ID работы: 7508765

Лотос на спине

Смешанная
NC-17
Заморожен
4159
Gyer_fert69 соавтор
Cacutetus бета
Размер:
252 страницы, 12 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4159 Нравится 530 Отзывы 2173 В сборник Скачать

Арка IV: Лето

Настройки текста

Арка IV: Лето

Глава 1: Возвращение в гнездо Поттеров       Сикигами — не был обычным духом-защитником, и сам ритуал-подготовка был удивительно сложным. В свое время, я узнал о нем от одного оммёдо, который решил расслабиться в компании молодых девушек Ёсивары. Оммадо, как его звали, был удивительно разговорчив после двух масу саке, и говорил он действительно много интересного, а также на практике показывал, что и как делать. Обучал нас правильно читать тексты изгнаний или пожеланий, и даже в пьяном состоянии он делал это профессионально, — тем не менее, он уверил нас, что ничего правильно мы сделать не сможем, ибо нечисти не существует. Мои подруги, как и я, были вынуждены со всем соглашаться, хотя после активно рассказывали все свои мысли об оммёдо.       Тем не менее, я знал как создать сикигами, но все упиралось в английскую культуру и структуру заклинаний этого мира. Пускай я не был лучшим учеником — лучшей была зазубривающая все Гермиона Грейнджер, Драко Малфой также был в тройке лучших вместе с Лайзой Турпин. Тем не менее, я изучал, иногда отвлекаясь от основного заданного, чтобы глубже изучить другое — Чары. Чары были чудесны в своем использовании, благодаря им я заставлял застывать свои ожившие оригами, потому что после паука, который лазит по коже ночью, Забини сделал мне выговор. Против моего Кайши он ничего не делал, да и маленькая панда не мешала ему, все больше времени проводя где-то за пределами стен факультета Слизерина, но и я был не обижен, — чтобы получить пятое место в рейтинге, нужно действительно много стараться. Чары построены на структуре из нескольких главных определений — Магия, Магический проводник, Слово-призыватель, Представление и Точка наложения. Все это влияет на создание Чар, на их силу, длительность, выносливость, и еще многие показатели.       В Чарах направленность и сила Магии играют определенную роль — в зависимости от силы Магии мага, определяется сила Чар, и направление Магии либо добавляет в Чары силу, либо уменьшает ее, в зависимости от элемента и направления Чар. Магический проводник также влияет на силу Чар — то есть, волшебная палочка с волосом единорога не усилит Чары Адского пламени, зато если вместо волоса единорога будет волос фестрала или шерсть Цербера, Адское Пламя будет даже сильнее, а при направлении Магии в сторону Темной, будет более контролируемым. Слово-призыватель не так важно, если честно, как и Представление, рисование рисунка заклинания в воздухе, — правда, это рекомендуется для того, чтобы в будущем иметь возможность без слова и представления создавать Чары — это называется невербальным и беспалочковым волшебством. Когда магия запоминает заклинание на таком уровне, что может создать все самостоятельно. И конечно, Точка нахождения — место, на котором будут лежать Чары. Обязательно, Точка должна быть материальной — нельзя наложить чары на то, чего нет. Если наложить Чары на достаточно сильного мага или чистокровного — он ощутит это, хотя в зависимости от Силы и Направления магии… Например, Малфой-младший ощутит легкую тяжесть в области кистей, если без своей защиты на него наложат темное заклинание. Если накладывать Чары на артефакт, они могут войти в резонанс с магией артефакта или вообще сбить все настройки.       Читая все это, у меня по коже бегали мурашки, но я учил — умереть по глупости я не желал.       Создание Сикигами в моем мире было другим, и вряд ли подойдет для этого мира. Освященная просьбой к Ками Эмма бумага из пары растений, ритуал небольшой и затратный по времени — час сидения и молитв, чтобы правильно найти душу. С этим проблем бы не было — Душа того, кто хочет вернуться, пускай и таким способом, ходила за мной буквально по пятам, комментируя, разговаривая, рассказывая. Снейп-сэнсей недовольно дергал плечом, когда дух проходил возле него, Блэк-сэнсей начинал нервно дергаться, а директор… Он почти все время смотрел на стол Слизерина, будто ища духа глазами.       Том Марволо Риддл был сильным духом, пускай и был только частью собственной души. Он много говорил, критиковал, и умалчивал — не велся на мягкие манипуляции, смотря на это с усмешкой, сравнивая со своим старым другом, Абраксасом Малфоем.        «Ты так же талантлив и умен, как он, Поттер. Пускай в твоем возрасте он не умел манипулировать так, не осознавал всего своего таланта, как ты. Возможно, я вас даже познакомлю».       Когда мы уезжали из Хогвартса, я ощущал легкую радость. Дух мистера Риддла летел возле меня, провожая взглядом удаляющийся Хогвартс, пока я разговаривал с Забини о его дне рождения летом, на который он меня приглашает, и одновременно разговаривал с Малфоем о бале, на который «Вы все просто обязаны прийти, чтобы я мог похвастаться квиддичным полем!». Я мягко соглашался, уточняя, какая тематика праздника, и стоит ли принести какой-то подарок — вежливость. В чужой дом без подарка — ни ногой.       Мой брат ехал со своими друзьями, предварительно предупредив о том, что встретит нас миссис Поттер. Мистер Блэк клятвенно обещал через месяц каникул, как только те начнутся у профессоров, забрать меня в Блэк-хаус, мистер Снейп дал индивидуальное задание каждому курсу Слизерина, а Перк… Перк волчонком смотрел на Андреа, который весело разговаривал с Лайзой, которая шипела, но в глазах — смешинки.

