Детективная контора <<Чёрная борода>>

PG-13
Заморожен
3
автор
dora04 бета
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
43 страницы, 20 731 слово, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
3 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник

Глава 4. Лорд Генри Майер

Настройки
— Что ж вы, лорд Генри, не запираетесь? — произнёс Джек, извещая всех присутствующих о своём визите. Ошарашенный лорд повернул голову в сторону незваного гостя и в ужасе застыл. Он выпустил из рук стоявшую к нему спиной девицу, и та в панике заметалась по дому. В какой-то момент она даже решила проскочить мимо Джека на улицу, но это было невозможно по двум причинам: детектив занимал почти весь дверной проём, а во-вторых он резко поймал её и лёгким движением отшвырнул к столу, где сидела её подружка. Натянувший в это время на себя штаны лорд, искал подходящие слова не то оправдания, не то возмущения. — Проклятая собака! — возмутился мужчина. — Я сживу тебя со свету. Как смеешь ты следить за мной! — Вообще-то не собака, а Борода, — немного обиженно поправил лорда Джек и, скрестив на груди руки, всё ещё держа в одной топор, привалился к дверному косяку. — Вы удивитесь, но меня прислала ваша жена. Так что одевайтесь и я отведу вас к ней, а что уж с вами делать — решать не мне. Мне нужна лишь моя плата, грязный богохульник. Джек хотел выйти на улицу, но лорд подскочил к нему и схватил за грудки. — Ты, грязный язычник, как смеешь упоминать Бога и осуждать меня! Я брошу тебя в темницу, на съеденье крысам! — он тряс края жилета Джека, а его кулаки просто бились о широкую грудь детектива. Двухметровому детине стало забавно, он понял, что такими движениями лорд пытался потрясти его самого. Но всё, что он сотрясал, это лишь рубаху и жилет, которые были на Джеке. — Благодарю вас, Лорд Майер, но моя одежда достаточно чиста и не надо из неё вытрясать пыль, — детектив небрежно, но без грубостей оттолкнул от себя государственное лицо и всё же вышел на улицу. Из-за закрытой двери посыпались нецензурная брань, женский плач и мольбы о спасении. На плохо разборчивые слова Джек усмехнулся, да он особо и не вслушивался. Через некоторое время мужчина получил пинок. Обернувшись, он увидел лорда, который выглядывал из-под капюшона плаща. Покачав головой, детектив достал из мешка верёвку. — Всем вытянуть руки. — Ты рехнулся? — возмутился лорд. — А что, не заметно? — ухмыльнулся Джек и принялся связывать «пленников», сначала руки, а затем между собой. — Ещё я буду за вами по лесу бегать. За это мне не платят. — Тебе ни за что не заплатят! — снова завопил Генри. — Молись своим божкам о том, чтоб жив остался! — Всенепременно! — детектив насмешливо поклонился и дернув верёвку повёл троицу распутников в город. Девицы на удивление Джека молчали всю дорогу и не молили его об освобождении, а лишь тихо всхлипывали, так как осознавали, что дома им влетит по самое не балуй. А вот лорд Майер весь путь от домика до городской черты осыпал Джека бранью и проклятьями. Детективу даже наскучили столь однообразные речи, и он не реагировал. Войдя на городские улицы, лорд затих и сильнее зарылся лицом в капюшон. Девушкам лица спрятать было не чем, и они просто отворачивались от пристальных и осуждающих взглядов. Первыми по адресу были доставлены девушки. Естественно, столь грязной и развратной правды родители принимать не хотели. Сначала добротными словами осыпали Джека, а потом, приняв всё же столь мерзкие мысли, тумаки посыпались на девок, а затем и на самого лорда. Из второго дома Джек со своим пленником еле унёс ноги и едва не получил вилами в спину. Последней точкой назначения был особняк лорда Генри. У дверей виновник попытался вырваться из крепкой хватки детектива, призвать стражу и в последний момент даже откупиться двойной суммой, что обещала его жена. На последнее Джек громко рассмеялся и в этот момент перед ним распахнулась дверь особняка. — Мне бы хозяйку, — сказал мужчина, переступая порог дома. Он толкнул лорда вперёд. Прислуга удалилась наверх и через некоторое время вернулась в сопровождении мадам Майер. — Пойман и