Глава 6. Расхититель могил
27 июля 2020 г., 21:20
Джек подошел к разрытой могиле, возле которой стоял мистер Форестер. Перед ним на земле стояли два старых, ветхих гроба, внутри которых лежали останки. Ткань на скелетах истлела, и детектив с трудом различил, что эти скелеты разных полов. Мужчина снял с плеча мешок, поставил его на землю, и опустившись на колено перед мертвецами, стал пристально осматривать то, что осталось от них.
Захороненные лет семьдесят назад, скелеты ничем особенно не выделялись. Плоть давно разложилась, кожа клочками присохла к хрупким костям, возле женского черепа можно было заметить несколько прядей истлевших волос. Одежда на покойниках превратилась в пыльные, выцветшие лохмотья. Минут пять Джек пытался найти в этих «мумиях» изъяны, но так и не смог. Он взглянул на смотрителя.
— А есть еще подобные могилы?
— Есть. Минутку, — мистер Форестер махнул двум мальчишкам, тринадцати и пятнадцати лет.
Парни подбежали к смотрителю и незнакомцу. Старик сказал своим помощникам, чтобы те погрузили на телегу еще два гроба и спустя десять минут привезли их Джеку. Сняв с телеги гробы, мальчишки поставили их рядом с теми, что осматривал Джек, и он тут же принялся за новое исследование.
Содержимое новых гробов мало чем отличалось от предыдущих. Еще десять минут детектив исследовал покойников и наконец, пришел хоть к какому-то мнению.
— Вот, нашел, — хмыкнул Джек. — Кости рук рассыпаны по гробу, хотя есть отчетливый след в пыли, что руки лежали либо вдоль тела или скрещенные на самом теле. А вот тут, — палкой, что попалась ему под руку, мужчина указал на не истлевший кусок платья, на груди женщины, — тут был медальон…
Джек задумался. Почему-то он сразу вспомнил тот медальон, что принесла ему Хильда. Этот факт мужчина решил не озвучивать смотрителю кладбища, но сообщил следующее:
— Это обычные мародеры. Разрыли могилы и украли драгоценности.
Смотритель усмехнулся.
— Было б что воровать. Эти люди не были особо богаты, не думаю, что на них было даже серебро. Медяки — это точно.
— Вы знали этих людей? — удивился Джек, поднимаясь во весь рост.
— Слышал. Как бы там ни было, ты должен поймать этих нечестивцев! Если у них хватило наглости грабить ничего не значащих покойников, кто знает, как скоро они ограбят склеп патриция.
— Как? — детектив уставился на старика.
— Устрой засаду. Ты же детектив, почему я должен тебя учить?
Джек сглотнул: «Засаду… Ночью… На кладбище… Хильда будет в восторге». Он не боялся ни ночи, ни кладбища, но такое ночное время препровождения детектива в восторг не приводило. Мужчина вздохнул. Выбора у него не было, плодить воров в округе он не хотел. Начнут с кладбищ, а закончат дворцом патриция. Выбор был очевиден.
— Как часто они тут бывают? — поинтересовался детектив и почесал бороду.
— Через два дня должны явиться, — ответил старик. — У них перерыв два дня.
— Через два, так через два. Решу я вашу проблему, мистер Форестер.
— Ну бывай, северянин.
Джек, наконец, отправился домой.
Солнце едва зашло, когда Джек вернулся в свою контору. Хильда все это время нервничала и переживала, она сидела за рабочим столом детектива и периодически выглядывала в окно, чтобы увидеть Джека, идущего домой. Как только дверь отворилась, и на пороге появился Джек, девушка вскочила и бросилась ему на встречу.
— Почему так поздно? — взволнованно заговорила девушка. — Ты должен был вернуться часа три назад.
— Прости, — виновато ответил детектив, поставив на пол свой мешок, а затем принялся снимать плащ. — Я обогнул весь город, чтобы не идти через площадь. Ты же знаешь мои взаимоотношения с местной знатью. Когда шел мимо кладбища, меня задержал смотритель и сказал, что там действуют грабители. Раскопали около десяти могил, обворовали их и теперь мне еще и эту задачу надо решить.
— Воры? — удивилась Хильда, глядя, как раздевается уставший мужчина. — Никто раньше не осмеливался разворовывать могилы.
— Теперь нашлись храбрецы. Да было б что воровать. Раскопали столетние могилы, в них ни золота, ни серебра, кому оно надо.
— Джек, — девушка коснулась его плеча. — Не думаешь, что это как-то связано…
— С торговцем? — с улыбкой договорил детектив. — Размышлял всю дорогу от кладбища. Мистер Форестер сказал, что воры должны через два дня явиться, мол у них есть интервал между раскапыванием могил. Придется засаду устроить, а до этого, мне самому стоит наведаться к этому торговцу, — договорил Джек и отправился на второй этаж дома.
Утро разбудило Джека уличным шумом. С трудом разлепив веки, мужчина осознал, что местный народ, как и всегда, вышел на рыночную площадь. Джек перевернулся на другой бок и попытался снова задремать на несколько минут, но вместо этого только просто пролежал бесцельно полчаса. Сдавшись, детектив сел на краю кровати и стал собираться на рынок. Прежде чем одеться, Джек умылся холодной водой, от чего проснулся еще быстрее и стал собираться дальше.
Оказавшись на рыночной площади, детектив стал неспешно прохаживаться возле торговых лотков и лавок, разглядывая представленные на них товары. Он не хотел привлекать внимание продавца украшений, поэтому задерживался на какое-то мгновение то у одной, то у другой лавки. Медленно и верно Джек добрался до телеги с «драгоценностями».
— Лучшее золото и серебро во всей Германии, — уверенно заявил торговец.
Джек сделал вид, что разглядывает украшения, но сам посматривал на невзрачного торговца. На нем явно был украденный камзол, внешне поношенный, он ловко был укорочен под куртку, а зеленый цвет уже больше походил на черный. Штаны были простые, в отличие от верха и тоже изрядно изношены. Обуви видно не было, но Джек заметил небольшой рост торговца и, что стоит он точно на каком-то ящике или ведре. На лицо торгаш тоже был неказист и больше походил на бродягу.
— Так уж лучшее? — хмыкнул в ответ Джек и переложил с места на место несколько побрякушек.
— Самое-самое! — радостно его заверил торговец.
Джек поинтересовался ценой на некоторые украшения и был крайне удивлен его дешевизной, о чем не мог не спросить у хозяина лотка.
— Знаем мы местный народец, — хмыкнул в ответ торговец, скрестив на груди руки. — Хотят все самое лучшее и желательно даром. Золото может и лучшее, — продолжил он шепотом, — но не самое правильное и камни тоже не такие уж и ценные. Бери не пожалеешь, — эту короткую фразу он произнес уже громче, так как к лотку подошли две девушки. Но при виде Джека почему-то засмущались и поспешили уйти дальше.
— Мне стоит подумать, — ответил детектив после недолгой паузы. — Ты же будешь тут завтра?
— Завтра, а потом через день. Торговые дела, знаете ли.
— Конечно, — Джек понимающе кивнул и двинулся дальше по улице.
Откровение продавца о качестве его собственного товара, удивило Джека. Видимо, его внешний вид, действительно заставлял некоторых людей говорить ему правду.
Вернувшись с котомкой продуктов домой, Джек наскоро позавтракал и снова ушел, чтобы успеть застать торговца украшениями на площади и проследить за ним. Торговые лавки еще не начинали закрываться, как ювелир стал сворачивать свою телегу и двинулся проулками прочь от оживленной площади. Детектив осторожно последовал за ним.
