Глава 5. Секреты алхимии
27 июля 2020 г., 21:19
Джек сидел за своим рабочим столом в одних нижних штанах. Он перелистывал какие-то бумаги, пил травяной отвар и наслаждался тишиной раннего утра. Ему почему-то не спалось, и он сидел на первом этаже дома, чтобы не разбудить свою подругу. После дела лорда Майера было какое-то подозрительное затишье. Детектив подозревал, что лорд мог нанять головорезов, что бы те подловили Джека в переулке и объяснили, как не хорошо вставать на пути у высокопоставленных лиц. Прошло два дня и, Джек постепенно забывал о похотливом чиновнике, в ожидании новых заданий.
Мужчина зевнул, натянул на плечи волчью шкуру и откинулся на спинку кресла. Он закинул ноги на стол и попытался задремать. Спустя пару минут в дверь раздался настойчивый стук. Джек его проигнорировал. В дверь постучали еще более настойчиво. Мужчина удрученно вздохнул, поднялся с кресла и поплелся к входной двери. Отодвинув засов, Джек приоткрыл дверь, так как она была на цепочке.
— Открывай, подлец или я подниму шум! — строго произнесла крупная дама.
Детектив немного опешил от такого заявления и замешкался с ответом. Гостья не была благородного сословия, из-за чего Джек решил, что женщина пришла с просьбой найти украденную корову или стадо овец.
— Я не ищу домашний скот, о чем написано на моей двери, — мужчина указал пальцем на табличку.
— Без тебя знаю, — обозлилась гостья. — Я тут по другой причине. Открывай, жалкий детектив или твоя подружка пострадает в первую очередь.
Джек ничего не понимал. Он поморщился, но злобное выражение лица женщины убедило его, что стоит послушаться. Детектив впустил даму и проследовал обратно за свой стол. Озлобленная женщина пошла за ним.
— Вы, кажется, Ирма. Хильда покупает у вас молоко и прочие продукты, — припомнил Джек, опускаясь в свое кресло и кутаясь в меха.
— Она самая, — женщина не пожелала присесть в соседнее кресло и швырнула на стол детектива холщовый мешок. — Моя дочь купила это у приезжего торговца несколько дней назад.
Джек развязал мешок и высыпал на стол его содержимое. Пара золотых колец и кулон на цепочке.
— Украшения, — констатировал детектив. — А я-то причем?
— Это золото подделка, — Ирма указала пальцем на украшения. — Стоили они подозрительно дешево, как сказала дочь. А вчера она заметила, что на одном кольце, золотое покрытие просто отвалилось.
Джек принялся внимательнее рассматривать предметы. Мужчина взял облезлое кольцо и потер место, где оставалось золотое покрытие. Палец окрасился в золотой цвет, а покрытие отстало от железного кольца пленкой. Мужчина поднял брови.
— Я думаю, это алхимики опять взялись за старое. Им запрещено воспроизводить благородные металлы, — напомнила гостья.
— Даже если так, то, причем тут моя Хильда? — Джек припомнил недавние угрозы.
— Она же знахарка. Могут и на нее подумать.
— Она знахарка, — обиженно повторил детектив. — К алхимии это никакого отношения не имеет… Что вы хотите от меня?
— Я хочу, чтоб ты разобрался с этими подлецами! — воскликнула Ирма.
— А причем тут я? — снова удивился Джек. — С этим должна разбираться стража. Идите к патрицию или кто в городе главный.
— Торговец, что продает украшения, появился из ниоткуда. Он стоит спокойно со своей тележкой, посреди торговой площади, а чтоб торговать драгоценностями нужно разрешение, а я подозреваю, что у него его нет! Если я сообщу страже, нас всех начнут проверять, а тебе пустоголовому не понять, что нам придется пережить! — голос Ирмы звучал угрожающе, от чего Джек невольно вздрогнул.