доставлен, — сказал Джек, стаскивая с головы лорда капюшон. — Вы что, ополоумели? — возмутилась леди Майер. — Вы вели его так через весь город?! — О том, как я с ним должен обращаться, условий не было. Да и после того, что я видел, трогать его руками мне было противно, — раздражался Джек. — О чём это вы? — насторожилась заказчица. — Ваш «набожный и честный муж», — язвительно продолжил детектив, — как я и предполагал, развлекался с местными девушками по последней моде маркиза де Сада. Леди Майер ошарашенно уставилась на недружелюбно настроенного Джека. — Маркиз де Сад, это французский… — Не стоит! — резко оборвала леди детектива. — Я знаю, кто это такой. Вы уверены в том, в чём столь громогласно обвиняете моего мужа, лорда Генри Майера? — Нет! Я грибов покурил! — всплеснул руками Джек. — Я ещё неделю не смогу забыть этой мерзости. Слушайте, я бы сдал вашего наиблагороднейшего мужа куда следует, но я не хочу пополнять свой список услуг разоблачением старых кабелей. — Уважаемый! Я бы попросила выбирать слова, — возмутилась леди Майер. — Я привык называть вещи своими именами. К тому же, ваш заказ я выполнил. Муженька нашёл и разоблачил, теперь мне нужна моя плата. Леди Майер проследовала к конторке, что стояла в соседней комнате и взяла оттуда приготовленный заранее кожаный кошель с деньгами. — Этого хватит? — спросила женщина, протягивая детективу мешок. Приняв кошель, Джек высыпал содержимое на подоконник и бегло пересчитал звонкие монеты. — Более чем, — кивнул детектив, ссыпав деньги обратно и отправив кошель в свой походный мешок. — Что ж, в таком случае, не смею вас больше задерживать. Джек наигранно откланялся и вышел на улицу. Мысли об отличном заработке немного подняли детективу настроение, казалось, окончательно испорченное извращениями старого плута. Это значило, что вечером он со своей спутницей мог отправиться в местный кабак и как следует покутить. Придя домой, Джек запер за собой дверь, бросил на пол свой походный мешок и тут же начал раздеваться. Хильда, сидевшая за рабочим столом детектива, была ошарашена. — Ты настолько соскучился? — игриво поинтересовалась девушка и отложив книгу, подошла к своему мужчине. — Мне срочно нужно помыться, — выпалил Джек и в одном нижнем белье бросился к лестнице. Девушка застыла в недоумении. Она подняла с пола жилет и рубаху Джека, вещи были совершенно чистые. Отодвинув мешок в угол комнаты, Хильда повесила вещи Джека себе на руку, взяла его сапоги и отправилась в комнату. Положив одежду на кровать, девушка зашла к детективу в ванную. Джек почти по уши сидел в огромной кадке с водой.  — Что произошло? Мужчина вынырнул и заговорил: — Помнишь я как-то из Бургундии привёз книгу некоего маркиза Де Сада? Там были пахабные картинки. Ты её ещё очень быстро пролистала, а разглядев все подробности, с омерзением швырнула книгу в печь? — Помню, — усмехнулась Хильда. — Так вот, наш благородный граф, барон, или кто он там, тоже самое вытворял с местными девицами в заброшенном лесничем домике. Там были плётки, наручники, девушка за руки была подвешена под потолком… — Джек остановился и снова окунулся в воду. — Плату ты хотя бы получил? — Ещё бы. Хотя за такую мерзость надо было потребовать в два раза больше, — мужчина вылез из кадки. Хильда смущённо отвернулась. Джек улыбнулся, прикрылся полотенцем и шагнул к девушке. — Можно подумать, ты там чего-то не видела. Девушка подняла смущённые глаза. — И что с того? — она улыбнулась и выскользнула из ванной. Как и планировал Джек, вечером он со своей спутницей отправился в кабак, чтобы отметить очередное выполненное дело. Местные мужики, завсегдатаи таверны, недолюбливали Джека. Всякий раз, когда в кабаке, не по желанию Джека, конечно же, затевалась потасовка с его участием, детектив всегда побеждал, или вовсе умудрялся выйти сухим из воды. Поэтому, как только Джек со своей спутницей показались в дверях кабака, на них тут же обратились недовольные взгляды. Но этим двоим было не до того, они пришли поужинать и отметить «победу». — Может, стоило доложить куда следует про лорда Майера? — спросила Хильда. — Ни к