Глава 4. Лорд Генри Майер
3 мая 2019 г., 22:24
— Что ж вы, лорд Генри, не запираетесь? — произнёс Джек, извещая всех присутствующих о своём визите.
Ошарашенный лорд повернул голову в сторону незваного гостя и в ужасе застыл. Он выпустил из рук стоявшую к нему спиной девицу, и та в панике заметалась по дому. В какой-то момент она даже решила проскочить мимо Джека на улицу, но это было невозможно по двум причинам: детектив занимал почти весь дверной проём, а во-вторых он резко поймал её и лёгким движением отшвырнул к столу, где сидела её подружка.
Натянувший в это время на себя штаны лорд, искал подходящие слова не то оправдания, не то возмущения.
— Проклятая собака! — возмутился мужчина. — Я сживу тебя со свету. Как смеешь ты следить за мной!
— Вообще-то не собака, а Борода, — немного обиженно поправил лорда Джек и, скрестив на груди руки, всё ещё держа в одной топор, привалился к дверному косяку. — Вы удивитесь, но меня прислала ваша жена. Так что одевайтесь и я отведу вас к ней, а что уж с вами делать — решать не мне. Мне нужна лишь моя плата, грязный богохульник.
Джек хотел выйти на улицу, но лорд подскочил к нему и схватил за грудки.
— Ты, грязный язычник, как смеешь упоминать Бога и осуждать меня! Я брошу тебя в темницу, на съеденье крысам! — он тряс края жилета Джека, а его кулаки просто бились о широкую грудь детектива.
Двухметровому детине стало забавно, он понял, что такими движениями лорд пытался потрясти его самого. Но всё, что он сотрясал, это лишь рубаху и жилет, которые были на Джеке.
— Благодарю вас, Лорд Майер, но моя одежда достаточно чиста и не надо из неё вытрясать пыль, — детектив небрежно, но без грубостей оттолкнул от себя государственное лицо и всё же вышел на улицу.
Из-за закрытой двери посыпались нецензурная брань, женский плач и мольбы о спасении. На плохо разборчивые слова Джек усмехнулся, да он особо и не вслушивался.
Через некоторое время мужчина получил пинок. Обернувшись, он увидел лорда, который выглядывал из-под капюшона плаща. Покачав головой, детектив достал из мешка верёвку.
— Всем вытянуть руки.
— Ты рехнулся? — возмутился лорд.
— А что, не заметно? — ухмыльнулся Джек и принялся связывать «пленников», сначала руки, а затем между собой. — Ещё я буду за вами по лесу бегать. За это мне не платят.
— Тебе ни за что не заплатят! — снова завопил Генри. — Молись своим божкам о том, чтоб жив остался!
— Всенепременно! — детектив насмешливо поклонился и дернув верёвку повёл троицу распутников в город.
Девицы на удивление Джека молчали всю дорогу и не молили его об освобождении, а лишь тихо всхлипывали, так как осознавали, что дома им влетит по самое не балуй. А вот лорд Майер весь путь от домика до городской черты осыпал Джека бранью и проклятьями. Детективу даже наскучили столь однообразные речи, и он не реагировал.
Войдя на городские улицы, лорд затих и сильнее зарылся лицом в капюшон. Девушкам лица спрятать было не чем, и они просто отворачивались от пристальных и осуждающих взглядов. Первыми по адресу были доставлены девушки.
Естественно, столь грязной и развратной правды родители принимать не хотели. Сначала добротными словами осыпали Джека, а потом, приняв всё же столь мерзкие мысли, тумаки посыпались на девок, а затем и на самого лорда. Из второго дома Джек со своим пленником еле унёс ноги и едва не получил вилами в спину.
Последней точкой назначения был особняк лорда Генри. У дверей виновник попытался вырваться из крепкой хватки детектива, призвать стражу и в последний момент даже откупиться двойной суммой, что обещала его жена. На последнее Джек громко рассмеялся и в этот момент перед ним распахнулась дверь особняка.
— Мне бы хозяйку, — сказал мужчина, переступая порог дома. Он толкнул лорда вперёд.
Прислуга удалилась наверх и через некоторое время вернулась в сопровождении мадам Майер.
— Пойман и доставлен, — сказал Джек, стаскивая с головы лорда капюшон.
— Вы что, ополоумели? — возмутилась леди Майер. — Вы вели его так через весь город?!
