И Истина явилась

Перевод
R
В процессе
66
3
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 164 страницы, 50 675 слов, 37 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
66 Нравится 144 Отзывы 21 В сборник

Глава 13

Настройки
       Национальный парк Уошито — горный массив Уошито, Арканзас       Автоцистерна въехала на парковку старой станции техобслуживания. Рядом с ней, один за другим, остановились автомобили колонны сопровождения, чтобы заправиться и, заново выстроившись в линию, продолжить путь.       Водитель одной из цистерн нетерпеливо ждал, когда заправятся остальные. Зная, что колонна отправится ещё не скоро, он вышел и направился в уборную.       В кабине на переднем сиденье из складок камуфляжной ветровки на поверхность выбрались две пчелы. Учуяв свежий воздух, они пробрались через узкую щель в окне и вылетели на свободу.       Подземное сооружение       Охранник наблюдал за женщиной. Ему поручили сторожить её, но она часами лежала без сознания. Камера была тихой и безжизненной. Никто не входил в неё, и никто не выходил… Бессмысленная трата времени, — но уж таков был приказ.       Приказы. Он крепко в них засомневался, когда увидел, что сделали с этой женщиной. Разве она могла чем-то заслужить такое обращение? Он и раньше видел, как истязали людей, но чтобы женщину — никогда! Он почувствовал такое отвращение, что это стало для него последней каплей — и решающим фактором.       Он всегда считал, что охраняет секретную военную базу, но теперь усомнился в этом. Здесь словно существовало разграничение: обычные люди — вроде него самого — отвечали за охрану, но были ещё и высокопоставленные чины: беспощадные, бессердечные, даже не совсем похожие на людей. Во всём этом было что-то не так. Он покачал головой. Ради чего можно было подвергнуть такую красивую женщину…       Он услышал её стоны и присел на стоявший рядом деревянный стул. Ему было жаль её, дрожавшую от холода и сырости. Он накинул на неё свою куртку. Мелочь, конечно, но всё равно ей станет легче, поможет выжить — а ведь именно таков и был приказ. Как, скажите на милость, он мог это сделать с его ограниченными знаниями по оказанию первой помощи и стандартным набором медицинских средств в аптечке?        — Малдер?        — Мэм, — сказал он мягко, видя, как она сжалась от страха, — всё в порядке. Я не сделаю вам больно.       Взгляд Скалли прояснился, и она увидела охранника. Того самого, с которым собиралась подружиться.        — Воды, — прошептала она.       Охранник ушёл и быстро вернулся с пластиковым стаканчиком. Он осторожно приподнял ей голову, чтобы она смогла попить.        — Не знаю, чем вы так досадили этим людям, но того, что они сделали с вами, не заслуживает никто.        — А ваш сменщик так не считает, — Скалли попыталась улыбнуться, но улыбка сразу погасла.       Он потрогал её лоб. Порывшись в аптечке, он вытащил аспирин и опять осторожно приподнял Скалли голову.        — Вот, примите, — сказал он, поднося стаканчик к её губам. — Может, это снимет боль.       Скалли видела, что этот человек добрый. Именно он в прошлый раз незаметно дал ей Ибупрофен. Она была благодарна ему за помощь, за то, что он заботится о ней. Но Малдер не покидал её мыслей. Как же ей не хватало его! «Отставить эмоции! Возьми себя в руки, Старбак!», — она могла поклясться, что услышала голос отца.       Охранник подложил ей под голову свёрнутую рубашку. Вчера она разбушевалась, когда он потребовал сдать рубашку, — а что в ней такого особенного?        — А теперь поспите, — сказал он, и она не стала противиться. — Надеюсь, аспирин поможет.       Он убрал спутанные волосы с её лица и положил на лоб прохладную влажную тряпку.       