ID работы: 753974

Хроники города Энск

Джен
PG-13
В процессе
37
Горячая работа! 76
автор
Размер:
планируется Макси, написано 869 страниц, 201 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 76 Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 9. Глава 22

Настройки текста
- Акиро! - окликнул пилота вошедший в капитанскую рубку радист Цукуров. - Тут тебе телеграмма. - Прочитай, пожалуйста, что там написано, - отозвался Акиро, с удобством откинувшись в глубоком капитанском кресле и наблюдая за проплывающими перед панорамным остеклением кабины легкими облачками. - Не могу, - с хитрой насмешкой возразил радист. - Тут сказано - вручить лично в руки. - Ты же ее по радио прослушал, - фыркнул Акиро. - Значит, и так знаешь что там. - Может, и знаю, - продолжал юлить Цукуров. - Да вот приказ есть приказ, не велено мне читать чужую переписку. - Ну, тогда она пождет, - зевнул Акиро. - Положи ее куда-нибудь на стол, я потом почитаю. - А что, если я скажу, что она от администрации города? - использовал свой последний аргумент радист. Услышав это, Акиро поспешно отодвинул кресло назад от штурвала, выскочил из-за него, попутно своим неосторожным движением едва не заставив летающий остров сделать "бочку", и подбежал к Цукурову. - Что ж ты раньше молчал?! - воскликнул он, выхватывая у него из рук лист плотной желтой бумаги и жадно вчитываясь. В телеграмме обнаружилось выбитое печатной машинкой сообщение, адресованное ему: "Акиро Кохакунуси ваше заявление одобрено просьба явиться мэрию 12 часов." - Это ответ из патентного бюро поступил! - обрадовался Акиро, не веря своему счастью, и несколько раз перечитал короткое послание. - Товарищ радист, можешь подменить меня? Цукуров утвердительно кивнул, тихо радуясь успеху своего друга, а также произведенному на него впечатлению, и занял кресло второго пилота. Весело напевая, Акиро вышел из капитанской рубки и вприпрыжку направился в свою лапутскую квартиру. Надев свежевыглаженную, без единого пятнышка белую рубашку, свой лучший пиджак, парные к нему брюки и коричневые туфли, он, не забыв захватить "дипломат" с чертежами и документами, отправился к взлетно-посадочной полосе. Там, у небольшого здания, которое обитатели Лапуты в шутку называли "аэропорт", стоял самолет, ожидавший пассажиров. Забравшись в кабину и заняв место поближе к двери, Акиро стал ожидать взлета. В самолете как всегда пусто, он единственный, кто летит этим рейсом. Заводятся моторы и машина начинает выруливать на полосу. В иллюминатор Акиро видит, как опускается почти невидимый глазу купол, чтобы дать самолету взлететь. Начинается разгон и самолет взлетает, слегка вдавливая пассажира в его удобное кресло. Подкатывает свою тележку стюард Гаэтано Филь, приветливо улыбается и предлагает брать все, что душе угодно. И вот он уже вновь на твердой земле и уверенно шагает по направлению к выходу с территории аэродрома, в уме повторяя заготовленную речь благодарности. Первые сложности начались на подъезде к цели его путешествия. Возле здания мэрии в этот день ремонтировали асфальт, поэтому водитель, предварительно оповестив пассажиров о том, что останавливаться там они не будут, свернул на объездной маршрут и в конечном итоге Акиро пришлось сойти на следующей остановке и потом пешком возвращаться назад. Далее его путь пересек железнодорожный переезд. Именно в тот момент, когда Акиро приблизился к нему, зазвенел звонок и опустился шлагбаум, преграждая ему путь. Поезд стучал колесами еще где-то далеко и, безусловно, Акиро мог бы спокойно обойти это препятствие, но под грозным взглядом дежурной по переезду, решил остаться законопослушным гражданином. Вскоре показался и локомотив, который медленно волочил за собой нескончаемую вереницу вагонов. Машинист, высунув из кабины покрытое сажей лицо, приветливо улыбнулся своей белоснежной улыбкой и помахал рукой. Акиро, с трудом узнав в нем Евгения, машинально ответил на приветствие. А далее следовало не менее пятидесяти груженых вагонов, монотонно проползающих перед его глазами. Наконец, когда переезд открылся, Акиро вновь смог продолжить свое путешествие. Но в этот день, казалось, сама природа обратилась против его намерений. Уже на подходе к зданию мэрии Акиро увидел машину-поливалку, во все стороны разбрызгивавшую целые фонтаны воды. Перспектива предстать перед чиновниками в промокшем до нитки костюме не прельщала Акиро, поэтому ему пришлось свернуть во двор многоэтажного дома и там переждать, пока эта угроза