ID работы: 753974

Хроники города Энск

Джен
PG-13
В процессе
37
Горячая работа! 76
автор
Размер:
планируется Макси, написано 869 страниц, 201 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 76 Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 9. Глава 98

Настройки текста
Перелет длился уже несколько часов. Хаякаве, которой все это время приходилось неподвижно сидеть на загривке грифона под порывами холодного ветра, от которого она безуспешно пыталась укрыться в его взъерошенных перьях, казалось, что она уже срослась со своим скакуном, и с трудом представляла себе, как потом будет сходить на землю. Скитто также приходилось несладко: из его клюва, которым он жадно хватал воздух на лету, вырывались густые облака пара, а взмахивать отяжелевшими от непрерывной работы крыльями у хищника уже едва хватало сил. Хаякава только и думала о том, что, не сглупи она, сейчас могла бы сидеть дома, в поместье, у камина, с Пантелеем на коленях, и что-то мирно вязать, а не мчаться навстречу неизвестности. Грифон же, казалось, уже вообще ни о чем не думал. Он так устал, что перестал даже оглядываться на свою наездницу, убеждаясь, что с той все в порядке, и просто механически, скорее по сформировавшейся за время полета привычке, чем по необходимости, равномерно взмахивал крыльями. Время от времени у Хаякавы возникало желание подогнать своего пернатого скакуна, но она тут же отбрасывала его, видя, что тот и без того старается ради нее изо всех сил и понукания не приведут ни как какому результату. Только время от времени молодая женщина протягивала руку к голове Скитто и тихонько щекотала или щипала его толстую шкуру, стараясь убедиться в том, что грифон не уснул. Тот втягивал шею, дергая перьями на ней, - старался избавиться от раздражителя. Успокоившись, Хаякава вновь покрепче перехватывала ошейник и они летели дальше. Им обоим нужно было срочно отдохнуть, они дрожали от усталости и холода. Но женщина, спеша добраться до места назначения, не решалась отдать команду на посадку, надеясь, что им удастся пролететь еще немного, хоть в ее памяти и пробуждалось воспоминание, как она однажды не хотела дать приземлиться Дролло и как это чуть не вылилось в трагедию. Наручные часы Хаякавы, которые она не завела вовремя, давно остановились и показывали неправильное время. Решив, что в течение десяти минут нужно все же будет приземлиться хотя бы на небольшую передышку, она негнущимися пальцами ухитрилась несколько раз провернуть заводную головку и, поднесла руку поближе к глазам, чтобы за покрывшемся инеем стеклом хоть как-то различить предательски медленно ползущую секундную стрелку. К счастью, грифону не пришлось все это время мучаться - обоняния Хаякавы коснулся легкий, странный и вместе с тем приторно-сладкий запах. Нечто похожее она уже ощущала раньше, находя на каком-нибудь старом пне проросшую после дождя грибницу. Она поняла, что пустоши уже рядом и что они уже почти у цели. Здраво рассудив, что сейчас самое лучшее время, чтобы сделать привал, отдохнуть самой и дать передышку грифону перед предстоящим рывком, Хаякава ободряюще хлопнула его по шее, а когда тот медленно и неохотно повернул к ней голову, велела ему снижаться. Тут же приободрившись, Скитто наклонился вперед и стал быстро терять высоту, так что у его наездницы заложило уши. Завидев перед собой небольшое озерцо, она направила своего пернатого скакуна к его берегу. Грифон, радуясь тому, что наконец оказался на твердой почве, едва его лапы коснулись земли, повалился мордой вперед на брюхо, закрыв глаза и тяжело дыша. Благодарно потрепав его за уши и ободряюще окликнув, молодая женщина соскочила с его спины и принялась разминаться. Несколько простых гимнастических упражнений помогли ей согреться, после чего она принялась обследовать прилегающие территории. Подойдя к берегу озера, она раздвинула обрамляющую его траву и, зачерпнув горстью немного воды, осторожно понюхала ее. Вода показалась ей довольно чистой и, скорее всего, пригодной для питья. Осторожно попробовав ее, она убедилась, что в ней действительно не содержится посторонних примесей и она пригодна для питья, Хаякава подозвала грифона, чтобы тот мог утолить жажду, а сама принялась изучать сумку, которую ей в дорогу дала Юбаба и в которую она перед отлетом не глядя сунула книгу заклинаний. Внутри обнаружился целый туристический набор, которому Хаякава очень обрадовалась. Тут