Убедившись, что она заснула, он разбинтовал её руку, обожжённую в том месте, где к ней прикладывали раскалённый железный прут. Как можно осторожнее он нанёс на красную пузырящуюся кожу мазь от ожогов, а сверху наложил чистую повязку.        — Я вытащу тебя отсюда, — прошептал он. — Не знаю как, но обещаю. Служба службой, но после того, что они сделали с тобой, мне нет пути назад. Я не хочу иметь с ними ничего общего. Так что держись.       Скалли услышала его обещание сквозь сон. Этого было достаточно, чтобы она вновь обрела надежду. Достаточно, чтобы выдержать эту ночь, исполненную боли. Она молила Бога ниспослать ей помощь через этого человека, потому что Малдер по её просьбе должен был отправиться спасать Уильяма. Она знала, что этот нелёгкий выбор — найти её или защитить их сына — Малдер не сможет сделать сам, поэтому и не оставила ему выбора.       Дом Джеймса и Мэри Ван де Камп — Фокс Кэньон, Вайоминг       Малдер и Льюис сидели в конюшне на двух тюках с сеном.        — Забавно, — сказал Малдер, глядя на фотографию, — мы с его матерью всегда называем его Уильям.        — Не могу представить его Уильямом. Вообще никак… Но… знаете, мы ведь вас тоже не таким себе представляли, — признался Льюис.        — А каким?        — Мы считали вас каким-то придурком.        — Ну, большинство людей тоже так считает.        — И вы тоже?       Малдер с минуту размышлял, затем кивнул.        — И я.       Льюис улыбнулся. Ему нравился этот мужчина.        — Вас действительно зовут Фокс?        — Малдер, — поправил он.        — Да вы что, Фокс звучит гораздо круче! И уж точно лучше, чем Льюис. С таким именем, как у вас, знакомиться с девчонками наверняка проще простого.        — Не могу доказать это примерами из жизни, — улыбнулся Малдер.        — Девчонки считают меня лохом. С другой стороны, они и про Уилла так думают.        — А он правда лох?        — Вы шутите?! Да он самый крутой парень из всех, кого я знаю.        — Наверное, в маму пошёл.        — Скорее всего, — пошутил Льюис. — Так почему… почему вы отдали его?       Малдер снова посмотрел на фотографию в своей руке.        — Эти люди охотились за ним, ещё когда он был младенцем. Усыновление казалось нам единственным способом его защитить.        — Но если вы не могли защитить его тогда, как вы собираетесь защитить его теперь?        — Не знаю, получится ли у меня, Льюис, — Малдер задумался. — Но я пойду на всё ради него, даже если это будет стоить мне жизни.       Льюис посмотрел на Малдера долгим оценивающим взглядом.        — Похоже, вы говорите правду.       Малдер кивнул. Льюис думал, как ему поступить. Можно ли доверять этому человеку? Рассказать ли ему о Уилле то, чего он не говорил ни одной живой душе? Уилл в беде. Рядом с ним обязательно должен быть кто-то, кто защитил бы его и позаботился о нём.       Учитывая всё это, Льюис сделал вывод, что Уиллу нужен такой человек, как Фокс Малдер.       Шоссе 70Е — к западу от Колби, Канзас       Автобус мчался по шоссе к пункту своего назначения — городу Колби, штат Канзас. Уилл смотрел в окно, но из-за сгустившегося тумана ничего, кроме дороги, видно не было.        — Это место занято? — спросила девочка-подросток, подойдя к Уиллу сзади.        — Нет, — ответил он, убирая рюкзак на пол и отодвигаясь к окну. Девочка плюхнулась рядом с Уиллом. Он обернулся. Сзади было много свободных мест.        — А ты разве не там сидела?        — Там скучно, даже поговорить не с кем. Надеюсь, ты не против? Меня зовут Эффи.        — Уилл.        — Куда ты бежишь?        — Никуда.        — Все бегут за чем-то или за кем-то.        — Но не я.        — Ну, а если честно? Куда ты едешь?        — В Вашингтон, округ Колумбия.        — Да не может быть! По виду ты скорее из здешних мест, с какой-нибудь фермы в Канзасе. Точно! Как Кларк Кент.        — А ты выглядишь так, будто живешь в Лос-Анджелесе («где-нибудь в подворотне», добавил он про себя).        — Вообще ничего подобного.        — Твои догадки — тоже мимо.        — Ну, ладно. А куда ты на самом деле едешь?        — В Вашингтон, — сказал Уилл и показал ей свой билет.        — Понятно. Не сомневаюсь, что и Уилл — твоё настоящее имя.        — Стал бы я врать!        — Ну, да.        — Больно было? — спросил он, указывая на пирсинг у Эффи в носу и на брови.        — Сначала немного жгло. Сейчас это уже не важно.        — А зачем ты одеваешься… так?        — Это называется готика. Я так самовыражаюсь. Считаешь меня странной?        — Ну… — он наморщил лоб.        — Понятно. Ты точно с фермы, как я и думала. Про готов ничего не слышал, конечно?        — Не слышал.        — Ну, теперь знай. Так откуда ты?        — Из Вайоминга.        — Живёшь на ферме?        — На ранчо.        — Ферма, ранчо… какая разница. А в Вашингтон зачем едешь?        — К маме.        — Ты живёшь с отцом?        — Вроде того.        — Родители — это отстой.        — Мои — нет, — сказал он, сглотнув ком в горле.        — Я своих уже несколько лет не видела, и не скучаю. Одной даже лучше.       Уилл посмотрел в окно и увидел, что автобус догоняет какой-то автомобиль. Через несколько секунд стекло со стороны пассажирского сиденья опустилось, и в окне показалась мужская голова. Холодные глаза уставились на Уилла. «Нет! Быть того не может! Это же тот самый человек… которого я убил?», — Уилл развернулся, почувствовав, что Эффи выхватила билет у него из кармана.        — Эй, отдай! — закричал он, пытаясь отобрать билет.        — Тебе он больше не понадобится, — ответила она и схватила Уилла за горло, повернувшись так, чтобы другие пассажиры ничего не видели.       Перед глазами Уилла плясали звёзды, но разжать хватку Эффи он не мог. И вдруг, когда он уже перестал сопротивляться, всё произошло — сила, о которой он и не вспоминал, явилась ему. Глядя в пустые глаза девушки, он один за другим медленно разжал её пальцы только силой мысли. Она пыталась бороться, но одолеть его не смогла.        — Народ, мы на месте! Колби, штат Канзас, — объявил водитель.       Уилл бросился бежать из автобуса, мысленно удерживая Эффи на её месте. Вдруг его внимание привлёк автомобиль, который, взвизгнув шинами и разбрызгивая грязь, резко затормозил у палатки с фаст-фудом около автобусной остановки. Уиллу некогда было думать — он бросился бежать со всех ног.        Судя по звукам за спиной, люди-тени не отставали.       ***       Сидя за рулём арендованного автомобиля, Скиннер чувствовал нетерпение Малдера.        — Откуда ты знаешь, что мальчик в этом автобусе?        — Интуиция, — ответил Малдер. Добавить ему было нечего.        — Ван де Камп. Эта фамилия мне знакома. Но как он связан с этим делом? — спросил Скиннер, но ответа не получил. — Ладно, послушай. Я был с тобой с тех самых пор, как мы всё это начали. Сначала перелёт в Денвер, затем на аэроплане до Гудленда, а теперь и это. Когда же ты будешь откровенен со мной?       Малдер задумался. Он убедил Скиннера поехать с ним в Вайоминг в связи с результатами анализа ДНК. Он знал, что Скалли там нет, но в глубине души догадывался, что это как-то связано с Уильямом. Он оказался прав, но нужно ещё было рассказать обо всём Скиннеру.        — Ты сам недавно говорил, что, как только мы начнём, пути назад не будет. Думаю, я уже доказал, что я на твоей стороне, Малдер. Так скажи, каким образом этот мальчик связан с Даной?        — Это Уильям.       Скиннер больше не проронил ни слова. Понимая, что поставлено на карту, он просто вдавил педаль газа в пол до упора.
66 Нравится 144 Отзывы 21 В сборник
Отзывы (9)