***

      Слизерин всем составом ждал, когда основной поток детей схлынет с экспресса, и только потом начали выходить мы — сначала пятый курс, четвертый, третий, потом второй и первый, в конце — шестой и седьмой, этакое защитное построение. Они благочинно расходились каждый к своей семье, чинно разговаривали с ними, почти сразу перемещались благодаря артефактам. Перк почти сразу направился к выходу в мир магглов, а я взял курс в сторону миссис Поттер, которая была одной из трех рыжих макушек взрослых — женщина счастливо разговаривала с Андреа, поправляла красному мальчику воротник мантии, всем своим видом показывая, как она рада приезду сына. Я тихо замер с сундуком возле занятой женщины, которая не обращала ни на что, кроме Андреа, внимание. Игнорировал то, что все видят ее пренебрежение вторым, — а по сути, первым, — сыном, что выставляло ее не с лучшей стороны. Просто прикрыть глаза, сложить руки привычно в рукава и на груди, слегка приподнять голову, ощущать недовольство некоторых людей, шуршание Кайши в кармане, острый конец палочки возле локтя…       — Ох, Гарри, прости-прости, можем идти! — весело произнесла женщина, только что увидев меня, и протянув руку к моей голове.       — Хорошо, миссис Поттер, — отозвался я, открывая глаза, и потянув за собой благодаря магии сундук. Сундук сына зачаровала сама женщина, начиная говорить с ним, в упор игнорируя меня.       — О-ча-ро-ва-тель-но, — протянул мистер Риддл, смотря на эту семейную «идиллию».       В некотором роде, ее можно понять. Ее ребенок, которого она лично «спасла от рук страшной злой старшей сестрицы», — я уверен, именно так она думает, — которому она давала свою любовь, покупала красивые вещи, не оправдал ожиданий, не сделал так, как должен был сделать. Разочарование сквозило в малахитовых глазах, при взгляде на спокойного меня, его было видно в движениях и легком пренебрежении — игрушка оказалась не такой послушной, как она ждала. Действительно детское поведение, и от этого было… Грустно. Взрослая женщина только телом, не повзрослевшая душой, оставшаяся в своих очках ребенка. Поэтому я был спокоен и не ощущал ничего — разве что, наверное, совсем немного обиды. — — - — - —       масу — В старину саке продавали по объёму, деревянными коробочками, называемыми масу (яп. 枡升)[7] объемом около 180 мл (1 го[en], 0,177 л), из которых его и пили. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%80_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%81%D0%B0%D0%BA%D0%B5#%D0%A7%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B8_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%8F Глава 2: Мистер Поттер = Мистер Блэк       Дом Поттеров встретил меня в этот день намного более радушно, не сдавливал линиями магии, но все еще не признавал как часть рода. Это не выводило меня из себя, но заставляло задуматься — это не мое место, не мой дом, не моя территория, не мое — совершенно. Я молча вошел в дом, смотря как разговаривает мать со своим сыном, и проигнорировал недовольного мистера Риддла, что вполне спокойно комментировал все — и то, что он уже был в этом месте, но не успел рассмотреть здесь почти ничего, и то, что он даже убил, — «какая жалость, что не добил!», пробормотал мистер Риддл, — моих биологических родителей, пускай и не понимает, как те остались живы. Авада, по его словам, всегда попадала без промахов, и выжить после нее было невозможно. Я молчал, спокойно разуваясь, снимая мантию, чтобы повесить ее на крючок в прихожей, и даже не реагируя на то, что мой сундук исчез — домовые эльфы прекрасно выполняли работу.       Миссис Поттер отвлеклась от Андреа, и с улыбкой посмотрела на меня.       — Твоя комната там же, где и была. Тебе чем-то помочь, Гарри?       — Нет, миссис Поттер, — благодарно кивнул я, под громкий и выразительный хмык гостя. — Вы не могли бы позвать меня на ужин?       — Ох, сегодня ужин в ресторане «Monde de qualité», в честь вашего окончания первого курса. Ах, какой там луковый суп…! — удовлетворенно улыбнулась женщина, мечтательно закатив глаза под презрительный фырк Андреа. — Ох, Джеймс подойдет через час.       — Благодарю, — кивнул я, по памяти идя в одну из гостевых комнат, что пока что была моей.       Комната совершенно не изменилась, была достаточно чистой чтобы жить. Домовиков я не чувствовал, да и не умел, и тем не менее, я надеялся на хотя бы минимальную конфиденциальность, иначе все время мне придется проводить на улице. Кайши выпрыгнул из кармана, издав мяукающий звук, и запрыгнул на кровать, довольно смотря на меня. Я мягко улыбнулся ему, пройдясь кончиком пальцев по голове фыркнувшего существа, и посмотрел на юрэй, который с недовольным видом осматривал комнату. Кажется, ему здесь не нравилось. О чем он сразу же уведомил меня, и сказал, что уйдет на неопределенное время, но обещал вернуться, чтобы услышать результат взысканий и поиска меня. Я устало сел на кровать, когда юрэй прошел сквозь стену, и прекратил улыбаться. Щеки слегка покалывали, будто благодаря за передышку. Кайши вопросительно мяукнул, и кошачий медведь поднялся на рыжевато-темные лапки, перебираясь на мои худые колени.       — Мы справимся, Кайши. Найдем союзников и как-то справимся, — прошептал я, прикрыв глаза. Хотелось выпить немного саке, чтобы успокоиться. Завтра нужно будет подумать о том, где и как найти нужные книги…       И как уйти из враз ставшего чужим дома. Наверное, юрэй, что привязался ко мне, был действительно сильным, раз уж своей силой прикрывал меня от воздействия этого дома…