минует. Добравшись, наконец, до площади перед зданием мэрии, Акиро с ужасом увидел, что стрелки больших часов на фасаде здания показывают время глубоко за полдень. Вихрем взбежав по лестнице и оставив в недоумении двух милиционеров, наблюдавших тут за порядком, он ворвался в прохладное помещение мэрии. По просторному фойе лениво прогуливались посетители, ожидая своего вызова. Периодически с одного из верхних этажей спускался Подойдя к окошку, за которым скучал дежурный, Акиро осведомился, куда ему пройти. Тот, сверившись со своей конторской книгой объявил, что время, отведенное на аудиенцию, уже прошло, но если товарищ Кохакунуси желает, он может встретиться с мэром в порядке живой очереди. Недолго думая, незадачливый посетитель дал согласие и его тут же направили в один из кабинетов на втором этаже, на стульях перед которым уже ожидала небольшая очередь молодых изобретателей и важных усатых инженеров. Несмотря на то, что посетителей оказалось гораздо меньше, чем изначально думал Акиро, очередь двигалась очень медленно. В томительном ожидании прошло несколько часов. Чтобы как-то скоротать время, посетители заводили светские беседы, ходили на первый этаж за мороженым и лимонадом. Один Акиро непоколебимо оставался на своем месте, сверля взглядом дверь, которая время от времени открывалась, чтобы впустить или выпустить очередного посетителя. Наконец дошла очередь и до него. Поправив костюм, Акиро вошел внутрь. - Представьтесь, пожалуйста, - без предварительных приветствий начал своим высоким и дребезжащим голосом маленький сухой старичок, вооружаясь авторучкой и готовясь записывать. - Кохакунуси Акиро, - последовал громкий и четкий ответ, так как у посетителя сложилось впечатление, что его собеседник ко всему прочему и глуховат. - А, Кохакунуси! - воскликнул представитель патентного бюро. - Не ждал вас сегодня увидеть, не ждал. Что же это вы задержались? Акиро не нашелся, что ответить. Впрочем, этого и не требовалось, представитель сразу же перешел к делу. - Во-первых, хочу поздравить вас, - он протянул свою сухощавую руку из-за стола. Акиро осторожно пожал ее. - Ваш патент приняли в первом чтении, а у меня примета, если проект сразу приняли, значит, его ждет успех. - И с этими словами он протянул Акиро заламинированную грамоту и лист бумаги, на котором в типографии был отпечатан бланк. - Распишитесь здесь, здесь и вот здесь, что вы получили патент и все в нем указано верно. Едва Акиро закончил ставить третью подпись, старичок выхватил у него бумагу и тут же положил следующую со словами: - Также на ваш патент поступил госзаказ, - на следующем бланке уже оказалась внушительного вида таблица с какими-то расчетами. - Если вы принимаете его, распишитесь тут и тут, а если нет, все равно распишитесь и укажите в примечаниях, какие правки вы хотели бы в него внести. Акиро долго вчитывался в таблицу, пока не понял, что от него требуют. Убедившись в том, что все в порядке, он также поставил подпись. - А еще нам нужно знать, какие производственные мощности мы можем предоставить для выполнения поставленной задачи, - перед Акиро легла следующая бумага. - Будьте любезны, заполните бланк запроса. Акиро затруднялся с ответом, поэтому представитель пришел ему на выручку, посоветовав для начала написать заявление на выделение одного цеха на заводе радиоэлектроники. - Ну и как же без расходных материалов, - довольно потирая руки, представитель предложил еще один документ. - В принципе, я тут уже все посчитал, но если вы не согласны, можете вписать в чистый бланк свои расчеты. Пересчитывать что-либо у Акиро уже не осталось желания, поэтому, бегло взглянув на документ, он просто оставил на нем размашистую подпись. - Теперь нам нужно определиться с грантом на дальнейшее развитие проекта... - очередная бумага вновь оказалась перед посетителем, который уже после заполнения предыдущих двух соображал с трудом. - Госбанк уже выдвинул свое предложение, но я бы на вашем месте взял спрос на пятнадцать процентов поменьше, чтобы они с большей охотой удовлетворяли ваши требования. За заполнением бесчисленной кипы бумаг Акиро потерял счет времени и, когда он отдал представителю последнюю бумагу, тот объявил, что рабочий день уже закончился, но он завтра готов сам заполнить все недостающие документы, чтобы больше не тревожить изобретателя. Из здания мэрии уставший, но довольный собой Акиро вышел, когда солнце уже склонилось к горизонту. Автобусы к этому времени уже вернулись в