Детективная контора <<Чёрная борода>>

PG-13
Заморожен
3
автор
dora04 бета
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
43 страницы, 20 731 слово, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
3 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник

Глава 2. Колдун

Настройки
      Наскоро перекусив, Джек стал собираться в лес, дабы наведаться к местному колдуну. Несмотря на то, что Аларикус жил в лесу отшельником и всячески сторонился местных жителей, знал он порой гораздо больше, чем могли знать простые смертные.       — Может, отложишь свой поход до утра? — предложила Хильда, глядя как Джек собирает свой походный мешок. — Погода портится.       — К ночи вернусь, не переживай, — он обернулся к девушке и чмокнул её в щёку.       Девушка вздохнула и, подойдя к столу, опустилась в кресло.       — Ну, хотя бы с допросом не переусердствуй, чтобы потом тебя ни в чём не обвинили, — с ухмылкой добавила Хильда следом.       Она знала о трудных взаимоотношениях Джека и Аларикуса. Местный колдун недолюбливал детектива, так как тот частенько подшучивал над знахарскими способностями ведуна. И это выглядело даже абсурдным, потому что сам Джек не раз прибегал к помощи снадобий Аларикуса, хоть и руками своей дамы сердца.       — Разве я хоть раз сделал что-то плохое Аларикусу?       — Нет. Но после сегодняшних заявлений мне показалось, что ты решил, будто у столетнего деда кровь не к месту заиграла, — Хильда хмыкнула и раскинулась в кресле.       — Не думаю, — рассмеялся Джек. — Он живет в лесу, а значит, знает всё, что происходит в его пределах. Или почти всё, — он прикрепил к поясу кинжал и боевой топор.       Мужчина взял мешок и подошёл к двери, накинул свой кожаный плащ с капюшоном и был готов отправиться в путь. Хильда подошла к Джеку, обняла его и нежно поцеловала.       — Будь осторожен!       — Ты же меня знаешь, — он в ответ улыбнулся.       — Знаю… как ты любишь искать приключения на свой зад.       — В этот раз точно без приключений, — Джек попрощался со своей девушкой и вышел из дома.       Быстро пробежав по узким улицам Бамберга, Джек вышел на широкую, укатанную дорогу, шедшую мимо леса к паре деревень. Путь до леса по безлюдной в этот час дороге не занял много времени, да и от опушки до хижины колдуна было рукой подать.       Оказавшись у двери избушки, Джек как можно громче постучал в дверь и несмело отворил ее.       — Есть кто дома? — так и не получив ответа, Джек всё же решился зайти без дозволения. Чуть пригнувшись, мужчина просунул голову в дверной проём и тут же начал отплёвываться от попавшей в лицо паутины. Видимо, Аларикус давно не покидал своего жилища.       Джек оказался в просторной, светлой от камина комнате. Над очагом висел котелок, в котором что-то варилось и наполняло комнату приятным запахом. Слева от входной двери стоял небольшой стол, а вся стена позади него была увешана полками с многочисленными баночками-скляночками, наполненными жидкостями самых разнообразных цветов, сушёными травами, мазями и ещё неведомо чем. Под самым потолком, над полками, была натянута верёвка, к которой были подвязаны разнообразные пучки трав.       Ожидая появления колдуна Джек шагнул к полкам с баночками и стал рассматривать надписи на них. Большинство из них были сделаны на латыни, но какие-то — рунами. Устоять, не взять в руки какую-нибудь баночку и не понюхать её содержимое, было просто невозможно. Джек не сильно-то сопротивлялся позыву, смело взявшись за склянки. Так Джек провёл несколько минут, пока из соседней комнаты не вышел Аларикус и рявкнул на него, порядком напугав:       — Сколько можно повторять — НИЧЕГО НЕ ТРОГАЙ!       Джек вздрогнул от неожиданности и стал жонглировать двумя бутылочками, что держал в руках. Вернув их на полочку, мужчина с облегчением вздохнул и повернулся на вопль Аларикуса, но старый колдун уже и не смотрел в его сторону.       — Чего припёрся? — колдун подошёл к котелку и помешал его содержимое.       — Что ты знаешь об истязаниях местных девушек? — ровным тоном спросил Джек.       Старик поднял одну бровь, состроив недовольную гримасу, стоя на одном месте и обернулся, злобно сверля взглядом незваного гостя.       — По-твоему, я ополоумел? — возмутился Аларикус. — Ворую местных девушек и истязаю их?       — Что ты сразу кричишь? — немного обиделся Джек. — Я ни в чём тебя не обвиняю. Просто интересуюсь, что тебе об этом известно.       Колдун хмыкнул и мгновенно успокоился.       — И правильно, ни причём тут я. Видал лишь, как местный богатей таскает девиц в лес, — Аларикус подошёл к столу, возле которого стоял Джек, небрежно его отодвинул и принялся собирать какие-то баночки и травы.       — Может, лорд Генри Майер? — уточнил детектив.       — Откуда мне знать, — пробубнил колдун. — Не видал я его в лицо. Видел только, что одет богато.       — Хм-м… — Джек покрутил кончик бородки большим и указательным пальцем. — А что, в лесу имеется какой-то дом? Ну, куда можно пойти уединиться, так сказать.       — Домов нет. Есть только заброшенный домик лесника. Идти надо в сторону окраины.       Джек пару минут помолчал размышляя.       — Что ж, спасибо за уделённое внимание, — наконец произнёс детектив. — И приношу свои извинения за беспокойство, — он слегка поклонился, перед тем как покинуть избушку.       — Погоди, — окликнул его колдун и протянул небольшой мешочек с травами и баночками. — Передашь своей даме.       — Хорошо, — кивнул Джек и вышел из избушки колдуна.       Мужчина снял с плеча свой мешок и, вынув из него фонарь, положил снадобья, что дал ему Аларикус. Закинув мешок обратно на плечо, Джек зажёг фонарь и направился вглубь леса.       Постепенно начинало темнеть, так как небо затягивало тучами. Джек поднял к небу глаза, вспомнив слова Хильды про погоду, хмыкнул и натянул на голову капюшон. Спустя ещё полчаса пути начал моросить дождь, но кроны деревьев были довольно густы и капли изредка попадали на Джека.       Так он брёл по лесу в поисках заброшенного домика лесника около часа, но никак не натыкался на него. Через какое-то время детектив стал понимать, что тропа ведёт его в неверном направлении. Немного подуставший Джек сел на какую-то корягу и, проведя ладонью по лицу, стал осматриваться по сторонам. Где-то вдалеке мужчина заметил отблеск огня. Схватив в руки свой фонарь, Джек резко его погасил, сунул в рюкзак и, вскочив с коряги, устремился на бликующий огонёк.       Джек сорвался с места и, не замечая изредка хлещущие по лицу ветки и усилившийся дождь. В мгновенье ока он пробежал расстояние в несколько сотен метров. Наконец он выбрался из лесной чащи и оказался на открытой местности.       — Борода Одина, — Джек застыл на месте. Мужчина медленно поднял вверх голову, а затем снова устремил взгляд перед собой.       Прямо перед ним высилась полуразрушенная ставкирка, подобная той, что стоит в Урнесе. Это была одна из языческих церквей, которые Джек уже видел прежде. В эту минуту в небе сверкнула молния, и путник смог разглядеть это некогда величественное здание. Покатая крыша на половину отсутствовала, из-за чего в помещение попадал дождь. Ступени, ведущие к главному входу, тоже были наполовину сгнившие, а вот внешние стены первого этажа, если так можно было его назвать, выглядели ещё довольно внушительно.       Джек, наконец, двинулся с места и, оказавшись перед чуть приоткрытой дверью, на минуту остановился. Он провёл рукой по резному наличнику. Отковыряв пальцами мох, он разглядел причудливое животное, напоминавшее, по всей видимости, змея. Продолжая стирать мох с наличника, Джек понял, что замысловато заплетающееся и создающее петли лента дерева проходит дугой по всему наличнику вокруг двери. Оттирать весь мох мужчина не стал — для того, чтобы понять, что орнамент напоминает Ёрмунганда, ему это было не нужно. А может это был вовсе и не чудовищный змей? В любом случае витиеватая резьба Джека интересовала мало и он, толкнув дубовую дверь, оказался в тёмном помещении ставкирки.       Джек вскинул голову, когда понял, что капли дождя почему-то перестали на него падать, хотя он видел провалившуюся крышу. Оказалось, кто-то на высоту двух-трёх метров соорудил по всему периметру помещения вторую крышу, но плоскую, так что тянущиеся вверх балки и перекрытия первоначальной крыши было не видно. Это удивило мужчину. Кому понадобилось обустраивать брошенное капище?       Наконец, когда глаза привыкли к темноте, Джек увидел в дальнем углу комнаты очаг и сидящего к нему спиной старика. Сидя в позе, как обычно на полу сидят турки или монголы, старик что-то тихо и невнятно бубнил, покачиваясь при этом взад и вперёд. Сделав несколько осторожных шагов, так как мужчина был не очень уверен в прочности пола, Джек снова обратил свой взор вверх и увидел трёхметрового идола. Это был взрослый бородатый мужчина, в поднятых на уровне груди руках он держал молот.       — Тор, — шёпотом произнёс Джек. Он провёл ладонью по лицу стирая капли дождя.       Мужчина сделал ещё пару шагов в сторону старика и снова замер.       — Ты обманщик… — внезапно заговорил старик, повернувшись боком к незваному гостю. — Я чувствую дух Локи витает подле тебя… Но ты не ведаешь, что творишь… Ты противишься судьбе, пытаясь обмануть богов… — Старик говорил хриплым голосом, произнося свои фразы отрывисто, делая между ними небольшие паузы.       — Что ты несёшь, безумец? — голос у Джека дрогнул, ведь где-то глубоко в подсознании он понимал, о чём говорит старик.       — Тебя предали! Поэтому ты пытаешься быть тем, кем не являешься… Ты хочешь всё забыть, чтобы боги даровали тебе другую жизнь… — фразы старика начинали звучать странно и несвязно между собой. — Они дали тебе всё, что ты просил… Но вскоре тебя ждёт битва, которую ты никогда не мог себе вообразить! Хаос воцарится на Земле, но ты победишь, и Хель поможет тебе…       — Хватит нести околесицу! — рассвирепел Джек. Он сжал кулаки, услышав хруст костяшек. — Ты безумец!       — Безумец! — захохотал старик и его смех пугающим эхом прокатился по пустому помещению ставкирки. — Это не я, преданный женщиной, чтобы избежать позора, бежал в земли викингов молить Одина и Тора о забвении… — Старик сделал долгую паузу. — Я провидец. Покинутый всеми, как и боги покинули этот мир…       — Боги не покинут этот мир, если ты сам этого не захочешь, — ответил Джек.       — Боги покинули людей, но не это место. Они живут здесь и ждут тех, кто возродит их… — Старик отвернулся от путника, обратив свой взор к очагу.       Джек не знал, что ему делать дальше. Он несколько минут топтался на месте, осознавая, что сказал ему провидец. Мужчина огляделся вокруг, кроме деревянных стен вокруг ничего не было, а все удобства для старика были сосредоточены вокруг огня. Бросив взор на статую Тора, путник обратился к старцу.       — Что мне делать?       — Жить, — ответил старик. — Боги любят тех, кто противятся судьбе. Но Вальгалла тебе не светит, хотя ты и воин, ведь ты сражаешься теперь не на поле боя. Иди и чти ту, что спасла тебя…       Слова старца отразились на Джеке так, словно его ударили пыльным мешком. Он на автомате вышел из церкви и двинулся в ту сторону, откуда прибежал. Дождь поливал Джека, словно на дворе была осень, даже толстый кожаный плащ не спасал его от промокания. Размышляя обо всём, что сказал ему провидец, мужчина побрёл домой.       Оказавшись на пороге собственного дома, Джек постучал в дверь. Негромкий, но настойчивый стук разбудил Хильду. Девушка прислушалась, стук не прекращался. Она вскочила с постели и стала быстро зажигать лампу. Взяв с тумбочки заранее заготовленный револьвер, Хильда стала осторожно спускаться на первый этаж. Ночной гость к этому моменту перестал ломиться в дом, ожидая, когда ему отворят. Хильда тихо подошла к входной двери, поставила лампу на окно и прижалась спиной к двери.       Всё это время она судорожно размышляла о том, кто бы это мог быть в столь поздний час. Она знала, что если Джек возвращался поздно, он вошёл бы через чёрный ход, но детектива не было, а значит это кто-то чужой.       — Кто там? — спросила перепуганная девушка. Она занесла для удара оружие, на случай, если ночной гость окажется врагом, а не другом.       — Это Джек, — как-то тихо и не уверенно послышалось из-за двери.       Хильда удивлённо вскинула брови и поспешила открыть дверь. Девушка осторожно выглянула на улицу, и увидев насквозь промокшего Джека быстро впустила в дом, заперев за ним дверь. Она хотела было спросить, что случилось, но, видя состояние Джека, решила его не беспокоить. Джек ничего не говорил. Он бросил на пол свой походный мешок, следом, оставляя лужу воды, на пол шмякнулся плащ. Бросив на свой рабочий стол оружие, Джек проследовал на второй этаж. Хильда подняла с пола плащ, положила его на скамью в углу комнаты. Она забрала с окна лампу и проследовала за Джеком.       Поднявшись наверх, она лишь увидела, как хлопнула дверь ванной, девушка вошла в спальню. Вернув на тумбочку пистолет, Хильда забралась под тёплое одеяло и принялась ждать Джека.       Стоило мужчине появиться на пороге комнаты, девушка тут же обратилась к нему с вопросами.       — Как твой поход? Ты узнал что-нибудь?       Мужчина снова не удостоил свою спутницу ответами. Он лёг на постель, и натянул на себя одеяло, чуть ли не с головой зарываясь в него.       — Джек… — тихо произнесла Хильда, стягивая одеяло с его головы. — Что произошло?       — Я устал, — так же тихо, устало ответил мужчина. — Утром. Я скажу всё утром, — он снова зарылся в одеяло.       Девушке ничего не осталось, кроме как удивлённо смотреть на одеяльный кокон и хлопать ресницами. Хильда вздохнула — она ещё никогда не видела Джека таким напряжённым и подавленным. Девушка погасила свет и опустилась на подушку.
Примечания:
3 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник