ID работы: 7534431

Irrepressible Madness

Гет
R
В процессе
135
Размер:
планируется Макси, написано 405 страниц, 75 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
135 Нравится 98 Отзывы 97 В сборник Скачать

Chapter 01 l The First Encounter

Настройки текста
Примечания:

十年後の世界 Ten Years Later

      Было сложно представить, что кто-то ранним утром, ещё пахнувшим свежестью ночи и оплетавшим сонной леностью сердца, может покуситься на уединение находившегося высоко в горах храма Намимори. Именно по этой причине Каваллоне Дино — обещавший «ученику» схватку не на жизнь, а на смерть — клятвенно заверил последнего, что обязательно будет в назначенный час на территории святилища ввиду безлюдности оного, но… Почему-то в ненавистном ожидании теперь находился Хибари Кёя, не терпевший подобной безответственности со стороны кого бы то ни было и испытывавший в данную минуту серьёзное раздражение. А оно уже грозило опаздывавшему беспечному блондину суровой расправой впоследствии.       Прогулявшись по прилегавшему к джинджя внушительных размеров участку, юноша попутно отметил, что несмотря на минувшие десять лет, сквозь которые он так лихо пронёсся, здесь практически ничего зримо не изменилось. Это лёгкое ощущение самую малость влияло на его восприятие реальности. Сейчас, когда он неспешно исследует в гордом одиночестве знакомое ему до мелочей место, точно ли он пребывает в будущем, о котором ему все уши прожужжал изменившийся внешне — словно действительно повзрослевший — Ханэума? Однако даже незначительные сомнения не смели задерживаться в холодном рассудке Кёи: доказательств временного путешествия уже было немало. Сжимая кулак и без всякого усилия заставляя полыхавшее на кольце на правой руке тёмно-фиолетовое пламя то разгораться, то затухать при помощи, как ему всегда казалось, состояния «мукацки», молодой человек лениво обратил внимание, что его собственное уединение оказалось нарушено. Однако на сей раз виновником был совершенно не знакомый ему человек, а не тот, кого Хибари считал необходимым немедленно забить до смерти без единого шанса на спасение.       Нёсшая нелёгкий эмоциональный груз на плечах Цугэмия Ран медленно поднималась по бесконечным ступенькам, ведущим в храм Намимори, рассчитывая на возможность побыть один на один с собой и своими мыслями. Не заметив присутствие нежеланного свидетеля, не спешившего выйти навстречу и надёжно укрытого тенью представителей горного леса, Цугэмия преодолела последний порог и проследовала к храму, останавливаясь ненадолго возле тэмизуя, дабы совершить ритуальное омовение и продолжить путь. Погрузившись в невольные раздумья, переполненные воспоминаниями и рассуждениями о краткосрочности человеческого бытия, Ран безо всякой спешки извлекла из миниатюрной дамской сумочки у неё на плече кошелёк для мелочи и, на секунду задержавшись, бросила монетку в находившийся перед ней потрёпанный временем сайсэн-бако. Вслед за тут же раздавшимся приглушённым стуком металла о дерево звонко зазвенел взывавший к божествам колокольчик. Спустя мгновение тишину закономерно побеспокоили два негромких шлепка, возвестивших о том, что их создательница выразила своё почтение местным духам, охранявшим покой Намимори.       Следующие несколько минут были преисполнены спокойствием. Стоявшая лицом к храму девушка мрачно хмурилась и рассеянно рассматривала выцветшие узоры на витиеватой резьбе, украшавшей хайдэн. А находившийся чуть поодаль юноша, практически сразу прекратив наблюдать за посетительницей, был также погружён в собственный мир, отстранённо разглядывая серебряного вида кольцо с символом одиноко плывшего облака.       В размышлениях одной присутствовали ещё не исчерпавшая себя скорбь о навсегда покинувшем её близком человеке и разжигавшее здоровую злость негодование по поводу неизбежного переживания этих чуждых ей чувств. Она не терпела собственные слабости, особенно, если эти слабости были связаны с людьми и делали её хоть на каплю, но зависимой от них же. В размышлениях другого присутствовали лютая непримиримость с необходимостью пребывать в ожидании и терять драгоценное время, а также похожее недовольство касательно неприятных ощущений, царапавших непробиваемую гордость. Он не терпел несоблюдение его личных границ — как физических, не считая поединков, так и эмоциональных, особенно, если это делал кто-то, кого он всячески не признавал равным себе.       …и поэтому неторопливо струившееся в венах Хибари Кёи раздражение, практически достигшее своего пика, вновь преобразовалось под его неусыпным контролем в чистое и яркое пламя, эффектно полыхнувшее на руке ослепительной тёмно-фиолетовой вспышкой. Медленно, словно нехотя, Цугэмия Ран с явным неудовольствием повернула голову, обращая первым делом внимание на сверкавший интенсивный огонёк, и только затем подняла недобро суженные глаза на нарушителя её уединения. Надменный медово-карий взгляд моментально пересёкся с безразличным взором агатово-чёрных очей.       Где-то вдалеке взвилась в нежно-голубое небо из разноцветно-зелёных ветвей стая перепуганных птиц, огласив округу несинхронными вскриками и разрывая тем самым полотно тишины на мелкие лоскутки. Словно вслед за ними спохватился доселе подрёмывавший ветер: со свистом он пронёсся по верхушкам деревьев, создавая ритмичную композицию подобно искусному музыканту. Из-за его резкого порыва взвихрились густые, но лёгкие на подъём шёлковые ониксово-чернильные пряди блюстителя дисциплины, вместе с ними на миг ожил и небрежно накинутый на его плечи пиджак. Собранные в жёсткий пучок орехово-каштановые волосы храмовой посетительницы не поддались на провокацию, в отличие от косой чёлки и красной ленты в причёске. Белая блузка и дополнявший её полуразвязанный тёмный галстук-лента охотно же встрепенулись в ответ на неожиданное погодное приветствие. Бесхитростное спокойствие, обнимавшее осязаемым бархатом пространство, с разочарованным вздохом бесследно растаяло в воздухе, незаметно заменяясь диковинной, неизведанной эссенцией, по составу подходившей только этим двоим молодым людям и своенравно запустившей сети в их судьбы.       — Ои… — равнодушно обронила Ран, немало уязвлённая тем, что кто-то видел её в минуту печали.       Услышав пренебрежительное обращение в свой адрес, Кёя соблаговолил приподнять голову, давая пробиравшему до дрожи взгляду полностью впиться в высокомерную жертву, не знавшую, с кем она связывается. Однако жертва таковой себя явно не ощущала: в доли секунды девушка воспользовалась вынырнувшим из сумочки маленьким зелёным боксом, а в следующее мгновение в её руках оказалась классическая нагината, объятая тихо потрескивавшим Пламенем Молнии.       — Какого чёрта… ты здесь делаешь?.. — холодно процедила недовольная Цугэмия, делая шаг вперёд и занимая оборонительную позицию. Кипевшее в сердце скрываемое всеми силами напряжение, жаждущее разрядки, подстрекало её найти любой способ развеяться и расслабиться. Для этого превосходно подходил сей не известный ей юноша, принимаемый за вероятного врага в столь сложное для мафии время. Ощущая нужду выпустить на волю накопившиеся негативные эмоции, она издевательски усмехнулась и добавила, растягивая гласные с особенным удовольствием: — Кумо но… бооя.       Последнее слово упало между ними своеобразным проклятьем, разбиваясь на острые осколки обоюдной неприязни, и стало решающим: Хибари Кёя никогда не отказывался поставить на место и проучить всякого, кто посмел бы смотреть на него свысока. Сжав крепче послушные и всегда готовые к бою тонфа и не заставив себя ждать, он молниеносно приблизился и атаковал оппонентку, считая весьма удачной подобную возможность избить кого-то до смерти и избавиться таким образом от посягнувшей на его самочувствие фрустрации.