***

      Мистер Поттер вел со мной спокойную беседу о том, как прошел год в школе, только недовольно качая головой на мой рассказ о тролле и других опасностях, говоря «Дети должны уметь преодолевать трудности своими силами», с удовлетворением кивал, слушая о моих оценках во многих дисциплинах, хохотнул на мои задумчивые слова о том, что «Профессор Блэк очень интересная личность». С улыбкой он рассказал о том, что в детстве у них была своя компания, которую они назвали «Мародеры». Именно их и хотел превзойти Андреа, который в этот же момент эмоционально, размахивая ложкой, рассказывал миссис Поттер о том, как прошел его год. Она никакого недовольства чересчур невежественному сыну не выражала, в то время как Джеймс дважды просил его быть спокойнее.       Мародеры. Четверо лучших друзей, а именно — Джеймс Поттер, Сириус Блэк, Римус Люпин и Питер Петтигрю. Последнее имя было сказано с невообразимым отвращением — в свое время, этот «Достойный» маг предал их, рассказав о местонахождении их, спрятанного под каким-то Фиделиусом дома, Темному Лорду, который едва не убил их, Андреа, а меня «лишил магии», хотя сейчас признают, что это мог быть просто выброс магии, из-за которого у меня было истощение. О большем он пообещал рассказать в доме.       Их группа была шутниками, всеобщей проблемой и «геморроем», как со смехом сказал Джеймс, а особенно — они мешали жить профессору Снейпу.       Это было даже интересно.       — Джеймс, — задумчиво произнес я, подбирая гриб из блюда «Грибной жюльен». Интересный вкус, но я скучаю по родным Собу. — Я не так давно вспомнил о том, что читал о Японских священниках…       — Тебе и правда нравится Япония, да? — с легкой полуулыбкой спросил мужчина. Я с простой улыбкой кивнул.       — Несомненно, сэр. — я слегка прикрыл глаза. — Меня заинтересовал вопрос о сикигами. — Джеймс слегка опустил голову вправо, взглядом говоря продолжить. — Это пленные духи, которые служат человеку. Их сила варьируется от силы духа священника, количество ограниченно его же силой. Как думаете, такое правда возможно?       — Хм, я не знаю, — слегка нахмурился мужчина. — Те же артефакты-портреты — они сдерживают в себе отпечаток именно магии, а не души. Душа… Дух — это Душа, что не попала в иной мир. Но я ничего не слышал о том, чтобы можно было пленить ее, и как-либо использовать. Разве что, совсем уж Темная Магия, когда душу разделяли и прятали, но ее последствия…       Я задумчиво кивнул. Если я создам все-таки сикигами, мне придется тратить силу на поддержание его материального облика, если не Магию, что скажется на моей силе и успеваемости, то силу духа — что скажется на моей физической подготовке. Я не слишком сильный, скорее ловкий и плавный, — грациозный. Тем не менее, постоянная усталость не даст мне ничего хорошего, а постоянное желание быть в физическом облике для Духа нормальное. Вряд ли я смогу полностью его подчинить — уровень не тот, тем более, что даже в таком виде он спокойно укрывал меня от дома, где был чужой камень рода. А значит, постоянная борьба? Хм…       — Лорд Малфой, — я отвлекся от мыслей, подняв взгляд. Джеймс поднялся, чтобы пожать руку сиятельному блондину.       Лорд Люциус Малфой стал, кажется, только лучше с последней встречи, как я его видел в Гринготтсе. Высокий статный мужчина, с легкой, уверенной усмешкой, с глазами, выражающими уверенность. На мужчине была дорогая белая рубашка, темные брюки, в старомодном стиле, мантия — черная, с расшитыми серебром рукавами и подолом, которая выглядела на платиноволосом мужчине удивительно гармонично и красиво. Я был вынужден в целях этикета также подняться, бросив слегка удивленный взгляд на миссис Поттер и Андреа, которые остались сидеть — неприлично, однако… Тем не менее, мистер Малфой на них внимание и не обратил.       — Мистер Поттер, — слегка кивнул мужчина. — Празднуете с семьей окончание Хогвартса? — с усмешкой спросил он, красноречиво посмотрев на замолчавшую часть семьи, что сидела, а после перевел взгляд на меня. — Мистер Поттер, Гарольд, полагаю?       — Приятно познакомиться, Лорд Малфой, — я уважительно кивнул, слегка улыбаясь, а после обратил внимание, что за соседним столиком стоял Драко, который кивнул мне. Я кивнул в ответ.       — Именно, — уверенно и неожиданно холодно ответил Джеймс. — Поэтому, ты мог бы вернуться к своей семье и не мешать нашей, — к концу его голос стал даже угрожающим.       Лорд Малфой хмыкнул, попрощался, — «Приятного аппетита», — а мы вернулись на свои места, чтобы продолжить беседу, которая усилиями Джеймса постоянно возвращалась к тому, что мистер Малфой, Люциус, «Ублюдок, тварь Пожирательская, что откупилась от правосудия, но я ему еще покажу!», и не меньшими усилиями Андреа к тому, что «Я не хочу на их скучный и ужасный бал! Опять будут занудные речи, лицемерие и их чертовы белые индийские павлины!». Резкая реакция мистера Поттера была странной — до этого, прошлым летом, он был много спокойнее и реагировал на фамилию мистера Малфоя хладно-нейтрально, а здесь… Что-то случилось за этот год? Миссис Поттер мечтательно улыбалась, рассказывая о том, что подберет самое лучшее платье, — разве гость должен выглядеть красивее хозяйки дома? Стоит уточнить. Хотя, миссис Малфой выглядит намного великолепнее миссис Поттер, и я не могу это отрицать. Я, тем не менее, молчал, лишь иногда вставляя короткие, ничего не значащие комментарии. Выступающий из общего ряда кол обязательно вобьют — это общеизвестное правило. — — - — - —       Monde de qualité — (Фр.) Мир качества       Луковый суп (совершенно не представляю, как такое можно есть) — Францу́зский лу́ковый суп (фр. soupe à l'oignon) — лук в бульоне с сыром и гренками. Луковые супы очень популярны с древних времён. Эти супы были известны и широко распространены в римскую эпоху правления. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BB%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D1%83%D0%BF       Соба — Соба (яп. そば или 蕎麦) — национальное японское блюдо в виде длинной коричнево-серой лапши из гречневой муки. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%B0 Глава 3: Библиотека Оксфорда       Английские сказки мне нравились. Особенно в оригинальной интерпретации. Например, «Маленькая Морская Госпожа» Ханса Кристиана Андерсена, где в конце морская дева умерла от неразделенной любви, не сумев убить своего любимого, и стала девой ветра. Мне импонировала история, как и то, какими представляю морских дев — с прекрасным женским телом до бедра, а вместо ног — рыбий хвост. Похоже на нингё, но имеет ряд отличий как в виде внешности, так и свойствах. Самое главное — Морские девы, также именуемые Русалками, традиционно не имеют души, но отчаянно ищут ее — в людях, в любви, в молитвах и вере, в чем угодно — но не могут, боятся покинуть море. Меня заинтересовала в теме Русалок именно Душа, — в библиотеке мистера Поттера можно было найти только то, что Русалки, если могли найти душу, не выходя из моря, прятали ее в ракушки и драгоценности, всегда нося с собой.       В библиотеке мистера Поттера не было ничего, что могло бы помочь с поиском выхода в деле с мистером Риддлом, а прошла уже неделя, которую миссис Поттер проводит почти все время в магазинах, Джеймс — на работе, а Андреа почти все время в гостях или гости в этом доме, и они летают на метлах. Рон Уизли тогда смотрит на спокойно сидящего меня, со сборником историй, с издевкой и насмешкой, будто спрашивая: «Видишь, кому он уделяет время, Слизень?», на что я неизменно спокойно улыбался. Близнецы Уизли, если редко и приходили, всегда копались в книгах о зельеварении, редко вообще обращая внимание на меня, и… С ними приходила маленькая девочка, седьмой ребёнок и единственная девочка в семье — Джиневра Уизли. Я помню ее с первого раза, как попал на экспресс в Хогвартс.       Девочка постоянно стеснялась, краснела, прятала щеки за руками — с восторгом и обидой смотрела на Андреа, как на героя, что разрушал мечты. И она почти сразу привязалась ко мне. Имея опыт в общении с детьми, как с прошлой жизни, так и с Литтл-Уининга, я спокойно обьяснял ребенку некоторые моменты в книгах за первый курс, что она читала в моей комнате, помогал собирать волосы по плечи в небольшие и достаточно удобные прически, подарил ей небольшого бумажного дракончика, что умел только ползать и летать, но действительно восхищал ребенка. Девочка была невоспитанной — и мне приходилось одергивать ее, показывать, как правильно сидеть и вести себя. Объяснять, почему ночнушка не подходит под сапоги, и показывать легкое волшебство. Ею занималась только мать, больше копошась возле нее и мешая жить — именно так я считал.       Баловать ребенка — все равно что бросить его.       Не удивительно, что маленькая Джинни бегала за мной, как привязанная, смотрела не менее восторженно, и всячески подражала — пыталась ходить с прямой спиной, носить хвост, перевязанный лентой, с тоской смотрела на свой слегка растянутый бежевый свитер с большой рыжей «G». И, тем не менее, уделять все время ребенку я не мог.       Перси Уизли, староста Гриффиндора, приходил только раз, чтобы лично познакомиться со мной и поблагодарить за сестру, что неожиданно воспылала желанием прочесть книги по магии и просила Перси помочь ей «Вести себя воспитанно». А через день, когда мистер Поттер пришел домой менее усталым, чем всегда, а я заварил для него чай, пока миссис Поттер помогала Рону и Андреа сконструировать из магических палочек и деталей дракончика, Джеймс спросил, не скучно ли мне здесь.       — Нет, сэр, мне разве что не хватает литературы, — признался я. — Тем более, что сюда часто приходит мисс Уизли. Милый ребенок.       — Молли радуется, что ее Джинни стала намного спокойнее и умней. Говорит, что потратила на это немного времени, просто ее дочь — маленький гений, — с вопросом в карих глазах произнес он.       — Мисс Уизли находчивая и умная девочка, — кивнул я. Говорить о том, что ей не хватает многих знаний, чтобы быть девушкой, некультурно, но, думаю, Джеймс и сам должен это понимать.       — Я открою тебе камин к общественной библиотеке в Оксфорде, думаю, тебе там понравится, — он хмыкнул. — Там есть и маггловское, и магическое отделение, поэтому тебе не придется скучать. Я могу давать тебе денег, чтобы ты мог пообедать в каком-то кафе поблизости, и я очень надеюсь, что ты не сбежишь и не потеряешься, — хмыкнул он. Я благодарно улыбнулся, кивнув. — Думаю, «мисс Уизли», — с усмешкой продолжил Джеймс. — Тоже может ходить туда, под твоим присмотром. Если она захочет, я поговорю об этом с Молли. Хм… — он немного отпил от почти пустой кружки. — Очень необычный вкус.       — Я купил несколько сортов чая, и сейчас ищу более приятные вкусы с разными добавками, — это была ложь, ведь я сам знаю, что и с чем вкуснее.       — Мне нравится, — кивнул он.