Мужчина в очередной раз вздохнул, а затем зевнул. Подозрения — сколько раз Джек слышал это слово от всех, кто приходил к нему с просьбой найти вора, убийцу или что-нибудь еще. Каждый торговец подозревал своего конкурента в мошенничестве или колдовстве, а все заключалось в качестве товара. Но данная ситуация не заключалась в конкуренции. Джек с минуту поразмыслил.
— Ладно, я попробую выяснить, что к чему, но украшения оставлю у себя.
— Да забирай эту чертовщину. Жаль только потраченных денег.
Джек собрал украшения обратно в мешок и сунул их в ящик стола. Он кивнул Ирме, и та поспешила удалиться, так как ее ждала утренняя работа. Детектив снова остался один, в полной тишине. Несколько минут он смотрел в окно и размышлял о странном торговце на рынке Бамберга. Джек тщетно пытался вспомнить нечто-то подобное, когда сам прохаживался среди торговых прилавков, но так и не смог. Срываться с места и бежать все выяснять, детектив тоже пока не собирался. Он решил выждать какое-то время. Если торговец-обманщик в городе недавно, то скорее дочь Ирмы не единственная жертва, должны быть еще. Джек решил подождать.
Ощутив легкий холодок, детектив натянул на плечи волчью шкуру, встал из-за стола и отправился в теплую постель, к своей женщине. Хильда мирно спала и не слышала, как Джек половину раннего утра бродит по дому. Мужчина лег рядом и обнял свою подругу.
После завтрака, Хильда занялась домашними делами и не сразу заметила, что Джек уже полчаса сидит неподвижно за своим столом и наблюдает за горожанами. Девушка оторвалась от шитья и обратилась к детективу:
— Джек, ты в порядке? Ты сегодня странный.
Мужчина обратил свое внимание на подругу.
— Скажи, ты не слышала от местных женщин о торговце украшениями?
Хильда на мгновение призадумалась и наконец, ответила:
— Нет. А что, что-то случилось?
— Сегодня утром ко мне приходила Ирма, у которой ты покупаешь молоко, — Джек поднялся, взял из ящика стола мешочек и подойдя к подруге, сел рядом на кушетку. — Она принесла мне это.
Хильда воткнула иголку в игольницу, и приняла у Джека мешочек. Развязав его, она высыпала себе на колени его содержимое, после чего стала внимательно рассматривать.
— Это кольцо, — она держала в руках облезлое кольцо. — Его золотое покрытие облезло, — удивленно констатировала Хильда.
Джек кивнул.
— Дочь Ирмы купила его и остальные украшения у недавно приехавшего в город торговца. Ирма говорит, он торгует драгоценностями, но довольно дешево, — пояснил детектив.
— А что она хочет от тебя?
— Что бы с ним разобрался, так сказать, — хмыкнул Джек.
— Но не лучше будет сообщить об этом страже? — не понимала Хильда.
— Это повлечет бумажную волокиту среди торговцев. Проверки и прочее, — кратко передал детектив слова Ирмы. — Поэтому она хочет, чтобы я разузнал об этом загадочном торговце. Может, ты пообщаешься с местными жительницами?
— А почему я? — усмехнулась Хильда. — Ты же у нас детектив.
— Да, — он откинулся на спинку кушетки. — Но Боги создали меня неотразимым, от чего не все отцы и мужья в восторге, когда я общаюсь с их дочурками и женами, — на его губах мелькнула довольная ухмылка.
— Не гневи Богов, — улыбнулась девушка. — А не то однажды проснешься косым или хромым.
— Ну, хорошо. Я просто хорош собой, — все так же довольно отвечал Джек.
Хильда тихо посмеялась.
— Ладно, скромняга, пообщаюсь с девушками, — она снова взялась за шитье.
Джек чмокнул девушку в щеку и снова вернулся за свой стол.