депо и на улицах стояла абсолютная тишина, даже стихло щебетание птиц. Как раз в это время домой вприпрыжку возвращалась Долли, также задержавшаяся на работе в булочной. Увидев приветственно машущего ей Акиро, она замедлилась и, грациозно перескочив через улицу, подошла к нему, остановившись на почтительном расстоянии. - Долличка, - умоляюще обратился к грифонше Акиро, - пожалуйста, подвези меня до поместья, тебе же все равно по пути. Долли с готовностью присела и подставила ему свой загривок. Акиро, недолго думая, вскочил на нее верхом и тут же пожалел об этом. Долли терпеть не могла, когда к ее идеально вычищенным перьям прикасались пыльной обувью – несомненный результат дурного влияния на несносную грифоншу его обожаемой племянницы. Даже Хаякава, перед тем как оседлать Долли, снимала туфли и каталась на ней босиком. Поэтому, негодующе пискнув, грифонша встала на дыбы и сбросила с себя наглого наездника. - Долли! - возмущенно воскликнул Акиро, видя, как та демонстративно поворачивается к нему хвостом. - А ну, вернись! Этот возглас не произвел на грифоншу никакого впечатления. Зашуршав крыльями, она поднялась в воздух и гигантским бирюзовым шмелем - причем шмелем, глубоко оскорбленным в своих лучших чувствах! - полетела прочь. С трудом поднявшись с земли и отряхивая свой еще недавно такой элегантный синий костюм, Акиро растерянно осмотрелся по сторонам, не представляя, как теперь добраться домой. - Привет, - раздался у него за спиной знакомый высокий голос. - Тебе помочь? - Генри! - обрадовался Акиро, заключая пришельца в объятия. - Как же я рад тебя видеть! Ты меня буквально спас! - Я тоже очень рад тебя видеть, - пришелец деликатно вывернулся у него из рук и отодвинулся на безопасное расстояние. - Ты случайно не едешь в сторону поместья? - спросил Акиро. - Случайно еду, - улыбнулся пришелец. - Садись. И Генри широким жестом пригласил его пройти с ним, указывая на остановленный у тротуара «Бьюик», где его дожидался брат-сержант. На заднем сидении с комфортом расположился Найджел. Видя, что к машине приближается новый пассажир, он тут же потеснился к дальней двери. Брат-сержант, после сдержанного приветствия, завел мотор и «Бьюик», сдав назад, плавно покатился по улице. - А что ты тут делал так поздно? - спросил Генри, расположился спереди, рядом с водителем, и повернулся боком, чтобы удобнее было разговаривать. - Ждал ответа от патентного бюро, - с гордостью сообщил Акиро. - На наши телефоны поступил государственный заказ, скоро будем снабжать АТС нашими вышками. - Это отличная новость! - искренне поздравил его Генри. - А будете ли вы производить модели поменьше? А то, понимаешь, мне тяжело держать их своими лапками... - с этими словами пришелец помахал перед собой мягкими маленькими ручками, пушистыми с тыльной стороны. - Мы уже спроектировали несколько маленьких вариантов, специально для детей, - откликнулся Акиро. - Чтобы они могли брать их с собой в школу и в любой момент звонить своим беспокоящимся родителям. Думаю, их размер тебе подойдет. Когда наладим производство, сможешь сам себе выбрать, какой больше понравится. - Заранее спасибо! - подмигнул пришелец. - А тебе чего дома не сидится? - полюбопытствовал Акиро. - Решил прогуляться перед сном? - Да так... - неопределенно ответил Генри, задумчиво глядя на красное от закатного солнца небо. Акиро решил не расспрашивать его о цели визита в мэрию и поспешил перевести разговор на другую тему: - А как тебе работа в студии? - полюбопытствовал он. - Говорят, ты сейчас мелькаешь на экранах едва ли не чаще, чем герр Рутгер. - Куда там, - отмахнулся от него Генри. - В сравнении с ним я просто жалкий дилетант, ведь у меня нет даже грамма его харизмы.... - Ты прибедняешься, - насмешливо фыркнул брат-сержант. – Твоя пушистая мордашка заставляет таять сердца всех представительниц прекрасного пола от шести до девяноста лет! Так, весело болтая они и проделали весь путь, пока "Бьюик" не затормозил у ворот поместья. - Может, зайдете в гости? - предложил Акиро, открывая дверь и готовясь покинуть машину. - У нас на ужин котлетки... - Нет, спасибо, - скромно ответил Генри, сглатывая слюну, но его перебил брат-сержант: - А почему бы не зайти? - Он заглушил мотор и тоже собрался выйти на улицу. Проголодавшийся Найджел также утвердительно гавкнул, давая понять, что поддерживает эту идею. Генри осуждающе взглянул на своих товарищей, но возражать более не стал.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.