***

      Бодлианская библиотека в Оксфорде была удивительна. Одна из древнейших библиотек Англии, с двумя отделами, с множеством интересных книг и большим количеством читающих. Здесь не было постоянной тишины — кто-то где-то шептался, перелистывал страницы, слушал звуковые записи на диктофонах, нужно было быть осторожным, чтобы с магической книгой не выйти в маггловский отдел, и чтобы не дать сделать этой же ошибки Джинни. Рыжеволосая девочка восприняла идею ходить в библиотеку кисло, но находиться в одиночестве она не хотела, поэтому согласилась сразу, а Молли Уизли безукоризненно доверяла Джеймсу Поттеру, как итог — я тихо и осторожно пробрался к ним в дом через камин, чтобы помочь подобрать девочке более или менее приличную одежду, чтобы можно было ходить в магическом и маггловском мире, используя те немногие портновские чары, что я выучил, для создания своего кимоно, что все еще лежало в Хогвартсе.       Как итог, за мной, часто одетым официально в рубашку и брюки, постоянно ходила маленькая девчонка с пучком рыжих волос, украшенным тремя декоративными белыми цветочками яблони. Выглядело просто и мило, особенно с бежевым свитером, по фигуре, и юбкой чуть ниже колена, со странными узорами, а также пришлось надеть под юбку темные колготки, ботинки обновили чарами. Выглядела девочка не то, чтобы очень нарядно, но прилично, и ходить с ней не было стыдно.       Пока я искал, — и нашел, — книгу, что могла бы мне помочь, Джинни изучала традиции и законы, охая — причин своих волнений она не называла, больше испуганно смотря в свод законов.       Решением моей проблемы был сикигами, привязанный к месту силы. Он будет забирать магию не владельца, а того, что вокруг, и будет связан с человеком — идеально. Бумага, освящена молитвой Энме-сама, оставленная на неделю в воде из источника, с тремя каплями крови, и в насыщенном магии месте. После — зачитать не короткие чары на японском, в три минуты, держа в руках только свечу из медового воска. Знание имени того, кого хочешь пленить, и все. Почему этим никто не пользуется? Потому что в Англии не поддерживаются взгляды, как в Японии — здесь духи обязаны уйти в другой мир, а не помогать живым. Потому что это чужеродное, и… Мало кого интересует, мало кому нужное. Тем более что сказки Барда Бидля показывают, оживление мертвого — не лучшая идея.       — Джинни, ты умеешь петь? — спросил я, спокойно попивая чай из картонного стаканчика, что купил недалеко от библиотеки.       — М? — девочка ярко вспыхнула смущением, опуская руку с круассаном, и отводя взгляд медово-карих глаз. — Нет… А ты? — я задумчиво кивнул, и она почти сразу приободрилась. — Научи! Пожалуйста, — с запинкой добавила она.       — Хах, хорошо. Хм… Я знаю мало песен на английском, но есть одна, что мне очень нравится, на Японском. Как думаешь, подойдет? — она уверенно кивнула. — Тогда…       — Kanashii hitomi no shinigami wa kataru       Anata ga watashi o sukuu mono na no ka       Nozomazu ni yami o seou itami       Kono sugata mo nanto ozomashii       Taiyou no you na tatazumu shoujo wa       Te o sashi noberu to emi nagara kataru       Daijoubu yami o hiki ukemashou       Sono sugata mo tori ni kaemashou       Sora o doko e nari to jiyuu ni ikeba yoi       Ate ga nai no naraba watashi to tomo ni ikou       Shiroi tori wa tomo ni habataita       Amata no yami wa sukui o matte       Shoujo wa subete te wo sashi nobete       Sora o ooi tsukusu shiroi tori hiki tsure       Fukai yoru no you na sugata o shita shoujo       Sude ni sono karada wa yami ni mushibamarete       Tsui ni chikara tsukite tsumetaku natte iku       Nageku tori wa yami o kurai dasu       Sora wo ooi tsukusu kuroi tori no naka de       Konjiki ni kagayaku kimi no na wa soreiyu.       — А… О чем она? — спросила Джинни, а я делал вид, что на меня не смотрят с удивлением около десятка людей.       — О слишком доброй девушке, что умерла, забирая чужие грехи, — с улыбкой объяснил я. — — - — - —       Маленькая Морская Госпожа — «Руса́лочка» (дат. Den Lille Havfrue, в дословном переводе — «Маленькая морская госпожа») — всемирно известная сказка датского писателя Ханса Кристиана Андерсена, повествующая о молодой русалке, которая готова отказаться от своей жизни в море ради того, чтобы получить человеческую душу и любовь принца. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_(%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0)       Нингё — Нингё (яп. 人魚 — «человек-рыба», часто переводится как «русалка») — бессмертное существо, подобное рыбе, из японского фольклора. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D1%91_(%D0%BC%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F)       Морская дева — Морская дева (морская муза, фараонка, морская сирена, европейская русалка, белор. вадзяная каралеўна, укр. морська панна, чеш. Mořská panna, словен. Morska deklica, англ. Mermaid) — мифологический персонаж, встречающийся в легендах и мифах народов Европы, дева с рыбьим хвостом вместо ног, живущая в море. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%B5%D0%B2%D0%B0       Бодлианская библиотека в Оксфорде — Бодлианская библиотека, или Библиотека Бодли (англ. Bodleian Library) — библиотека Оксфордского университета. Библиотека оспаривает у Ватиканской право называться старейшей в Европе, а у Британской — титул самого крупного книжного собрания Великобритании. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B4%D0%BB%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%B0       kanashii hitomi no shinigami wa kataru — японская песня «Soleil», я не сумела пристроить перевод, прошу прощения. Зато, я оставлю его здесь. Автор перевода Radiant Records, здесь текст: https://www.smule.com/song/kagamine-rin-vokaloid-soleil-%E3%82%BD%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%A6-rus-karaoke-lyrics/4076650_4076650/arrangement       Черный демон, печальный взор       Не скрывая, сказал с тоской:       «Погибает душа моя,       Умоляю, спаси меня!»       Не желал никто для него       Столь страшной участи…       Исказила черты       Его тьма, сердце пленив.       И, не дрогнув, пред ним стоит       Та, что свет свой в душе хранит.       Руку тонкую протянув,       Молвит тихо она ему:       «Все пройдет, поверь,       Мне печаль свою и тьму доверь.       Взмой в небесную высь,       Белой птицей обернись.       Будь свободен и к солнцу лети,       Коль с тобою нам не по пути…       Ну, а если остаться решишь,       В дальний путь вслед за мной поспеши.»       Белокрыл, величав,       Демон стал, свет ее приняв.       Сотни рук воздеты к       ней, молят о спасении.       И она спасла их всех,       ни на миг не оробев…       Белый вихрь трепещущих крыл       Высь небесную заполонил,       Ну, а та, что смогла им помочь,       Стала черной, словно темная ночь.       Тьма изъела ее изнутри,       Холод смертный дошел до груди.       Ей не молвить уж коротких речей,       Не раскрыть больше светлых очей.       Птичья скорбь       Так сильна-       Тьму твою       Заберет она.       Черный вихрь трепещущих крыл       Высь небесную заполонил,       И средь них чистый ангел сиял —       То Любимое Солнца Дитя. Глава 4: Бал       Красивая дорогая рубашка, черные дорогие брюки, атласная зеленая лента в стянутых волосах, черная легкая мантия на плечах, прямоугольные строгие очки, браслет-определитель ядов с гербом Поттеров на правой руке, сережки против легилименции в ушах, небольшая канзаши возле низкого хвоста — цветок белой лилии, прямо как на спине. От других украшений, что настойчиво тянула прекратившая злиться на меня миссис Поттер я отказался с вежливо-нейтральной улыбкой. Палочка была спрятана в рукав рубашки, как делают все — объяснил мне это мистер Поттер. Он был одет в белую рубашку и белые брюки, миссис Поттер — в красивое платье старомодного вида, из шелка, белого цвета, с изумрудной вышивкой на пышной юбке, — у обоих были черные мантии с белыми рисунками на рукавах. Андреа был в черной рубашке и черных брюках, с полным набором артефактов наследника — серьги, кулон, два браслета, и — очки-артефакт, круглые.       Кайши довольно урчал, бегая возле меня, хотя я прекрасно знал — он не хочет, чтобы я уходил. В миске в моей комнате застаивалась на магии бумага, в форме человечка, а я собирался на бал.       — Все все помнят? Сначала приветствую я, потом — вы, Гарольд — ты последний. Сначала — Лорда, потом - наследника, — в последний раз сказал Джеймс, скорее для меня, и протянул тонкую цепочку, за которую мы все взялись, чтобы нас переместило в Малфой-манор.