На следующее утро Хильда отправилась на рынок за продуктами, а также попутно выполняла просьбу Джека. Девушка была крайне удивлена, что пострадавшие из-за хитрого продавца девушки, очень неохотно делились со своей бедой. Некоторые, разгневанные покупательницы, возвращались на рынок через день или два, дабы обличить торговца украшениями в мошенничестве, но тот предоставлял им совершенно качественные украшения из золота или серебра, а оскорбления в свой адрес пропускал мимо ушей. Хильда вернулась домой. К этому времени Джек заканчивал готовить завтрак, и оставалось несколько штрихов.
— Что узнала? — поинтересовался детектив, приняв у подруги корзину и принялся ее разбирать.
— Ирма действительно была права, — начала Хильда. — Обманутых покупательниц достаточно, чтобы обвинить торговца в мошенничестве, но не у всех это получается. Даже ни у кого.
— Как это? — удивился мужчина.
— Пытаясь оправдаться, торговец предъявляет украшения из чистого золота и на прилавке у него лежат вполне настоящие драгоценности. Но видимо пока девушка определяется с выбором, хитрец меняет хороший товар на плохой. Типичный торговый жулик, — пояснила девушка. Она села за стол и продолжила. — Однако, этого простофилю мне удалось обмануть самой, — Хильда одарила своего мужчину хитрой улыбкой.
Она сунула руку в карман юбки и протянула Джеку завернутый в платок кулон. Детектив немного опешил и развернул сверток. Выполненная из серебра безделица, была немного овальной формы, с резными краями, и отверстиями для цепочки, по центру красовался красный камень, вероятнее всего рубин. Мужчина уставился на свою подругу.
— Зачем он тебе? — Джек сел за стол и принялся более детально рассматривать подвеску.
— Не знаю, — пожала плечами Хильда. — Меня словно манило к нему. Что ты хочешь там увидеть?
Джек взял нож и начал осторожно, острым концом ковырять выемки и завитушки. На платок посыпалось что-то черное.
— Джек! — Воскликнула девушка, отнимая нож у него. — Не рядом с едой же.
— Это земля, — с улыбкой констатировал детектив. — Но ты права, еда стынет.
Закончив завтрак, Джек стал искать в доме некоторые предметы для очистки кулона: кисть с жестким ворсом, бархатный лоскут, налил в стакан немного рома и уселся за стол. Через час детектив завершил процесс очистки и явил своей подруге кулон из чистого серебра.
— Но как такое может быть? — не понимала девушка. — Всех обманывает, а меня не стал?
— Может, он узнал, чья ты девушка? — хмыкнул Джек. — Понимая, что если обманет тебя, то я приду разбираться.
— Нет. Он не из местных, я никогда не видела его раньше.
— Что ж, в таком случае пора наведаться к алхимикам, — детектив откинулся на спинку кресла.
— Ты только с ними поосторожнее, не люблю я этих шарлатанов, — недоверчиво попросила Хильда. Она завернула кулон в бархатный лоскут, положила в мешочек и спрятала в ящике стола Джека.
По всей Европе алхимия, по большей части, находилась под запретом. Разрешенной была та часть, которая была связана с поиском разнообразных лекарств, снадобий и ядов. Деятельность алхимиков была направлена на помощь медикам, в поисках лекарств; ядами, по идее, должны были травить паразитов, но как водится в любом обществе, яды зачастую применялись и на «паразитах» человеческого вида. Медики не любили алхимиков, считая их шарлатанами или даже магами, но к их взаимодействию призывало городское управление, и первым оставалось только смириться. А вот с чем не хотели мириться единичные «гильдии» алхимиков, так это с тем, что им запрещалось создавать благородные металлы или обращать в них все, что попадается им под руку, и уж тем более ни при каких условиях не пытаться создать философский камень. Но, как и любой установленный законом запрет, этот тоже в тайне нарушался.