чему, — Джек принялся за кусок мяса, который ему принесли. — Вся эта шумиха привела бы к нам, а проблемы с властью нам не нужны. К тому же, могли повалить подобные просьбы о разоблачении неверных мужей. Если с богатых можно взять золото, что мы возьмем с других? Молоко, сыр и овощи? — Ну, вполне себе плата. Только это будет не честно. — Поэтому так уж и быть, сохраним очередную причуду богатых. Хильда согласилась и молча кивнула в ответ. Они оба принялись за трапезу. Спустя какое-то время Джек поинтересовался у своей спутницы, о том, как прошел её день. — К нам заходил странный старец. Спрашивал про тебя, а когда узнал, что тебя нет, оставил мне непонятный свиток и удалился. Оставленный стариком пергамент содержит лишь изображение какого-то древнего кулона и письмена на латыни. А латынь я не знаю, — развела руками Хильда. Джек помрачнел, с минуту помолчал, а после очередного глотка эля вновь вернулся в бодрое расположение духа. — Завтра разберемся, — коротко ответил мужчина и стал доедать свой ужин. К концу вечера, когда в таверне стало довольно многолюдно, в дверях появились часто посещавшая данный кабак пятёрка наемников из банды Хартвига-Дуболома. Джек и Хильда приметили их не сразу, а когда заметили, сразу поняли, что вечер опять может закончиться дракой. Пара старалась не смотреть в их сторону и не привлекать к себе внимания, поскорее закончить ужин и уйти, оставшись незамеченными. После пары кружек крепкого пива один из наемников приметил в углу таверны Джека, о чем сразу сообщил сидевшему с ними главарю. Главарь был ростом с Джека, только массивнее и шире в плечах, поэтому не смотря на одинаковый рост детина все равно смотрелся гигантским. Среди местных ходили слухи, что он мог завалить голыми руками медведя, а в драках не раз вырубал местных с единого удара. В отличие от детектива, этот тип с наглой, мерзкой мордой обладал густой, рыжей бородой. Завидев Джека, Хартвиг залпом выпил полкружки пива, встал из-за стойки и, раздвигая могучими руками толпу, направился к Джеку. — Может, скроемся по-тихому? — шепнула Хильда, увидев краем глаза надвигающуюся в их сторону гору по имени Хартвиг. Джек немного заерзал на месте. Драться с этим мордоворотом он не любил, так как тот был крепче его в трое, из-за чего детектив нередко сам оказывался в отключке. — Дже-е-ек, — протянул басистым, пьяным голосом главарь наемников. — Привет, морячек! И русалочка твоя здесь, — он потянул руку к лицу Хильды и встретил на пути вилку, которую поспешно схватила девушка. Наемник рыкнул и отдернул руку. Джек старался не поднимать головы в его сторону и с трудом сдерживал подкатившую тошноту из-за исходившей от громилы вони пота и перегара, так от него смердело. — А где твоя борода, Черная борода?! Подпалил? — громогласно продолжил издеваться Хартвиг. По таверне прокатился его немного зловещий хохот, который мгновенно подхватили его соратники и еще несколько человек, которые недолюбливали Джека, но приближаться к нему сами не осмеливались. — Шел бы ты, Хартвиг, пока можешь, — сдерживая себя изо всех сил, ответил Джек. — Что ты мне сделаешь, коротышка? — оскалился наемник. Джек резко вскочил со своего места и макушкой ударил бандита по подбородку. Бородатая гора взвыла от боли и поспешила нанести ответный удар. Детектив едва успел увернуться от удара и снова ударил кулаком в челюсть Хартвига. Громила пошатнулся и, еще больше рассвирепев, набросился с кулаками на Джека. Мужчина не намеревался сегодня уходить с фингалом. Он увернулся от очередного замаха, схватил Хартвига за руку и, уйдя с его пути, впечатал его наглой мордой в стену. Наемник отшатнулся от стены и рухнул на пол. В сторону Джека опять воззрились недовольные взгляды, но вмешиваться больше никто не стал. Расплатившись с трактирщиком, они покинули заведение. За отличный ужин Джек даже накинул хозяину несколько лишних монет, в связи с чем у детектива и трактирщика всегда были нормальные взаимоотношения. Детектив кивнул своей спутнице в сторону выхода, девушка последовала за мужчиной.
Примечания:
3 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник