него платок, который он прижимал к носу.       Я стояла, как громом поражённая, рука моя так и зависла в воздухе на пол-пути. Мне страшно представить, что сейчас чувствует Майкрофт, хотя я изучала этот вопрос и знала, что люди, теряющие обоняние даже на несколько месяцев, очень тяжело переносят возврат этого чувства, а уж тем, кто не чувствовал запахов несколько лет, требуется серьёзная реабилитация, есть риск повредиться рассудком. — Тебе больно? — глупый вопрос, разумеется, человек, на которого разом навалились все запахи мира, чувствует боль, физическую и моральную.       Я подошла и попыталась его обнять, но он отстранился и снова сел в кресло, приняв ту же позу, что и ранее. — Больно? О, да, достаточно ощутимо. Когда твой тщательно выстроенный по кирпичику мир, который ты так старательно собирал из руин, опять рухнул — это, оказывается, невероятно больно, Иоланта. — Не расстраивайся, — прошептала я, подойдя к Майкрофту и поглаживая его по волосам. — Я знаю, что ты сможешь справиться с этим. — Ну разумеется, я же Майкрофт Холмс, как феникс возрождаюсь из пепла при любом раскладе, — горько сказал он. — Только сейчас расклад не в мою пользу. — Майкрофт, ты не должен думать так, — начала я, но он меня перебил: — И знаешь, что самое страшное в сложившейся ситуации? То, что никакого универсального кода нет. Я чуть не погубил собственного брата, заставив его встретиться лицом к лицу с маньяком, одержимым им, и всё зря. Вот такой я мерзавец, Иола. — Ты ведь хотел как лучше, — сказала я. — А получилось чуть хуже, чем всегда, — усмехнулся он. — - Мориарти, он опять, опять меня обыграл. — Нет, нет, Майкрофт. Он мёртв, а ты жив. И Шерлок жив. Это вы выиграли. — Мёртв, да. А знаешь, Иоланта, смерть не всегда заведомый проигрыш. Я почему-то уверен, что Джиму Мориарти сейчас лучше, чем мне. Или, по крайней мере, не хуже. — Но Шерлок ведь жив и не пострадал. Кстати, где он сейчас? — спросила я. — У своей подруги Молли, — ответил он. — Он примет участие в ликвидации преступной сети Мориарти.       Я сделала шаг по направлению к нему, но он вскинул руку и довольно резко сказал: — Иола, не подходи ко мне так близко, прошу. — Прости, прости, — я поспешно отступила на несколько шагов для верности, — Майкрофт, тебе нужно в больницу, это добром не кончится. — Сначала я должен закончить дела. Нужно разобраться хотя бы с делом Мориарти, решить вопросы с Шерлоком. Я не могу пустить все на самотёк, я должен проконтролировать. — Да у тебя куча верных людей, та же Антея, неужто без тебя не разберутся. Ты рискуешь лишиться рассудка, не стоит тратить время на решение чужих проблем, когда своих целый воз! — излишне громко и эмоционально воскликнула я. — Это не чужие проблемы, — резко сказал он. — Это проблемы моего младшего брата. Мы с ним сами заварили эту кашу и я должен довести дело до конца. Иначе все совершенно напрасно. — Всё произошедшее не напрасно хотя бы потому, что ты вернул себе способность чувствовать запахи, — жарко сказала я, стараясь быть как можно более убедительной. — Я даже представить боюсь, как тебе сейчас тяжело. Это, должно быть, невыносимо сейчас. Но потом всё изменится. Это ведь так прекрасно, чувствовать мир таким, какой он есть. — Ну конечно, — зло усмехнулся Майкрофт, — только бы не свихнуться. Твоей подруге, неугомонной миссис Роджерс это должно быть интересно. Как же, беспрецедентный случай! А то, что я на пороге сорокалетия вновь поставил под сомнение всё, к чему шёл долгие годы, это ерунда. Как мне прикажешь теперь работать, как сохранять прежнее хладнокровие и трезвость ума? А? Не знаешь? Вот и я не знаю, как быть дальше. Я снова всё потерял. Всё, Иола. По-твоему, адекватная цена за возможность любить? — По-моему, да, — тихо прошептала я, едва шевеля губами.       Но Майкрофт услышал. Он вдруг подошёл так стремительно и так близко ко мне, что я испуганно зажмурилась, не зная, что ожидать сейчас. В таком состоянии он мог бы орать, даже ударить меня, не совладав с собой, и даже не имела бы права обижаться, так глупо и эгоистично звучали для Майкрофта сейчас мои утешения.       Он не стал орать. Он наоборот стал говорить тихо и четко, отняв платок от лица. Его лицо всё было залито кровью, делая его вид по-настоящему жутким. — Уходи. У меня действительно мало времени, а в твоём присутствии я не могу думать. — Как же я уйду? Я не оставлю тебя одного, ты что? — я сделала робкий шажок к нему, но Майкрофт отступил назад и, кривя губы в жуткой ухмылке, тихо сказал: — О, ты думаешь, я вернул себе способность любить? Что-то не ощущается. Зато очень хорошо чувствуется другое. Ненависть. Я ненавижу всю смрадную вонь этого проклятого мира. И особенно я ненавижу твой запах, Иоланта. Он здесь везде, бьёт из всех щелей, причиняя самую изощрённую боль. И ты ещё хочешь остаться? Убирайся, и его с собой прихвати, пожалуйста. Иначе я сойду с ума раньше, чем нам обоим этого бы хотелось. И тогда не обессудь.       Я отпрянула от него, до конца не веря в то, что он говорил. Это просто не могло быть правдой. Это кошмарный сон.       В это время в комнату вошли какие-то люди и Антея. Они столпились вокруг Майкрофта, окончательно оттеснив его от меня и закрывая мне обзор. Они что-то делали, Майкрофт резко отдавал какие-то распоряжения, я почти не разбирала слов, так как в висках оглушительно стучала кровь. — Мисс, вам лучше уйти, — один из людей вдруг подошёл ко мне и аккуратно взяв за локоть, вывел прочь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.