***

      Малфой-манор был прекрасен, и отличался от Английских домов легкой воздушностью и тем, что не цеплял ничем взгляд, а от Японских особняков — своей белоснежностью и богатой декорацией. Высокий особняк в несколько этажей, — точнее, три, если сверять по окнам, — с несколькими башнями, острыми шпилями. Впереди был большой сад, огражденный высокими кустами, и я уверен, если смотреть со стороны особняка в нашу сторону, кусты только стеной и будут. Большие окна, чета Малфой возле входа с большими колоннами. Мы, обходя гуляющих гостей, пошли в их сторону, чтобы поприветствовать и уведомить о приходе — вежливость.       Драко со спокойным лицом, и едва заметным недовольством стоял возле отца, в белой рубашке и серебристо-белых брюках, с белой мантией, серебристые глаза смотрели спокойно, с легкой завистью в сторону младших и наших сверстников, что собрались кучкой в стороне. Леди Малфой выглядела невероятно, в своем белом платье, с не слишком пышной юбкой чуть более кофейного цвета, — облегающий верх был полностью белым, как и чуть более широкие нарукавники, от которых шли плотные белые рукава, что плавно перетекали в белые перчатки на руках. Спокойное лицо, холодный уверенный взгляд голубых глаз — низ лица она прятала за раскрытым веером белого цвета из бархата, с кофейными узорами на нем же. Золотистые волосы были уложены в красивую прическу — миссис Поттер отказалась от моей помощи, распустив свои рыжие волосы, слегка закрутив кончики. Лорд Малфой выглядел прекрасно в своем практически полностью белом костюме, с едва видными артефактами-украшениями, с темной тростью и наконечником-змеей на ней же. Глаза спокойно, с гордостью скользили по гостям, и да — он заметил идущих нас.       — Благодарю за приглашение, Лорд Малфой, — произнес Мистер Поттер, протянув Люциусу руку.       — Рад видеть вас всей семьей, мистер Поттер, — ответил на рукопожатие Лорд.       — Прекрасное платье, Нарцисса, — с милой улыбкой сделала комплимент миссис Поттер.       — Вынуждена признать, тебе подходит этот цвет, — со спокойствием ответила леди.       — Спасибо за приглашение, — чуть приглушенно и недовольно произнес Андреа, даже не протянув Драко руку.       — Приятно видеть тебя здоровым, — фыркнул блондин и слегка улыбнулся мне. — Привет, Гарольд. Спасибо, что пришел.       — Мне очень приятно было услышать приглашение, для меня это честь, — улыбнулся чуть шире я, пожав руку. — Наши здесь, не подскажешь?       — Они с правой стороны сада. Я подойду чуть позже, — пообещал он.       Я кивнул, и когда мы отошли, осторожно спросил, не будет ли против мистер Поттер, если я отойду — тот только недовольно кивнул.       Мои однокурсники встретили меня довольными кивками, прекрасными нарядами и дежурными вопросами о том, как я провожу лето. Оказывается, Дафна уже завтра собирается в Италию, а мать Блейза и правда вышла замуж, и сейчас празднует где-то внутри дома со своим супругом, который не проживет и года, если верить Забини. Нотт похвастался тем, что через неделю поедет на Римскую арену магических Боев. А также я был познакомлен с парой детей, что пойдут в этом или в последующих годах в Хогвартс — так, например, маленькая Астория Гринграсс, блондинка с красивой неловкой улыбкой, младшая сестра Дафны. Я галантно, как и каждой девушке, отвесил комплимент наряду-прическе-маникюру-легкому макияжу, и чувствовал себя прекрасно, если не считать того, как неудобно в этом костюме — остро хотелось надеть кимоно. Недалеко появился профессор Блэк, который сразу после приветствия хозяев манора, поспешил к нам, с радостной улыбкой.       Нотт хохотнул, произнеся «Хочет забрать тебя, Гарольд, да?». Это оказалось правдой. Пришлось пообещать подойти чуть позже, и отвлечься на разговор с крестным, который был определенно в хорошем настроении.