Перевод и сноски

      Джинджя — 神社, храм (религия Щинто).       Ханэума — ハネウマ (跳ね馬), так Кёя называет Дино. Понятия не имею, как в русабе (или, простихоспади, рудабе) звучит кличка. Русская Викия подсказывает, что это вроде как «Дробящий Мустанг», но это, ахаха, смешно просто, потому что вовсе не похоже на правду. Даже английское Bucking Horse Dino не отражает всей сути. Дословный и единственно верный перевод — «гимнастический козёл/конь». Самые обыкновенные ко́злы, т.е. спортивный снаряд. Впрочем, можно смотреть на слово и не в буквальном смысле. Если в буквальном это снаряд, на котором прыгают, то в переносном это действительно прыгающая лошадь. Но никак не «Дробящий Мустанг». Переоценили его переводчики что-то. Никогда не видела смысла переводить имена или клички. Хотя, к моему счастью, я больше не переводчик.       Мукацки — むかつき, переводится с японского как «раздражение».       Тэмизуя — 手水舎, специальное приспособление для омывания рук и лица при входе в щинтоистский храм. Выглядит примерно так: https://tinyurl.com/ybjb6xpj       Cайсэн-бако — 賽銭箱, деревянный ящик с прорезями, куда закидываются монетки (подношения богам). Выглядит обычно так: https://tinyurl.com/ycx6a4j8       Хайдэн — 拝殿, зал для молитвы. Например: https://tinyurl.com/yck237ey       «Кумо но… бооя» —「雲の・・・坊や」. Дословный перевод ужасен, на мой взгляд, поэтому давайте разбираться. «Кумо» — «облако», «бооя» — «мальчишка»/«маленький мальчик». Соответственно, имеем «облачный мальчишка»/«мальчишка с Пламенем Облака».
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.