Так называемая «Гильдия» алхимиков, находилась на противоположном конце города, и для этого Джеку предстояло пройти через весь центр, мимо ратуши, церкви и домов богатых людей. Дойдя до начала площади, Джек остановился и несколько минут поразмыслил. Он не любил эту часть города, как и она его, вернее ее обитатели, но это был кратчайший путь на другой конец города. Мужчина натянул на лицо капюшон плаща и неспешно двинулся дальше. Высокая фигура, в темном плаще привлекала внимание не многолюдной площади. Большинство людей узнавали прохожего и старались уйти с его пути, не потому что боялись Джека, а потому что недоумевали, как этот наглец осмелился расхаживать по городской площади среди бела дня. Высшее сословие мало уважало и принимало его всерьез, так как он портил жизнь некоторым из них, изредка разоблачая их скверные делишки. Джек старался не обращать внимания на приглушенные возгласы и косые взгляды. Он уверенно шагал в сторону «гильдии» алхимиков.
Еще несколько домов и детектив остановился перед двухэтажным зданием. Стеклянную витрину украшала надпись «Гильдия Алхимиков. Наладим ваше благополучие». Слово «благополучие» немного смутило детектива, в его разуме возникли мысли о материальном благополучии. Он знал, что создавать деньги алхимикам запрещено, но подозрение уже прочно укоренилось в сознании детектива.
Джек толкнул входную дверь и очутился в небольшой комнате, больше напоминающей торговую лавку. Прилавок со счетной машинкой, позади него располагался шкаф, на полках которого стояло множество скляночек и баночек, содержимое которых, предназначено было для лечения местного населения. По левую руку от Джека стоял еще один шкаф, но много уже, и его ассортимент заключался в ядах и отравах от разнообразных вредителей. На этом ассортимент лавки иссякал, как и наличие в нем покупателей. По правде говоря, алхимики были не заурядными торговцами, и большая часть лекарств шла на продажу в местные аптеки.
Детектив принялся изучать надписи на сосудах с отравами. В основном они предназначались для борьбы с мышами, крысами, муравьями и даже лягушками. В этот момент из соседней комнаты вышел худощавый мужчина в рясе темно-синего цвета и поприветствовал Джека.
— Чем могу помочь? Мучают крысы? — предположил продавец, заметив, что посетитель изучает шкаф с ядами.
— Мучают, но не крысы, — улыбнулся Джек и на каблуках повернулся лицом к продавцу. — Мучают недобросовестные продавцы драгоценностей, обманывающие местных жителей.
Неоднозначный ответ обескуражил продавца. Он на секунду замешкался с ответом, но собравшись с мыслями, ответил Джеку:
— Мы не торгуем драгоценностями, только яды и лекарства.
— Я не про вас, — спокойно отвечал Джек. Он достал из своего мешка, небольшой мешочек и положил его на прилавок. — Вам ведь запрещено создавать золото, а значит вам это не знакомо, — он высыпал содержимое мешочка на прилавок.
Продавец тщательно осмотрел каждое украшение, убедился, что золото на них поддельное и удостоил детектива отрицательным ответом.
— Мы не занимаемся подобным. Закон запрещает производить драгоценные металлы и уж тем более покрывать ими олово или медь.
Джеку показалось, что продавец был в смятении, он старался не смотреть на незваного гостя и вперил свой взгляд на фальшивки.
— Тогда, я думаю, вы позволите осмотреть вашу мастерскую, — Джек указал жестом на дверь, ведущую в соседнюю комнату.
— Я наслышан о вас, детектив, но вы не имеете права на доступ в нашу мастерскую, — строго отрезал продавец, демонстративно скрещивая на груди руки.
— Что ж, — детектив улыбнулся, сгреб украшения в мешочек и вернул их обратно в свою сумку. — Я смело могу сдать эти украшения городской страже и того торговца-шарлатана с рынка. Всего доброго.
