ID работы: 7531383

Королева Леса

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
18
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
74 страницы, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 2 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть четвёртая

Настройки текста
      Фи. Фай. Фо. Фам. Каменная кладка содрогалась от далёкого рокочущего голоса. Великана было не видать. Либо он сдался, либо изначально не собирался их ловить. «Ну конечно, — подумал Леонард. — С нами играются, как кошка с мышью».       Кто-то вдоволь развлекался, наблюдая за их метаниями.       Леонард открыл другую дверь и заглянул внутрь, но там его ожидало очередное разочарование. Он захлопнул дверь со всем самообладанием, на какое только был способен, и перешёл к следующей.       Одна мысль снова и снова повторялась у него в голове: «Мы здесь застряли». Застряли в башне на небе Бог знает на сколько. И никто не сбросит им свои длинные косы, чтобы спуститься.       Из них троих, Леонард — единственный, кто громко хлопал дверьми. Казалось бы, к этому моменту капитан должен чувствовать хоть какое-то разочарование, но вместо этого Джим, похоже, был решительно настроен продолжать поиски, даже если ему придётся осмотреть миллион комнат и умереть от старости. Леонард по опыту знал, что от Спока бесполезно было ожидать сильной эмоциональной реакции. Вулканец медленно и методично переходил из одной комнаты в другую.       Леонард на мгновение остановился, наблюдая, как он вышел из своей пятнадцатой по счёту комнаты. Ему показалось, что в глазах Спока блестел энтузиазм, будто он находил их поиски занимательными. Возмущённый этим Леонард направился к вулканцу и перехватил его у соседней двери резким: «Мистер Спок!»       — Доктор Маккой, — Спок повернулся к нему, — что вы нашли?       — Ничего! Абсолютно ничего, Спок, и, как я понимаю, твои поиски привели примерно к тому же.       — Верно.       — Тогда чему ты ухмыляешься? — практически огрызнулся Маккой.       Брови Спока подскочили на лоб. Леонард сцепил руки за спиной, подражая вулканцу, и покачнулся на носках.       — Не думай, что я не вижу. Тебя что, это забавляет? Неужели это так чертовски увлекательно?       Спок не поддался на провокацию. Вместо этого он наклонил голову в своей обычной раздражающей манере и спросил:       — Доктор, с вами всё в порядке?       Вместо ответа Леонард фыркнул и ушёл обратно на свою сторону коридора. К его большому раздражению, Спок последовал за ним. Небось думал, что ему нужен смотритель, что он не может держать себя в руках и ставит под угрозу всю их миссию!       Он, может, и прав, но Леонард скорее начнёт восхвалять логику, чем признает правоту Спока. Он рывком открыл ближайшую дверь со словами:       — Даже не думай идти за мной, ты, гоблин остроухий!.. — однако, отвлёкшись, Леонард упустил тот факт, что в комнате не было пола. Его нога провалилась в пустоту, и он пошатнулся вперёд с удивленным «О, чёрт!», в одном мгновении от того, чтобы свалиться со скалы…       …и в ту же секунду в его воротник вцепилась рука и оттащила назад.       — Похоже, вы что-то нашли, доктор.       — Да, — пробормотал Леонард, изо всех сил стараясь скрыть свою растерянность. — С-спасибо, Спок, — его гнев внезапно улетучился. — Прости, что я, э-э, накричал на тебя… Не знаю, почему я так разозлился.       — Ваши эмоции менее стабильны, чем обычно, — заключил Спок тоном слишком мягким, чтобы его можно было принять за насмешку. От удивления Леонард замолчал. — Не думаю, что вы в этом виноваты, — продолжил вулканец. — Сторонние… силы негативно влияют на ваше душевное состояние.       — Значит, я ещё не совсем с катушек слетел, — назвать вдох вздох Леонарда облегчённым — не такое уж преувеличение.       Спок ухватился за что-то куда более интересное, чем дверь, которая открывается на краю обрыва.       — «Слетел с катушек»? Я не совсем вас понял, доктор. Как катушки могут быть эвфемизмом для обозначения безумия?       — Откуда мне знать? Моя мама всегда так говорила, и бабушка тоже. Так что я просто подхватил это выражение у них.       — Вы никогда не задумывались о происхождении этой фразы? — Спока приподнял брови, выражая абсурдность этой идеи.       Леонард закатил глаза.       — Хочешь сказать, что не перенял ни одной привычки своих родителей?       — Будь у меня способ…       — Эй, что тут происходит? Вы что-то нашли? — окликнул их Джим. Он подбежал к ним, безусловно задаваясь вопросом, почему два его офицера торчали на месте вместо того, чтобы продолжать поиски.       — Ещё как, Джим, — съехидничал Маккой. — Спок ставит под сомнение сторону «воспитания» в старой психологической дискуссии. Очевидно, он прямо из утробы выскочил ходячим говорящим компьютером.       Джим перевёл недоумённый взгляд на Спока. Тот невозмутимо сказал:       — Доктор Маккой чуть не упал со скалы.       От несправедливости у Леонарда отвисла челюсть.       — Ах ты, ты… ябеда!       Джим протиснулся мимо него, слишком заинтересованный находкой, чтобы слушать ворчание Маккоя. Он заглянул через порог приоткрытой двери и присвистнул:       — Высоко.       — Верно.       — И вы спасли Боунса? — догадался Джим. — Хорошая работа, мистер Спок, — он дружески похлопал вулканца по плечу.       — Ну да, ну да, кому я нужен, — буркнул Леонард.       Губы Джима дрогнули.       — Мне вас поздравить с тем, что вы чуть не умерли, доктор? Должен сказать, поздравления — не первое, что мне приходит на ум.       — Я не виноват, — сокрушённо произнёс Леонард.       Спок открыл было рот, но Джим остановил его взмахом руки.       — Итак, мы нашли комнату, которая вовсе и не комната. Что дальше?       — В смысле, что дальше? Это утёс, Джим. Мы не собираемся с него прыгать.       Он тут же пожалел, что не промолчал. Лицо Джима озарилось. Леонард медленно попятился.       — Нет. Нет, это безумие! Даже я не настолько сумасшедший!       — Мы запрыгнули на дерево, которое перемещалось само по себе, — напомнил Спок.       — И спрыгнули с другого дерева размером со старый Эмпайр-стейт-билдинг в Нью-Йорке, — добавил Джим.       — Вот видите, общее здесь — это деревья! — почти прокричал Леонард, но вовремя сдержался, из-за чего его голос прозвучал почти как писк. — Я тебе говорю, Джимми, это проверка на то, хватит ли тебе дурости броситься с горы. Не всё здесь реально, но это не значит, что всё волшебное. Ты всё равно можешь погибнуть!       Спок выглядел заинтригованным.       — Если что-то не является ни реальным, ни основанным на магии, тогда какова его природа?       Джим сложил руки на груди и твёрдо упёрся ногами в пол, напомнив Леонарду человека, пускающего корни, чтобы пережить бурю. Поэтому доктор сделал единственное, что было в его силах: он развернулся и ушёл.       — Боунс!       Без него они не станут делать глупостей. Если он сможет найти другую дверь (и более безопасный путь вниз), ему не придётся так беспокоиться о Джиме и Споке.       «Ты тянешь время», — прошептал снисходительный голос в его голове. — «Ты боишься того, что произойдёт, когда ты доберешься до жар-птицы».       Он ненавидел этого всезнайку, даже если это его рациональная часть пыталась достучаться до бестолковой и эмоциональной стороны. Игнорируя её, Леонард потянулся к дверной ручке в тот же момент, когда Джим догнал его и схватил за руку.       — Боунс…       — Нет, Джим, — твёрдо сказал он и распахнул дверь в другую комнату. — Должен быть…       Их ослепил солнечный свет. Прикрывая глаза рукой, Маккой с трудом разглядел фигуру, стоящую посреди белой комнаты, но он увидел её лицо, всего на мгновение, и этого было достаточно. Ослепительно яркий свет исчез, и вместе с ним и женщина. Леонард быстро поморгал, прогоняя белые пятна от обожжённых зрительных нервов. Джим стоял рядом с ним и сжимал переносицу с заметной гримасой боли.       Леонард положил руку ему на плечо.       — Сделай глубокий вдох, — тихо сказал он. — Всё плохо?       — Нет, — Джим медленно убрал руку с лица. — Это просто… я приготовился к… — боли, хотел сказать он. — Со мной всё нормально, Боунс.       — Я знаю, Джим, — сочувственно ответил доктор. Он оглянулся по сторонам. — Здесь не лучшее место для мигрени. Мне даже подлечить тебя нечем, — невесело закончил он.       — Я чувствую себя прекрасно.       Леонард пристально посмотрел на друга.       — Если ты уверен… Нам не помешает расслабиться на минутку. Снять стресс… пока ты не будешь уверен, Джим.       Улыбка Джима была лишена радости.       — Я не могу вспомнить жизнь без стресса, Боунс, — признался он. провёл рукой по лицу и тяжело вздохнул. — Кроме того, я сомневаюсь, что смогу здесь расслабиться. Ты знаешь, что мы не спали уже несколько дней?       Он кивнул.       — И не ели тоже. Это место каким-то образом нас подпитывает. Я так и не понял, как это работает.       — Магия, — Джим пробормотал это слово так, словно это было ругательство.       Леонард заметил, что Спок стоял в стороне от них, оставаясь поблизости на случай, если им понадобится его помощь, но достаточно далеко, чтобы не вмешиваться в разговор Кирка и Маккоя. Леонард жестом подозвал его и указал на комнату за дверью.       — Господа, мы нашли выход.       — Что вы увидели? — спросил вулканец, не сводя тёмных глаз с лица Маккоя.       — Грэм.       — Может, это уловка? — Джим засомневался.       — Я так не думаю, Джим. Она улыбнулась мне, и хотя это довольно редкое событие, это точно была она, — её улыбка точно не была ободряющей, но что-то подсказывало Леонарду, что Проводница была довольна. Грэм, наверное, подумала, что самое время мне тоже постоять за себя.       — Хорошо, — сказал Джим и расправил плечи. — Пойдём.       Но на этот раз засомневался Леонард.       — Вы помните своё обещание?       Джим бросил на него удивлённый и хмурый взгляд.       — Мы помним.       — Не идите за жар-птицей…       — Боунс, мы готовы.       — …и не теряйте друг друга из виду.       Джим зашёл в пустую комнату. Леонард и Спок последовали за ним. Дверь за ними захлопнулась сама по себе, и в ту же секунду комната наполнилась светом. Он становился всё ярче и ярче. Леонард согнулся и закрыл голову руками, думая, что вот каково это — быть слепым, не в темноте, а на свету… Когда свет наконец исчез, он очутился в лесу. Вокруг него царила ночь.       И он был один.

~~~

      В непроницаемом тумане ничего не было видно. Они боялись сделать и шаг, не зная, что лежало впереди.       — Теперь вы понимаете?       Разгневанный Джеймс Кирк резко повернулся к женщине.       — Где он? Что ты наделала?!       Грэм смерила его ровным взглядом.       — Ваш доктор уже не тот человек, которого вы когда-то знали. Он не тот человек, которого вы пришли спасти. Вы всё ещё намерены его освободить?       — Ты поэтому разлучила нас с Маккоем? — в голосе Джима нарастала ярость. — Неужели ты думаешь, что мы оставим его здесь, в каком бы состоянии он ни был?       — Это решать не мне, а вам.       Джим сделал шаг в сторону от Грэм, борясь с непреодолимым желанием выплеснуть на неё свой гнев.       — Мне надоели твои игры, Грэм. Если до этого было непонятно, позволь я разъясню: Леонард Маккой не принадлежит ни тебе, ни кому-либо ещё в этом мире. Мне он тоже не принадлежит, но он мой друг и член моей команды, и как капитан я несу за него ответственность. Это также даёт мне право требовать, чтобы к нему относились справедливо и уважительно и предоставляли свободу воли. Ничего из этого я у твоего народа не увидел. Следовательно, Леонард здесь не останется. Неважно, кем он по-твоему стал.       — А если бы он представлял угрозу для остальной твоей… команды? — мягко спросила Грэм.       Спок немедленно и резко ответил:       — Доктор Маккой не представляет угрозы.       Она перевела изучающий взгляд на вулканца.       — Твоя вера сильна.       — Я не видел никаких доказательств обратного.       — Поразительно, — сказала она так, как сказал бы он. — Я видела, как он угрожал тебе.       Спок насупил брови.       — Это не настоящие угрозы. Они являются частью своеобразной манеры общения доктора.       — Послушай, — перебил их Джим, — мы здесь не для того, чтобы обсуждать привычки Боунса. Он такой, какой есть. Чего я хочу, так это чтобы Маккой вернулся на корабль, — сказал Кирк и повторил тоном, не терпящим возражений: — Где он?       — Он на пути к тому, чтобы найти своё сердце.       — Отведи нас к нему.       — Нет, — отрезала Грэм.       — Я не прошу, я приказываю! — процедил Кирк.       — Это ловушка.       После этих слов руки Джима сжались в кулаки. Вместо него заговорил Спок:       — Значит, вы хотели, чтобы капитан и я избежали ловушки, но не доктор Маккой. Почему?       — Королева хочет, чтобы вы потерпели неудачу, — прямо ответила она. — Я этого не хочу.       Джим верил ей, хотя её методы ему претили. Он всё ещё был обеспокоен судьбой Маккоя, который остался совсем один.       — Скажи, что нам делать, Грэм.       — Лидер и мудрец, — пробормотала Грэм. Она обратилась к Споку: — Найди жар-птицу. Она попросит тебя об услуге. Твоя задача, — мрачно сказала она Кирку, — куда труднее. Кровь и кость. Могу посоветовать лишь одно, капитан: когда придёт время, держи его крепко. Если он твой друг, как ты говоришь, ты должен увидеть это и ни за что не отпускать, — Грэм тихо вздохнула. Её плечи поникли, словно наставления вытянули из неё всю силу.       — Где найти жар-птицу? — спросил её Джим.       — По закону, только вулканец может её искать.       Джим помотал головой, упрямо стиснув зубы.       — Я дал обещание. Я должен пойти с ним.       Он мог бы сказать, что собирался пойти со Споком и без какого-либо обещания, но Грэм кивнула, соглашаясь с его выбором слов.       — Значит, ты должен. Обещание само по себе является законом. Мудро, что ты так сказал; нарушенное общение обратило бы магию против тебя… а это ты вряд ли можешь себе позволить.       — Как скажешь, — угрюмо отозвался Джим. Он повернулся к Споку. — Готовы?       — Да, капитан.       Когда он обернулся, Грэм уже исчезла, но с её уходом туман рассеялся. К их удивлению, Джим и Спок очутились не на опушке леса, а у двери хижины. Хотя рядом не было моря, Джим узнал костяную ветроловку, висящую под стрехой. Поскольку это испытание Спока, он отошёл в сторону, пока вулканец постучал в дверь.       — Наконец-то, вежливый гость! — произнёс ворчливый голос. — Что ж, не мешкай, входи. Но даже не вздумай красть мою курицу! В моём котле есть место и для воров.

~~~

      Паника охватила Леонарда и не отпускала, куда бы он ни бежал. Она преследовала его по пятам, подстёгивала на каждом шагу, не давая остановиться. Он петлял среди сосен, огромных и древних, настолько высоких, что их верхушки почти касались ночного неба. Порой он представлял, как их ветви тянутся к нему, словно когтистые руки, и цепляются за одежду, но этим рукам не удаётся его поймать. Леонард продолжал бежать.       — Джим!       — Спок!       Он кричал до хрипоты. Только когда его голос окончательно сел, он понял, что его снова одурачили.       Какой смысл их разделять? Они ни на шаг не приблизились к разгадке, лишь неуклюже слонялись по чужому для них миру, не понимая происходящего.       — Мы бы всё равно не победили, — прошептал он. На крик уже не хватало сил.       Ты это хотела услышать, кем бы ты ни была?       Он споткнулся и едва ли не припал к земле, тяжело привалившись к широкому шершавому стволу.       Этот лабиринт настолько прост — бесконечное море деревьев, — что Маккой знал наверняка: выхода отсюда ему не найти. Он попал в ловушку; он станет сумасшедшим королем в какой-нибудь ужасной сказке, будет бродить по округе, громко завывая, рыть могилы и пытаться обрести смерть. Прямо сейчас ему не помешало бы отбросить всю человечность, чтобы никакие стены, никакие чары не могли его удержать. Не будучи Иным, он не в силах был стать птицей, способной пролететь меж прутьев клетки.       И всё же его столкновения с потусторонним миром оставили на нём след, позволявший ему замечать то, что желало остаться сокрытым.       — Кто ты? — громко спросил он и добавил на одном дыхании: — Уходи!       Когда он обернулся, за ним наблюдала жар-птица в человеческом обличье. Её круглое прелестное личико светилось в темноте, а тело обрамляли густые локоны цвета пламени. Леонард застыл на месте, боясь, что даже слишком громкий вдох спугнёт её. Оттолкнувшись от дерева, он медленно подался вперёд. Он предвкушал песню, которая наверняка наполнит его голову только мыслями о ней. Уже сейчас большинство его мыслей были поглощены её присутствием. Она волшебна, как одинокий цветок, распустившийся в пустыне; неважно, какие боли, обиды и сожаления мучили его до этого.       Но жар-птица молчала. Её золотистые глаза смотрели на него с задумчивостью. Постепенно она преобразилась: вьющиеся волосы укоротились, превращаясь в перья, а свет на её лице потускнел, пока он не разглядел под ним что-то более невзрачное. Затуманенный разум Леонарда вновь стал ясным и острым — и снова вернулся к нему. Он пошатнулся и тяжело прислонился к дереву. Он глубоко вдохнул ночной воздух, чтобы избавиться от остатков чар.       Женщина пошевелилась, снова привлекая к себе внимание. Её превращение остановилось где-то между прекрасной жар-птицей и старухой с ястребиными глазами из той хижины. Однако её голос по-прежнему звучал как жидкий огонь.       — Зачем ты пришёл в мой лес?       — Хотел попросить у тебя моё сердце.       — Я же говорила, — слова захлестнули Леонарда, подобно волнам, — у меня нет твоего сердца, — она изучила его удивлённое выражение лица. — Возможно, однажды ты и отдал его мне, но с тех пор ты свернул с того пути и выбрал другой. Даже тогда у тебя была только половина сердца.       Разочарование острой костью стало поперёк горла Леонарда.       — Где же тогда моё сердце?       Её золотистые глаза ласкали его.       — Ты знаешь, где оно.       — Нет, не знаю, — настаивал он. — Я…       Она издала тихий смешок.       — Зачем ты сюда пришёл?       Он покачал головой, разрываясь между смятением и раздражением. Они ходят вокруг да около.       — Потому что думал, что моё сердце у тебя.       — Мой вопрос был не об этом. Слушай, — и она запела, роняя ноты, словно угольки. Мелодия заставила Леонарда содрогнуться от удовольствия.       Его глаза остекленели. Мир позади него превратился в тень.       — Я бы следовал за тобой вечно, — прошептал он, шагнув к ней. Под ногами хрустнула ветка, какой-то бессвязный звук.       Пение резко оборвалось.       — Ты бы последовал за мной даже без сердца?       — Да.       Её руки стали крыльями. Она подняла лицо к ночному небу.       — Это не то, чего я хочу, — сказала она белому лику луны. — Где твоё настоящее сердце? Что привело тебя сюда?       Леонард сглотнул. «Она сейчас уйдёт», — в отчаянии подумал он.       — Может, в твоём мире оно мне больше не нужно.       Она издала что-то среднее между вздохом и птичьим криком.       — Ты говорил мне, что сердце всегда чего-то стоит, но так легко забыл о своём. Я ведь тебя предупреждала.       Леонард замялся.       — Я так сказал? — он надолго задумался, пытаясь облечь мысли в слова. — Наверное, я забыл, потому что для меня оно ничего не стоило.       — Но, может, твое сердце было дороже другим.       Это заставило его вздрогнуть. Отдал бы он своё сердце добровольно? На этот вопрос легко было ответить: да, отдал бы. Должно быть, он так и сделал. Но не жар-птице.       Неожиданно женщина завела жуткую песнь о бремени и утрате голосом более старым и глубоким, чем трель жар-птицы. Это была история об одинокой мерцающей свече, освещающей окно долгой зимней ночью, о печали лебедя с разбитым сердцем. Песня продолжалась до тех пор, пока по щекам доктора не заструились слёзы. Затем мелодия взмыла, становясь всё слаже, медленно поднимаясь к небу, словно вьющиеся розы. Она пела о сердце, расцветающем под защитой крошечных ручек.       