была и небольшая кастрюлька, и алюминиевая миска, и ложка, вилка с ножом, упакованные в аккуратный цилиндрический футляр, и несколько банок консервов, - в общем, все, что могло пригодиться ей в путешествии. Отыскав среди всего прочего бензиновую зажигалку, Хаякава поняла, что может развести костер, чтобы согреться и принялась собирать мелкие ветки и пожухлую траву. Благодаря урокам гражданской обороны, которые она помнила еще со школы, она обладала всеми необходимыми навыками выживания в дикой природе. Грифон тем временем закончил лакать воду, подумал несколько секунд, после чего вошел в нее и стал по-собачьи выплывать на середину озера, видимо, собираясь освежиться. - Не заплывай далеко! - предупредила его Хаякава, натягивая на кастрюльку носовой платок, чтобы отфильтровать сквозь него мелкие частички ила и песка, поднятые со дна движением воды. При помощи кружки она наполнила кастрюлю и принялась готовить еду. Ее внимание привлек громкий плеск. Подняв голову, она в ужасе увидела, что Скитто отчаяно барахтается посреди озера. Огромная рыбина, величиной с небольшого кита и ничуть не уступавшая самому грифону размерами вцепилась губами ему в бок и старалась утащить на дно озера, оказавшегося на удивление глубоким. Скитто отчаянно отбивался, царапая и клюя обидчицу куда попало, но отсюда, с берега, казалось, что шансы неравны и морское чудовище утащит создание, чья стихия воздух, в пучину. Хаякава, не в силах оторвать глаз от этого потрясающего воображение зрелища битвы двух гигантов, старалась припомнить хоть что-нибудь из главы по защите из книги заклинаний, чтобы хоть немного помочь грифону, уровняв шансы, но на ум ничего не шло. Впрочем, Скитто оказался неплохим пловцом и даже несмотря на повисшую на его боку громадину, умудрялся выскочить на поверхность за глотком свежего воздуха, после чего снова нырял, принимаясь делать новые попытки освободиться от нападающей. Рыба, видя, что ей не справиться со своим противником, попыталась ретироваться, отпустив грифона. Воодушевленный этим отступлением Скитто вцепился ей в хребет когтями передних лап и буквально оседлал свою соперницу, как кошка царапая ее бока и брюхо задними лапами и клюя по чем попало, стал тащить ее к берегу, работая крыльями как плавниками. Добравшись, наконец, до мелководья и найдя точку опоры в илистой почве, грифону уже не составляло труда вытащить рыбину на берег, что он и поспешил сделать. Хаякаве показалось, что началось небольшое землетрясение - с такой силой рыбина била хвостом о землю. Она даже присела, опасаясь, как бы почва, вздымающаяся под ногами, не опрокинула ее. Но на грифона это, казалось, не производило никакого впечатления. Оттащив рыбину подальше от воды, он придавил ее к земле всеми четырьмя широко расставленными лапами и занес хвост, как скорпион, готовящийся кого-то ужалить. Хаякава хотела было крикнуть ему, чтобы он оставил ее в покое, но так и не сделала этого, понимая, что молодой грифон ее все равно не послушается, а если и послушается, то может сильно обидеться, что она отнимает у него добычу, и чего доброго улететь. Помедлив несколько секунд, чтобы поглубже вонзить свои острые загнутые когти в чешую жертвы, Скитто опустил свой хвост и коснулся кисточкой основания ее головы. Рыбина несколько раз сильно дернулась после чего замерла, с глухим стуком, разнесшимся по округе, осев на землю. Еще некоторое время грифон словно в задумчивости тер свой хвост, от которого иногда отскакивали мощные электрические искры, о чешую рыбы, после чего, убедившись, что та больше не подает признаков жизни, издал победный рев и, на несколько секунд встав на дыбы, галопом понеся вокруг нее, исполняя что-то вроде победного танца. Закончив дурачиться и немного успокоившийся после пыла битвы Скитто подошел к своему трофею, намереваясь полакомиться. Хаякава поежилась и поспешила отвернуться от этого неприятного зрелища. Костер как раз разгорелся, вода закипела и она могла теперь начать готовить. Как следует поев, отдохнув и согревшись, они стали готовиться в дальнейший путь, как перед ними встала очередная задача. Пустоши раскинулись на огромной площади и Хаякава представления не имела, как им их преодолеть без средств защиты. Она слышала, что местные жители, покидая чистые зоны, надевают респираторы, чтобы не отравиться ядовитыми газами, которые в обилии выделяет местная флора. Но сколько Хаякава не перебирала содержимое сумки, ничего подобного ей найти так и не удалось. Тогда она взялась за подаренную ей книгу и стала быстро листать страницы, надеясь найти в ней подходящее заклинание. Как назло, книга также не давала никаких ценных рекомендаций и с каждой перевернутой страницей молодая женщина отчаивалась все больше и больше. Один раз она остановилась и несколько минут внимательно изучала записи о заклинании подводного дыхания но, поняв, что оно дает только временный эффект и требует для работы, как это ни странно, находиться в воде, она со вздохом спрятала книгу и стала думать дальше. Смочив в воде носовой платок, служивший ей фильтром, молодая женщина сложила его треугольником и повязала на лицо, сделав некое подобие влажной маски. Затем, стащив шерстяную кофту и про себя сетуя, что не захватила никакой сменной одежды, также несколько секунд подержала ее в воде, после чего вытащила ее из воды и решительно направилась к грифону. Тот, не понимал, что делает хозяйка, но когда та велела ему морду, он подчинился. Повязав кофту ему на клюв, так, чтобы она закрывала восковицу, она связала свободно болтающиеся рукава у него за затылком. Скитто не понравился его новый намордник и, едва она отошла полюбоваться издали результатом своей работы, тут же попытался стащить его с клюва лапой. Пришлось Хаякаве со всей строгостью, на которую только была способна, внушить ему, что избавляться от этого примитивного средства защиты крайне неразумно. Погасив костер и сложив вещи, молодая женщина вновь заняла удобное место на загривке Скитто и они двинулись в дальнейший путь. *** Тем временем, после звонка Юбабы, сообщившей им о том, что Хаякава держит курс на Долину Ветров, в поместье Кохакунуси состоялся семейный совет, на котором присутствовали Хаку, Тихиро, Акиро, Стефано и дедушка Дзюинтиро. Маритаими удалось убедить в том, что ее мама просто задержалась на летающем острове, после чего ее отправили в школу подальше от переживаний вместе с Луиджи, который зашел за ней по дороге туда со своими детьми. Кроме того, они пригласили и Генри с Василием Остроуховым, поскольку они могли со слов майора рассказать, что происходило накануне на Лапуте. Пришелец, чувствовавший себя причастным к этим событиям и просто из своей добросердечности, взял под недовольный монолог режиссера очередной неоплачиваемый отпуск и поспешил к ним. Начали с того, что Генри рассказал все, что знал сам. Василий все это время поддакивал и пополнял историю мелкими подробностями. Тихиро молча сидела в своем кресле, нервно покусывая костяшки сжатой в кулак руки, и даже не обращала внимания на Долли, которая все это время терлась о нее, прося ласки. Хаку внимательно изучал карту Земли Лем, стараясь понять, куда держит путь их дочь. Дедушка Дзюинтиро сокрушенно качал головой. Стефано и Акиро, сложив руки на коленях, жадно ловили каждое слово. После того, как Генри закончил, все хором заговорили. Хаку ругал себя за то, что недостаточно внимания уделял дочери. Тихиро просто тихонько расплакалась. Стефано и Акиро, повскакивав с мест объявили, что они сейчас же отправляются в погоню за ней. Дедушке Дзюинтиро, которому единственному из присутствующих удалось сдержать свои эмоции и сохранить холодность ума, пришлось приложить немало усилий, чтобы успокоить их. Когда все расселись по местам, слово взял брат-сержант. - Что будем делать? - задал он . - Броситься, очертя голову, ее догонять, как по мне, не самое рациональное решение. - Он движением руки попросил Акиро и Стефано, вновь вскочившим с мест, оставаться на них. - Нам нужно разработать план. Может, привлечь к этому происшествию Индру Кумара… - Я отправлюсь за ней, - внезапно объявил Генри. Все обернулись и посмотрели на маленькое, хрупкое и с виду совершенно беззащитное пушистое существо, стоящее рядом с водителем. - Это ответственное поручение мне поручил сам господин Рейфрорд, направив Сашу ко мне. - Это не просто прогулка на свежем воздухе, там очень опасно! - воскликнул Василий, ощупывая карман своего жилет в поисках валидола. Он знал, что если пришельцу что-то взбрело в голову, то его не остановят даже стены некогда разрушенной Бастилии. - Да и как ты собираешься добираться до Долины Ветров? - Не волнуйся обо мне, Вась, - успокоительно промурчал тот, как большой кот. - Я там буду не один, потому что полечу на Саше!
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.