***

      — Уверяю вас, дорогая Нарцисса, мой сын умеет играть на фортепиано, — прошипела с недовольной улыбкой миссис Поттер.       — Конечно, я тебе верю, Лили, — с достоинством кивнула Леди Малфой, тем не менее, смотря со скептицизмом.       Этот разговор начался спонтанно. После часа спокойного времяпровождения, уже в бальном зале манора, когда крестный отвлекся на приглашенного мастера из гильдии Боевой Магии, а я завел беседу с Драко, у нас случайно появилась тема музыки — Драко рассказал о том, что с семи учится играть на фортепиано, и петь, на что я с улыбкой заметил, что также учусь, пускай в последний год не было возможности вновь сыграть и размять пальцы хоть сколь немного, и Драко хохотнул, пускай и верил, что я умею. Нарцисса Малфой, что вместе с мужем были как раз в зоне, чтобы услышать нас, подошла к нам, оставив мужа разговаривать с министром Фаджем, чуть полноватым мужчиной в дорогой мантии, и сказала, что приятно удивлена тем, что кто-то еще учится играть. Не знаю, как нас услышала миссис Поттер, но она появилась будто по волшебству, с вызовом спросив, почему леди Малфой не верит, что я прекрасно играю.       Сам я, как и Драко, не понимал, с чего она думает, будто Леди Малфой не верит, и почему она уверена, что я прекрасно играю. Сама она об этом и знать не должна — я ни одного раза при ней не играл. Пусть она и слышала, что я собирался учиться в музыкальной школе.       — Может, мистер Поттер хочет нам сыграть что-то? — спросил подошедший мистер Малфой.       Его можно понять, если бы он не остановил длящуюся пятнадцатую минуту небольшую ссору, она бы перетекла в более масштабную и сорвала бы бал. Я хотел было вежливо согласиться, «Если не затруднит», и даже уже приоткрыл рот, но миссис Поттер уверенно перебила меня резким «С радостью! Гарольд вам покажет!». Лорд Малфой хмыкнул, и рукой показал мне следовать за ним — провожал меня довольный взгляд миссис Поттер, сожалеющий Драко, и извиняющийся Леди Малфой. Если бы я был ребенком, мне было бы сложно сыграть перед такой группой уважаемых людей, но… Прошлая жизнь сказывается — сейчас я чувствовал глубокое удовлетворение от того, что вновь заиграю перед высокою публикой, буду в центре внимания, буду слышать обсуждения, а перед тем — аплодисменты или похвалу. Лорд Малфой провел меня к небольшому пьедесталу с белым фортепьяно на нем, чистом и, думаю, прекрасно настроенном.       — Надеюсь, вы и правда так хорошо играете, как настаивала ваша мать, — произнес мужчина, смотря прямо мне в глаза. Я тонко улыбнулся, сделав спокойное лицо.       — Разве что вам не нравится Бетховен, сэр, — кивнул я, и с легким интересом посмотрел на инструмент. — Могу ли я…?       — Прошу, — хмыкнул он, отходя.       Я спокойно прошел на пьедестал по лестнице, и в несколько шагов подошел к белоснежному инструменту, мягко проводя кончиком пальцев по откидной части крыши фортепиано, садясь на белую банкетку, и мысленно перебрал все мелодии, что были в моей голове, пока еще не все обратили на меня внимание. Драко, как я могу заметить, уже стоял возле компании наших, что с интересом смотрели на меня, пара взрослых тоже, Джеймс смотрел с недоверчивостью и смирением, будто был готов к моему провалу. Крестный выглядел воодушевленно-уверенно. Леди Малфой — была спокойной, но явно взволнованной и за меня, и за бал, — если я окажусь не так хорош, это плохо скажется на празднестве. Играть решил «Лунную сонату», которую выучил еще у любимой тетушки.       Как только вся музыка в зале смолкла, а гости начали удивленно озираться, я взял первые ноты… — — - — -       Бетховен — Лю́двиг ван Бетхо́вен (нем. Ludwig van Beethoven, произношение: [ˈluːtvɪç fan ˈbeːthoːfn̩] (слушать (инф.)); 16 декабря 1770[7], Бонн, Кёльнское курфюршество, Священная Римская Империя — 26 марта 1827, Вена, Эрцгерцогство Австрия, Австрийская империя) — немецкий композитор и пианист, последний представитель «венской классической школы» https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%82%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD,_%D0%9B%D1%8E%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B3_%D0%B2%D0%B0%D0%BD       Лунная Соната — Соната для фортепиано № 14 до-диез минор, ор. 27, № 2 (Quasi fantasia, более известна под названием «Лунная») — музыкальное произведение, написанное немецким композитором Людвигом ван Бетховеном в 1800–1801 годах. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%84%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D0%BE_%E2%84%96_14_(%D0%91%D0%B5%D1%82%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD) Глава 5: Тот самый день       Я довольно улыбался, резко всколыхнув магию в крови, что кошкой бегала возле меня, и произнеся нужные чары, — «Watashi wa anata o yobu: Nazonazo», «Я зову тебя: Риддл», — взмахнул бумажным человечком. Магия вокруг вспыхнула черным дымом, который почти сразу развеялся, — все мои зверушки, что были оригами, прятались за спиной, Кайши стоял на кровати. И… Да. Полностью материальный, молодой мужчина в белой рубашке и брюках, с по-змеиному тонкой ухмылкой, с яркой искрой в красных глазах — Том Марволо Риддл стал реальным сикигами. Бумажный человечек был спрятан в левый рукав моей рубашки, в правом — салфетка в форме оригами журавля. Удовлетворенно вздыхаю — есть, я сделал это, месяц едва ли прошел, только половина. Свободный доступ такой литературы и постоянное отсутствие старших буквально развязали мне руки для этого.       Возможно, это было наивно, помогать какому-то незнакомому духу такой силы, но — сикигами полностью подвластен воле носителя. Один приказ — не вредить определенному кругу лиц, а там — делай, что хочешь, и все. Иногда, в случае проблемы, просить помощи, и все.       Мистер Риддл перевел на меня взгляд алых глаз, и усмехнулся.       — Что ж, Поттер, ты сделал свое дело. Есть что сказать?       — Мистер Риддл, будьте добры, не навредите Поттерам, Блэкам, Малфоям и детям, хорошо? — спокойно спросил я, с полуулыбкой.       — За кого ты меня принимаешь, Поттер? — прошипел мистер Риддл, и чужая магия неожиданно резко сдавила мне руки и грудь — не опасно, но неприятно. — Я не безумец, издеваться над детьми. Сейчас я начну искать способы полного возрождения, — он мечтательно улыбнулся, а я едва сдерживал крик и едва держал улыбку. Боль стала сильнее. — Твое задание — только давать мне возможность быть в этой форме, и с твоей семьей ничего не случится.

***

      Я сидел на улице, пускай была уже глубокая ночь. Я не выходил со двора Поттеров, смотря в небо, сдерживая порыв выйти — страшно.       Сейчас я думал о прошедшем три дня назад бале в Малфой-маноре, и блаженно улыбался, зная, что никто не видит — мистер Риддл ушел, все Поттеры спят. В тот день все смотрели на меня, я сыграл еще трижды, с полного дозволения хозяев дома, и получил пару приглашений, чтобы сыграть у других — это было прекрасно. Ощущение ностальгии, пускай все было совершенно иначе, топило разум, оставляя холодный расчет и уверенность — я делаю верно.       Я опираюсь руками на изгородь, пью горячий чай из обычной кружки, темное небо навевает воспоминания о том, как я сюда попал. Тогда на улице было холодно, ночь веером раскинулась над головой, украшенное звездами небо радовало полной луной. Я был ужасно удивлен, испуган — пытался понять хоть что-то, а в голове еще раздавался выстрел. Сейчас же я как настоящий англичанин, я живу прекрасную жизнь, я обучаюсь, у меня есть кровная семья — пусть и не лучшая, у меня неожиданно появился крестный, очень даже неплохой, и цель — Люциус Малфой. Младший брат, друзья.       — Нежданная весть, Но стоит ли удивляться? И всё же, всё же… Какой мимолётный сон — Наша земная жизнь, — прошептал я слегка прикрыв глаза.       Слышался вой десятка собак, смех демонов и ржание лошадей — крики всадников о том, что веселье продолжается где-то впереди или в небе, а я спокойно пил чай во дворе дома Поттеров. Подняв взгляд, я видел только большую толпу разнообразных существ, демонов и людей, собак и лошадей, что неслись по небу, создавая громкий шум, а что-то в моей груди трещало по швам, будто стараясь раскрыться, показать себя. Я с удовольствием выпил еще немного чаю — эта ночь будет одной из лучших…