Продолжая петь, златоглазая жар-птица, уже ни капли не напоминающая женщину, расправила крылья и взлетела к верхушке самой высокой сосны. Её песня тянулась за ней как огненные хлопья, опадая вниз и тая на земле. Она опустилась на ветку и принялась медленно покачиваться, повторяя одинокую неземную ноту. Она проникла в пустоту внутри Леонарда и засветилась у него под кожей, сразу за грудной клеткой.       Леонард целую вечность стоял под деревом жар-птицы. Порой он ловил блуждающую мысль и с любопытством вертел её, изучая, прежде чем снова её отпустить. Пока он слушал, тепло в груди окутывало его мягким коконом.       Когда звёзды растаяли, и небо озарило рассветное солнце, песня затихла. Жар-птица исчезла.       Леонард пришёл в себя и утёр рукавом засохшие дорожки слёз. Перед ним всё ещё стоял вопрос, но теперь ему казалось, что он знал на него ответ.       — Где моё сердце? — спросил он у леса, озарённого утренним светом. Но у этих деревьев не было ртов, они не могли ему ответить.       Крошечные ручки, держащие сердце. Крошечные ручки-листики.       Леонард закрыл глаза и повернул холодное лицо навстречу тёплому солнцу. Он вспомнил, как зов сердца привел его на эту планету, к детям, как его сердце ныло из-за страха в их глазах. И когда он увидел, какой на самом деле была их судьба, его сердце разбилось.       Когда сердце разбивается, куда деваются осколки?       Леонард открыл глаза. Он наконец-то понял, куда ему нужно идти. Он огляделся по сторонам, пытаясь найти тропинку между деревьями, но так ничего и не увидел.       — Помоги мне, — просил он у всего, что его слушало.       До него донёсся тихий лай.       — Я могу помочь, — из-за деревьев вышел знакомый рыжий зверёк.       — Рэд, — с облегчением произнёс Маккой при виде лиса. — Мне нужно найти… березовую рощу, — знал ли Рэд о детях?       Чёрные глазки Рэда слегка сузились, и он с недоверием взглянул на Леонарда. В этот раз его голову венчала миниатюрная корона, возможно, как напоминание миру о том, что скрывалось за его внешностью, или же как напоминание ему о том, что он потерял.       — Зачем тебе берёзовая роща? — поинтересовался лис.       — Пожалуйста, помоги мне.       — Конечно, я не могу отклонить твою просьбу, но ты это и так знаешь, — лис вприпрыжку припустил по усыпанной листвой лесной подстилке. — Следуй за мной!       Леонард с благодарностью пошёл за ним.

~~~

      Вместе с лисом Леонард прошёл около мили через одинаковый тёмный лес. Наконец среди высоких непоколебимых сосен показался просвет. Рэд остановился у линии деревьев, где странно клубился туман, скрывавший то, что находилось за ним. Леонард прошёл сквозь туман в круглую рощу. Берёзы молчали, тесно прижимаясь друг к другу.       — Дети, — шёпотом позвал Леонард.       Листья пошевелились, но Леонард не знал, от ветра или по воле самих деревьев.       Тихий лай Рэда заставил его обернуться. Глаза лиса ярко сияли, но сам он был скрыт в тумане.       — А, теперь я вижу, зачем ты сюда пришёл. Ты оставил что-то позади, человек. Опасное дело в этом мире. С твоей стороны неразумно было сюда возвращаться, однако не мне судить, ведь я и сам — не самая светлая голова! — с этими словами лис юркнул обратно в тень сосен и исчез так же бесшумно, как и появился. Свой долг он посчитал выполненным.       Оставшись один, Леонард направился к березам. Роща выглядела совсем не такой, какой он её помнил. Он нахмурился и наконец заметил, в чём разница: у корней деревьев вырос дикий кустарник, его колючие ветви прогибались под тяжестью ярко-красных цветов. В воздухе витал аромат летних роз. Он наклонился и хотел потереть лепесток между пальцами, но как только Маккой коснулся цветка, в груди у него вспыхнул жаркий огонь. Он отдёрнул руку, задыхаясь от неожиданного ощущения, и случайно задел ногой что-то, лежащее на земле.       Между корнями берёзы, ярко отблёскивая серебром, валялся пустой кубок из побитого металла. Леонард удивлённо поднял его с земли. Грэм дала ему этот кубок. Вместо того чтобы напиться самому, он напоил водой детей.       Он вновь взглянул на одинокий розовый куст. В груди у него расцвела острая боль.       — Боже мой, — тихо произнёс Леонард. Он опустился на колени рядом с розами и поставил кубок на землю. Он поднял взгляд на молчаливые берёзы. — Оно всё это время было с вами, да? Моё сердце.       Хотел ли он отдать его им? Нет, но это произошло настолько естественно, что Леонард даже не осознал, что сделал. Да и как бы он мог? Он никогда не утаивал его от детей. И эти дети больше, чем любые другие, заслуживали его доброты.       Леонард отдёрнул руку, с запозданием осознав, что поглаживал край лепестка розы. Он устроился на земле и задумался. Перед ним настоящая дилемма: сердце его — вот оно, перед ним, но что, если оно нужно детям? Он не мог просто отнять его у них.       Он закрыл лицо руками. Время незаметно текло вокруг него. Маккой невольно прислушался к тихому шёпоту вокруг него, разговорам без слов. Кто-то хихикнул.       Он замер и медленно опустил руки на колени. Леонард поднял голову и увидел, как на коре берёз проступили лица детей. Они наблюдали за ним сонными глазами. Он понял, что дети были рады его видеть. Листья игриво и приветливо колыхались. Глаза Леонарда защипало от слёз.       — Мне очень жаль, — это неудачное выражение ничуть не передавало всей глубины его сожаления, но Леонард не находил других слов. Его мысли беспокойно метались. Ему стоило остаться здесь ещё немного. Может, им было одиноко? Он мог лишь утешить их своим присутствием.       Он был близок к тому, чтобы облечь свои мысли в слова, как вдруг ветер донёс до рощи новый звук. Леонард замер, и берёзы — дети — сбросили остатки сна. Их ветви беспокойно зашелестели. Доктор поднялся на ноги, успокаивая их:       — Тихо, — твёрдо приказал он тоном взрослого. — Прячьтесь!       Хотя они послушно вернулись к облику спящих деревьев, Леонард по-прежнему чувствовал биение их сознания прямо у себя под кожей. Он вышел к центру рощи, напрягшись, будто загнанный зверь. Впереди, пронзая лес и туман, раздался звук рога. Он даже не заметил, как задержал дыхание, пока из густого подлеска не выскочил белый олень. Заметив впереди Леонарда, он резко свернул в сторону и, выпучив красные глаза, бездумно поскакал вглубь рощи. Дети испуганно вскрикнули.       Сразу за туманной линией деревьев появилась ещё одна фигура. Она приближалась к роще медленнее, чем огромный неуклюжий зверь. Не зверь, понял Леонард, когда она вошла в рощу: Королева верхом на вороном скакуне.       — Данник, — в руке Королева держала золотой рог с резным узором из дубовых листьев. Её взгляд скользнул по роще; когда он на секунду задержался на Леонарде, невидимые ледяные пальцы вонзились ему в грудь и раздавили ноту жар-птицы. Мир резко посерел, и когда Леонард опомнился, он стоял на коленях посреди поляны и изо всех сил пытался дышать. — Так вот, — заключила она, — где лежит твоё сердце — и где прятались мои дети. Ты хорошо потрудился.       Его рот раскрылся в бессловесном ужасе.       Королева подняла рог и издала единственную холодную ноту. Из тумана появились другие всадники, вливаясь в рощу серебристой рекой. Свирепые, брызжущие пеной кони выглядели обезумевшими; верхом на них царственно восседали всадники в причудливых золотых доспехах и шлемах с оленьими рогами.       Охота пришла за добычей, догадался Леонард. Добычей, к которой он их привёл.       Берёзы пошатнулись, истекая соком, будто слезами. Как только Охота вторглась в рощу, её волшебство развеялось: белая кора осыпалась, ветви ломались, как хрупкие кости, зелёные листья усохли и превратились в пыль. Деревья исчезли, и на их месте стояла толпа из тридцати двух детей, напугано прижимавшихся друг к другу.       Леонард пересилил боль и с сердитым криком поднялся на ноги.       — Ты их не получишь!       — Отнюдь, — ответила Королева Леса. — Они всегда принадлежали мне, — она повелительно подняла руку и приказала охотникам: — Принесите мне их магию, — в её глазах пылал триумф, но на её губах не было и тени улыбки, — …и сердце данника.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.