— О том, как я с ним должен обращаться, условий не было. Да и после того, что я видел, трогать его руками мне было противно, — раздражался Джек.
— О чём это вы? — насторожилась заказчица.
— Ваш «набожный и честный муж», — язвительно продолжил детектив, — как я и предполагал, развлекался с местными девушками по последней моде маркиза де Сада.
Леди Майер ошарашенно уставилась на недружелюбно настроенного Джека.
— Маркиз де Сад, это французский…
— Не стоит! — резко оборвала леди детектива. — Я знаю, кто это такой. Вы уверены в том, в чём столь громогласно обвиняете моего мужа, лорда Генри Майера?
— Нет! Я грибов покурил! — всплеснул руками Джек. — Я ещё неделю не смогу забыть этой мерзости. Слушайте, я бы сдал вашего наиблагороднейшего мужа куда следует, но я не хочу пополнять свой список услуг разоблачением старых кабелей.
— Уважаемый! Я бы попросила выбирать слова, — возмутилась леди Майер.
— Я привык называть вещи своими именами. К тому же, ваш заказ я выполнил. Муженька нашёл и разоблачил, теперь мне нужна моя плата.
Леди Майер проследовала к конторке, что стояла в соседней комнате и взяла оттуда приготовленный заранее кожаный кошель с деньгами.
— Этого хватит? — спросила женщина, протягивая детективу мешок.
Приняв кошель, Джек высыпал содержимое на подоконник и бегло пересчитал звонкие монеты.
— Более чем, — кивнул детектив, ссыпав деньги обратно и отправив кошель в свой походный мешок.
— Что ж, в таком случае, не смею вас больше задерживать.
Джек наигранно откланялся и вышел на улицу. Мысли об отличном заработке немного подняли детективу настроение, казалось, окончательно испорченное извращениями старого плута. Это значило, что вечером он со своей спутницей мог отправиться в местный кабак и как следует покутить.
Придя домой, Джек запер за собой дверь, бросил на пол свой походный мешок и тут же начал раздеваться. Хильда, сидевшая за рабочим столом детектива, была ошарашена.
— Ты настолько соскучился? — игриво поинтересовалась девушка и отложив книгу, подошла к своему мужчине.
— Мне срочно нужно помыться, — выпалил Джек и в одном нижнем белье бросился к лестнице.
Девушка застыла в недоумении. Она подняла с пола жилет и рубаху Джека, вещи были совершенно чистые. Отодвинув мешок в угол комнаты, Хильда повесила вещи Джека себе на руку, взяла его сапоги и отправилась в комнату. Положив одежду на кровать, девушка зашла к детективу в ванную.
Джек почти по уши сидел в огромной кадке с водой.
— Что произошло?
Мужчина вынырнул и заговорил:
— Помнишь я как-то из Бургундии привёз книгу некоего маркиза Де Сада? Там были пахабные картинки. Ты её ещё очень быстро пролистала, а разглядев все подробности, с омерзением швырнула книгу в печь?
— Помню, — усмехнулась Хильда.
— Так вот, наш благородный граф, барон, или кто он там, тоже самое вытворял с местными девицами в заброшенном лесничем домике. Там были плётки, наручники, девушка за руки была подвешена под потолком… — Джек остановился и снова окунулся в воду.
— Плату ты хотя бы получил?
— Ещё бы. Хотя за такую мерзость надо было потребовать в два раза больше, — мужчина вылез из кадки.
Хильда смущённо отвернулась. Джек улыбнулся, прикрылся полотенцем и шагнул к девушке.
— Можно подумать, ты там чего-то не видела.
Девушка подняла смущённые глаза.
— И что с того? — она улыбнулась и выскользнула из ванной.
Как и планировал Джек, вечером он со своей спутницей отправился в кабак, чтобы отметить очередное выполненное дело. Местные мужики, завсегдатаи таверны, недолюбливали Джека. Всякий раз, когда в кабаке, не по желанию Джека, конечно же, затевалась потасовка с его участием, детектив всегда побеждал, или вовсе умудрялся выйти сухим из воды. Поэтому, как только Джек со своей спутницей показались в дверях кабака, на них тут же обратились недовольные взгляды. Но этим двоим было не до того, они пришли поужинать и отметить «победу».
— Может, стоило доложить куда следует про лорда Майера? — спросила Хильда.