***

      — Сириус, ты уверен? — третий раз спросил Джеймс, спокойно, слегка недовольно смотря на профессора.       Джинни стояла возле меня, удивленно смотря на Джеймса и профессора Блэка, который пришел второго числа второго месяца лета, и безапелляционно заявил, что забирает меня с собой, ибо отныне я его наследник, ведь «У тебя уже есть, а мой род признает Гарольда им, Джей-Джей!». Домовики собирают мои вещи, Андреа смотрит свысока, Рон — с недовольством, Лили пыталась начать ссору, что Блэк может и сам себе ребенка заделать, но была оперативно отправлена Джеймсом купить торт, чтобы «Отпраздновать появление наследника у Сири», и только Джинни волновалась, что не сможет больше приходить ко мне и учиться.       — Да, Джей, не волнуйся, — фыркнул брюнет, и довольно улыбнулся. — Вот увидишь, я сделаю из него достойного мага, еще завидовать будешь!       После той ночи я ощущал себя обновленным, и спокойно воспринимал то, что меня с самого утра собираются забрать из дома биологических родителей, поэтому просто стоял, держа в правом рукаве сикигами, в левом — салфетку, а на плече Кайши. В конце-концов домовик принес мне мой сундук, и уменьшив его, я попрощался со всеми, идя прямо в камин. Глава 6: Родственник       Блэк-хаус не был домом Поттеров в Годриковой Впадине — он был совершенно другим. Моя магия резвым котенком исследовала два этажа, не обремененная защитой моего тела, и будто подбадриваемая Магией дома, а портреты выходили приветствовать меня, выразить радость тому, что я пришел, некоторые поздравляли с новым статусом Наследника. Леди Вальбурга даже похвалила удивившегося профессора Блэка за то, что он «Принес в дом такое сокровище». Это было приятно, особенно — было приятно слышать похвалы, когда я похвастался тем, что выучил половину кодекса, и у меня есть вопросы для уточнения. Предки были более чем довольны.       Мне сменили комнату, сделав постоянной, назвав ее «Комнатой Наследника». Больших размеров комната на втором этаже, возле комнаты Лорда, с деревянными темно-серыми стенами, с большой кроватью зеленых и черных цветов и темно-зеленым балдахином, с большим шкафом чисто-черного цвета в углу, с комодом и столом, с дверью в личную ванную — осталось много места для, например, легкой тренировки в танце или для небольшой чайной церемонии при предках. Домовой эльф только головой бился, что я сам все это делаю, и ни за что не собирался успокаиваться, поэтому я просил именно его подготовить печенье к церемониям, и ел только то, что сделает Кричер, а не я сам, как пару раз бывало в доме Поттеров. За неделю я привык к распорядку — в восемь утра завтрак, после этого профессор осторожно учил меня азам артефакторики и боевой магии, и «По секрету» помог освоить пару темных проклятий. В час дня сытный обед, профессор бурчит о том, что я не прекращаю его называть профессором, и у меня появляется свободное время до восьми вечера, когда начинается ужин, и два часа до начала сна профессор объяснял магические законы. Он действительно хотел сделать из меня приличного мага.       — Не хочу, чтобы ты повторял мои ошибки, — говорил он.

***

      — То есть, ты теперь наследник Блэк? — с интересом спросил Драко, когда я подсел к нему, с его позволения.       — Да, — слегка улыбнулся я. — Мне придется сменить фамилию после семнадцати, и пройти пару ритуалов полного принятия, — рассказал я. — Но, думаю, это того стоит.       Сегодня тридцать первое июля, которое мы празднуем, как день рождения, но с Андреа — раздельно. Он изъявил желание в этот день с семьей уехать праздновать во Францию, взяв с собой только Рона Уизли и Гермиону Грейнджер. Весь «удар» принимал я — праздновали в специально арендованном на этот день зале в одном ресторане, пригласили много «Высоких» гостей, моих однокурсников, и — семью Уизли, точнее, близнецов, Перси и Джинни. Мне уже двенадцать лет, физически, ментально — тридцать восемь почти полных лет. В прошлом мире я праздновал день рождения в начале третьего месяца зимы, — в тот день я мог спокойно играть для себя, меньше времени уделяя гостям. Ничего особенного — это не было очень важным праздником. В этом мире, до моих девяти полных лет, ни тетя, ни дядя, мой день рождения не праздновали, даже не намекали, только Дадли дарил мне небольшие подарки, которые ему были не нужны. И вот, это — самое масштабное празднество.       Более пятидесяти человек, — ибо первый прилюдный, магический, день рождения, — не меньше подарков, много поздравлений, заинтересованных взглядов — я крутился ужом, чтобы быть уверенным, что все проходит нормально. Наверное, именно поэтому в Японии не празднуют все даты. Но в этом есть и хорошие стороны — наслаждение вниманием не только гостей, но и внимательных глаз Люциуса Малфоя. Конечно, я уверенно делал вид, что не замечаю этого внимания и интереса, отдавая большую часть внимания другим.       — Конечно, — хмыкнул Драко, и усмехнулся. — Кстати, где Перк?       — Некоторые из приглашенных не сумели прийти, — пожал плечами я. — Перк передавал свои извинения, что не сможет прийти.       — Хорошо, — парень нахмурился. — А Уизли…?       — Не такие уж и плохие ребята, — слегка улыбнулся я. — У меня было лето их изучить. Близнецы без тормозов и у них очень странная мораль, но они умные парни и быстро находят наиболее приятный для них исход. Перси исполнительный и, наверное, самый спокойный — с ним можно работать. Младший, Рон, вызывает во мне… Сомнения. А Джинни, самая младшая, очень даже ничего — с ней можно работать, она умеет тянуться к знаниям, но у нее нет мотивации. По крайней мере сейчас, она учится под моим приглядом, — улыбнулся я.       — Тянешься ты к бедным и ничтожным, — недовольно скривился Малфой.       Я только улыбнулся, не собираясь отстаивать ничью честь.

***

      С интересом кручу в руках книгу, самого темного характера на вид — черная кожаная обложка, уголки украшенные белой костью, большой гагат посередине обложки, и всего один иероглиф — «悪», «Waru», а на моем новом родном — «Зло». Просто и лаконично, от этого не менее говоряще — уже первая страница фонила тьмой так, что моя собственная магия яростно зашипела, окутывая мои руки и поднимая книгу, чтобы та не соприкасалась с кожей. Я прикрыл глаза, выдыхая.       Все подарки были чудесными, от каждого, все было приятно. Кисточки, пергаменты, перья, сладости, небольшие артефакты, книги, даже деньги — все это было несколько странно, но приятно. А эта книга была отправлена совой, которая так и осталась со мной, на правах подарка. Кричер радостно смотрел на книгу, крестный ее еще не видел — сопровождал последнего гостя из ресторана, в то время, как меня домой, к подаркам, забрал домовик. Я с интересом смотрел на первое существо, что смотрело на меня со страницы книги — высокое, похожее на человека, с закрученными отростками-рогами, с длинным хвостом, и — полностью окрашенное в черный цвет. Хвост дергался из стороны в сторону на листе, слегка желтоватом от времени, длинные руки существа хаотично махали и показывали на текст, и я перевел на иероглифы взгляд — довольно интересно. バクー, Баку… Пожиратель снов, и почему-то в книге о зле!       Стоит поблагодарить мистера Риддла за чудесный подарок. — — - — -       Баку — Ба́ку (яп. 獏 или 貘) — японские сверхъестественные существа, пожирающие сны и кошмары. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%83_(%D0%B4%D1%83%D1%85) Глава 7: Косая Аллея       — Джинни, даже не думай таким позориться, — прошипел я, смотря на сжавшуюся девочку недовольным взглядом.       До начала учебы две недели, сегодня пришло два письма и мы собрались в дом Поттеров. Первое письмо — о том, что я зачислен на Второй Курс, что у меня довольно неплохие оценки. Астрономия — Выше Ожидаемого, Чары — Превосходно, Защита от Темных Искусств — Превосходно, Темные Твари — Превосходно, Зельеварение — Превосходно, История Магии — Выше Ожидаемого, Трансфигурация — Превосходно. По сути, только две Выше Ожидаемого, и это совсем не плохо. Крестный, как и дорогие родственники на портретах, были более чем довольны, пускай леди Вальбурга и недовольно шептала, что я мог бы получить лучшие оценки по всем дисциплинам, но я не был обижен. Крестный решил, что должен сделать праздник в честь моих оценок, а я не был против — если это, конечно, семейный праздник.       В доме Поттеров были и Уизли, а я был искренне в шоке. Я ведь показывал Джинни, что и как сочетать, тогда почему…?!       — Н… Но… Мама… — прошептала девочка, опуская взгляд. Я резко посмотрел на Молли Уизли, которая собирала воздух для крика.        И она закричала — запричитала о том, что я порчу ее ребенка, что ее Джинни прекрасна в этой одежде, что я просто завидую, что я слизеринец, и хочу испортить ее ребенка…. Джинни едва не плакала от понимания, что все это — неверно, ведь она видела нормально одетых людей, она видела пропасть в знаниях. Крестный выглядел ошарашенно, и смотрел на Молли со странной примесью презрительного непонимания, Андреа, как и Рон, были довольны. Джеймс выглядел… Спокойным, будто не видел ничего, а Лили готовилась вернуть атаку, начав ссору. Поэтому я спокойно улыбнулся, и взял дрогнувшую Джинни за руку, потянув к камину, чтобы войти в Нору и выбрать девочке нормальную одежду.       — Ждите нас возле «Флориш и Блоттс», мы скоро будем.

***

      Джинни в зеленом сарафане выглядела мило, наскоро сделанный пучок выглядел небрежно, но его украшали зеленые цветы-колокольчики, трансфигурированные мною из пары платков. Теперь было не стыдно ходить с нею, потому что прошлый вариант, выбранный Молли Уизли, — а именно, тугие косички, ночнушка, опять же, и резиновые сапоги, — был много хуже, и оскорблял Джинни как девушку, а меня, как человека, что помогал ей. Неприятно, знаете ли, учить-учить, а потом смотреть на это безобразие. Уже после ее благодарностей, мы переместились в Дырявый Котел, откуда вышли на Косую Аллею, и пошли к книжному. На нас редко оглядывались — Джинни, без мантии, больше напоминала магглорожденную, но идущий вместе с ней я, который сразу напоминал потомственного аристократа.       Косая Аллея в этот раз была еще более наполненной людьми, и преобладали особи женского пола в основном, а еще — пугала толпа. Большое количество женщин, мало мужчин, и все тянулись к магазинчику, переговаривались, ссорились — всеми силами создавали шум. Джинни потемнела лицом, показывая легкое недовольство.       — Сегодня раздает автографы Локонс Златопуст, он популярен, — произнесла девочка.       — Это тот, чьи все семь книг мы должны купить к началу года? — уточнил я, и повел девочку за собой к месту, где было больше всего рыжих макушек.       — Именно, — кивнула Джинни, и улыбнулась. — Я любила читать его книги, это было забавно.

***

      Я мрачно пожевал губу, смотря на мужчину, что подписывал бумаги, давал автографы.       Мужчина ярко улыбался своей белозубой улыбкой, его идеальное лицо сверкало наслаждением от внимания толпы, а чистые, как небеса, глаза, были полны радости от собранной его внешностью толпы. Золотые кудри, не слишком длинные, будто сверкали, а одежда сиреневых цветов — рубашка, брюки, даже мантия, — идеально подчеркивали красивое тело. И… Он не вызывал во мне ничего, кроме брезгливого интереса — каким он пользуется шампунем…? Локонс Златопуст смотрел мне прямо в глаза, и я мог прочесть буквально каждую эмоцию в его голубых глазах — интерес, желание, собственническое желание обладания. Его магия отвергалась моей, но он этого не чувствовал, ослепленный эмоциями. Я знаю все свои сильные стороны — длинные, красивые волосы темно-каштанового цвета, яркие изумрудные глаза, несмотря на линзы очков. Золотисто-бледная кожа, хорошая фигура, мягкая улыбка, а с одеждой, подходящей по качеству и внешности, я выглядел просто великолепно. Грация движений и завлекающая усмешка — почему бы и нет, да?       — Гарольд, он странно на тебя смотрит, — прошептала Джинни, дернув меня за руку.       — Не говори глупости, Джинни, — я слегка улыбнулся мужчине, что по случайности не попал по книге пером. — Он просто перепутал меня с Андреа, — произнес я.       — Уизли права, Поттер, — Драко появился неожиданно, нагло улыбаясь, и бросая на увлекшегося Локонса взгляд. — Ты ему что-то пообещал, что ли?       Я только улыбнулся, смотря на него.       Дальнейшее прошло спокойно — купить книги, нарочито не обращая внимания на то, что Локонс явно хотел, чтобы попросили у него автограф, проигнорировать Джеймса, Лили, Молли и Артура, чтобы пойти дальше и покупать другие вещи. Драко присоединился к нам, высокомерно рассказывая Джинни о том, чем отличаются полукровки, магглорожденные и чистокровные, подошли Дафна с Блейзом и Ноттом, маленькая Астория и Панси, Крэбб и Гойл должны были подойти к нам позже. На вопрос «Что интересного было за лето?», я задумчиво рассказал о том, что все-таки увидел Дикую Охоту, вызвав бурный восторг у однокурсников. Я получил приглашение на день рождения Блейза, что будет за два дня до учебного года, и повел счастливую от переизбытка новых вещей, покупок и разговоров с другими детьми Джинни к Дырявому котлу. Все вещи были спрятаны Критчером в Блэк-хаусе. — — - — - —        Колокольчик/ Buruberu (ブルーベル) — Японское значение: благодарность Западное значение: благодарность. https://tourjapan.ru/articles/yaponskie-tsvety-i-ikh-znacheniya/
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.