Джек кивнул и повернувшись, направился к выходу. Едва он коснулся дверной ручки, как продавец истошно завопил:
— Стой! Можешь осмотреться, но только для того, чтобы сообщить страже о нашей непричастности.
— Конечно, — Джек ехидно улыбнулся. — Я просто хочу убедиться, что вы соблюдаете предписанные правила и отвести от вас подозрения. Не хотелось бы лишней шумихи.
Наигранная жеманность и любезность Джека, не вызвала у продавца никаких подозрений, и он пропустил его за прилавок, а затем во вторую комнату.
Лестница вела в подвальное помещение. Оказавшись в ярко освещенной обычными факелами и канделябрами лаборатории, Джек стал внимательно и медленно осматривать помещение. Вдоль самой длинной стены стояли шкафы, плотно уставленные древними и не очень книгами, на нескольких полках стопкой лежали пергаменты, а под потолком были прорезаны небольшие окошки, завешенные черной тканью. По правую руку от Джека, была еще одна дверь, а остальная часть стены так же была заставлена полками. Вот только эти полки были уставлены разного размера сосудами с забальзамированными в них животными: крысы, змеи, лягушки, небольшие птицы, не похожими на куриные или утиные яйца. В некоторых банках плавали даже глаза или отдельные части тел животных, хвосты или лапки. Между банками лежало несколько черепов птиц и грызунов. Особое внимание Джека, привлекла банка, литров на пять, в которой плавала гигантская змея, точнее ее детеныш, но вид у этого хладнокровного был неузнаваем. Детектив несколько минут пытался понять вид этой змеи, но так и не смог вспомнить.
— Эта змея довольно необычная, — сказал мужчина, обращаясь к продавцу.
— Это Василиск, — тихо ответил алхимик. — Нам бы не хотелось, чтобы упоминание об этих сосудах вышло за пределы это комнаты.
«Я бы тоже больше хотел не вспоминать этот шкаф», — подумал про себя Джек. Он судорожно попытался вспомнить легенду о Василиске, по которой его можно было вывести, если старый петух снесет яйцо, положить его в навоз, и высидеть его должна жаба. Звучало это довольно безумно и нелепо, поэтому Джек постарался воспринять эту огромную тварь, как не виданную до сегодняшнего момента змею. Но зная алхимиков и их редкую дружбу с магами, вместе они могли сотворить что угодно, даже Мантикору.
В слух, детектив заверил алхимика, что этого не случится. Продавец кивнул и скрылся за соседней дверью, предупредив, что скоро вернется. Как только дверь за ним затворилась Джек мгновенно стал осматривать комнату, словно охотничий пес.
В центре комнаты стоял большой, грязный стол, уставленный огромным количество пробирок и бутылочек. Здесь же, на столе, стоял микроскоп, рядом располагалась установка с горелкой — видимо тут готовились разнообразные зелья и лекарства. Трогать эти липкие и вонючие склянки детектив не горел желанием, он лишь пристально осмотрел все разновидности стекла и бросился к письменному столу. На нем стоял подсвечник со свечой, куча разных бумаг и книг, были кучей навалены на нем. Попытки прочитать хоть пару строк из бумаг не увенчались ни каким успехом, Джек знал латынь, но алхимики использовали герметические символы, а их прочитать могли только те, кто их записывал. Все так же бегло осматривая комнату, детектив пытался найти хоть малейший намек на золото или пыль от нее. Он стал шарить ногой по полу, на котором был изображен какой-то магический круг, с заключенным в него треугольником и так же исписанный герметическими символами. Джек надеялся, что на подошве его сапог может остаться золотая пыль. Но все было тщетно.
Джек разозлился, он все равно чувствовал, что что-то в этой лаборатории не так и снова стал оборачиваться по сторонам. В какой-то момент его внимание привлек мешок в углу комнаты, между столом и книжным шкафом. Детектив резко шагнул к нему и приложив не слишком много усилий пнул. Было больно, словно он пнул каменную стену или кусок металла. Джек потыкал в него пальцем, и содержимое мешка отозвалось глухим звяканьем. Мужчина попытался развязать мешок, но тот был туго завязан. Детектив еще раз попытался ощупать пролегающее сквозь ткань содержимое и убедился в том, что оно похоже на монеты. Дверь за спиной скрипнула.