— Ни к чему, — Джек принялся за кусок мяса, который ему принесли. — Вся эта шумиха привела бы к нам, а проблемы с властью нам не нужны. К тому же, могли повалить подобные просьбы о разоблачении неверных мужей. Если с богатых можно взять золото, что мы возьмем с других? Молоко, сыр и овощи?
— Ну, вполне себе плата. Только это будет не честно.
— Поэтому так уж и быть, сохраним очередную причуду богатых.
Хильда согласилась и молча кивнула в ответ. Они оба принялись за трапезу.
Спустя какое-то время Джек поинтересовался у своей спутницы, о том, как прошел её день.
— К нам заходил странный старец. Спрашивал про тебя, а когда узнал, что тебя нет, оставил мне непонятный свиток и удалился. Оставленный стариком пергамент содержит лишь изображение какого-то древнего кулона и письмена на латыни. А латынь я не знаю, — развела руками Хильда.
Джек помрачнел, с минуту помолчал, а после очередного глотка эля вновь вернулся в бодрое расположение духа.
— Завтра разберемся, — коротко ответил мужчина и стал доедать свой ужин.
К концу вечера, когда в таверне стало довольно многолюдно, в дверях появились часто посещавшая данный кабак пятёрка наемников из банды Хартвига-Дуболома. Джек и Хильда приметили их не сразу, а когда заметили, сразу поняли, что вечер опять может закончиться дракой. Пара старалась не смотреть в их сторону и не привлекать к себе внимания, поскорее закончить ужин и уйти, оставшись незамеченными.
После пары кружек крепкого пива один из наемников приметил в углу таверны Джека, о чем сразу сообщил сидевшему с ними главарю. Главарь был ростом с Джека, только массивнее и шире в плечах, поэтому не смотря на одинаковый рост детина все равно смотрелся гигантским. Среди местных ходили слухи, что он мог завалить голыми руками медведя, а в драках не раз вырубал местных с единого удара. В отличие от детектива, этот тип с наглой, мерзкой мордой обладал густой, рыжей бородой.
Завидев Джека, Хартвиг залпом выпил полкружки пива, встал из-за стойки и, раздвигая могучими руками толпу, направился к Джеку.
— Может, скроемся по-тихому? — шепнула Хильда, увидев краем глаза надвигающуюся в их сторону гору по имени Хартвиг.
Джек немного заерзал на месте. Драться с этим мордоворотом он не любил, так как тот был крепче его в трое, из-за чего детектив нередко сам оказывался в отключке.
— Дже-е-ек, — протянул басистым, пьяным голосом главарь наемников. — Привет, морячек! И русалочка твоя здесь, — он потянул руку к лицу Хильды и встретил на пути вилку, которую поспешно схватила девушка. Наемник рыкнул и отдернул руку.
Джек старался не поднимать головы в его сторону и с трудом сдерживал подкатившую тошноту из-за исходившей от громилы вони пота и перегара, так от него смердело.
— А где твоя борода, Черная борода?! Подпалил? — громогласно продолжил издеваться Хартвиг.
По таверне прокатился его немного зловещий хохот, который мгновенно подхватили его соратники и еще несколько человек, которые недолюбливали Джека, но приближаться к нему сами не осмеливались.
— Шел бы ты, Хартвиг, пока можешь, — сдерживая себя изо всех сил, ответил Джек.
— Что ты мне сделаешь, коротышка? — оскалился наемник.
Джек резко вскочил со своего места и макушкой ударил бандита по подбородку. Бородатая гора взвыла от боли и поспешила нанести ответный удар. Детектив едва успел увернуться от удара и снова ударил кулаком в челюсть Хартвига. Громила пошатнулся и, еще больше рассвирепев, набросился с кулаками на Джека. Мужчина не намеревался сегодня уходить с фингалом. Он увернулся от очередного замаха, схватил Хартвига за руку и, уйдя с его пути, впечатал его наглой мордой в стену. Наемник отшатнулся от стены и рухнул на пол.
В сторону Джека опять воззрились недовольные взгляды, но вмешиваться больше никто не стал. Расплатившись с трактирщиком, они покинули заведение. За отличный ужин Джек даже накинул хозяину несколько лишних монет, в связи с чем у детектива и трактирщика всегда были нормальные взаимоотношения. Детектив кивнул своей спутнице в сторону выхода, девушка последовала за мужчиной.
Примечания:
Отбечено √