Джек резко выпрямился, сделал широкий шаг подальше от стола к книжным полкам и сделал вид, будто изучает переплеты.
— Ну, что нашел, что искал, северянин? — за его спиной раздался тяжелый голос второго алхимика.
Это был самый старший и главный из пяти алхимиков, обитавших в Бамбергской «гильдии». Мужчина был плотного телосложения, на его седеющей голове, были надвинуты защитные очки, которыми часто стали пользоваться кузнецы. В свете факелов обожженное и испещренное морщинами лицо хозяина выглядело угрожающе, а на губах была какая-то кривая ухмылка. На нем был одет засаленный халат, поверх рясы, а в руках он почему-то крепко сжимал щипцы для выплавки. Джек немного напрягся, ему казалось еще секунда, и щипцы полетят ему в голову, поэтому мужчина стал размышлять о том, в какую сторону лучше всего уклониться.
— Нет, — ответил Джек. — Ни единого доказательства о том, что в этой лаборатории изготавливается золото. А значит, вы не имеет отношения к шарлатану на торговой площади. Вероятно, так как он прибыл в город недавно, он мог привести фальшивки с собой… — он говорил довольно странными для своей манеры словами, чему сам удивился и прервал свой монолог.
— Вот и отлично, можешь быть свободен, — резко отозвался глава «гильдии» и указал Джеку на дверь.
Детектив поспешил удалиться из лавки. Он не боялся алхимиков, от скандала и потасовки с ними его останавливала мысль о том, что они слишком хорошо разбираются в своих склянках и магии, из-за чего, в случае летального исхода, труп Джека могли не найти. Он вышел на улицу.
Поняв, что путь домой лежит через городскую площадь, детектив все же решил обойти ее с другой стороны, но для этого ему нужно было пройти местное кладбище. Этот факт был неприятен Джеку меньше, чем прогулка мимо ратуши и он направился вверх по улице.
Эта прогулка заняла у детектива больше времени, чем прямой путь, через площадь, но за это время Джек могу поразмыслить над расследованием. После визита к алхимикам, одно он понимал четко, что те что-то скрывают и мешок с монетами в лаборатории он нашел не просто так. Да и визит Джека мало обрадовал алхимиков, хотя его визиты вообще мало кого радовали в городе. Следующим шагом детектив точно определил знакомство с новым торговцем, а еще предстояло узнать о нем как можно больше, а для этого надо было выяснить на каком постоялом дворе или квартире он остановился. Сквозь эти размышления, Джек отчетливо стал слышать, как его по имени окликает мужской голос. Но кто мог звать его в такой глуши? Детектив стал оглядываться и заметил, как по дорожке кладбища к нему бежит смотритель, худощавый мужчина в соломенной, короткополой шляпе, лет шестидесяти. Джек затормозил.
— Джек! — смотритель остановился возле забора и попытался отдышаться.
— А, мистер Форестер. Чем могу помочь?
— У нас на кладбище завелись расхитители. Власти все равно, разрывают могилы самые старые и небогатых людей, а кто знает, чем это может закончиться. Ты не мог бы мне помочь?
Джек окинул беглым взглядом кресты и памятники. Мысли о засаде на кладбище не приводили в восторг детектива, да и смотритель не мог ему заплатить, разве что предоставить место бесплатно, на будущее. Джек замотал головой, отгоняя такие мысли. Он знал, что с покойниками лучше не шутить, но раз кто-то осмелился нарушить покой, то ему стоит нарушить покой живых. Джек вздохнул.
— Надо посмотреть, — ответил мужчина и направился к воротам кладбища.