Торговец почти час плутал между домов и узкими улочками привел Джека на окраину города. Он ловко прошмыгнул на задворки постоялого двора, а через мгновение вышел оттуда уже без телеги. Торговец немного воровато осмотрелся и бросился обратно в сторону города. Детектив снова, как тень, последовал за коротышкой. Еще два часа он гонял Джека по узким и не очень чистым проулкам, пока не привел детектива к грязным задворкам. Он не заметил, как торговец скрылся за тяжелой дубовой дверью, и мысленно выругался за то, что упустил свою цель. Не желая торчать на вонючем заднем дворе, Джек решил обойти улицу и попытаться рассмотреть здание с лица, потому что грязные задворки ничего особенно не могли поведать детективу.
Вернувшись на несколько кварталов назад, Джек вышел на освещенную солнцем улицу и двинулся на два квартала вперед, пока не уперся в до боли знакомое здание. Алхимики… Детектив застыл на месте, складывая два плюс два. Чтобы подтвердить свои догадки, ему нужны были еще улики, а их можно было раздобыть в телеге торговца. Мужчина еще с минуту потоптался на месте, а затем бросился в путь, на тот постоялый двор, где торговец бросил свою телегу.
Таверна, возле которой оказался Джек, отличалась, от той в которой он любил провести время. Здесь было грязнее и мрачнее, да и собирались тут в основном любители темных делишек. Стараясь никому не попасться на глаза и не столкнуться с местными пьянчугами, во избежание конфликта, Джек пробрался на задний двор и заметил телегу, которая спокойно стояла в углу, возле пустующей конюшни. Его удивило, что торговец так запросто бросил свой товар без какого-либо присмотра. Детектив скинул полог. Под ним стоял деревянный сундук, закрытый на навесной замок.
«А ты что хотел? — подумал Джек. — Табличку «угощайся»?
Он усмехнулся своим собственным мыслям и ловко выхватил из сапога нож. Пытаться вскрыть замок на людном дворе — затея для самоубийцы, к тому же взломщик из Джека был не очень, это не окно разбить или ногой дверь вынести. Впервые в своей жизни Джек мысленно призвал на помощь Локи и широким лезвием ножа, попытался приподнять одну из реек от крышки сундука. Несколько попеременных усилий с двух концов дощечки и, наконец, гвозди поддались, и Джек отодрал деревяшку. Мужчина бросил через плечо беглый взгляд, надеясь, что его никто не замечает. Детектив превратился в воришку.
Джек резко скользнул пальцами в темноту сундука, после чего на секунду замер и отдернул руку. А вдруг капкан или железные иглы, острые лезвия? Глупая манера совать не защищенные руки куда попало. Детектив опустил лезвие ножа в сундук и пошарил им. Что-то звякнуло о лезвие ножа, но не цеплялось, тогда Джек снял с пояса топор, опустил его топорищем в сундук и словно ковшом выудил из хранилища пару широких цепочек, больше походивших на ожерелья. Судорожно сунув их в сапог вместе с ножом, мужчина примостил дощечку на место, и громко приколотил гвозди обухом топора. Джек замер, в надежде, что никто не видел его подлого поступка. Поняв, что в спину ему не летит топор или камень, детектив закинул полог обратно и немного поозиравшись, набросил на голову капюшон и неспешно, дабы не привлекать внимания, покинул постоялый двор.
Через два часа Джек оказался дома. Заперев за собой засов, мужчина выглянул в окно, надеясь, что слежки за ним нет. Вглядываясь в углы домов и улицу в целом, детектив не заметил, как за его спиной появилась Хильда и осторожно коснулась его плеча.
— Джек, — тихо произнесла девушка.
Мужчина вздрогнул всем телом и отшатнулся, чуть не наступив Хильде на ногу. Он схватился за грудь, так как дыхание перехватило, и мужчина попытался отдышаться.
— Не делай так больше, — попросил мужчина.
— Ты в порядке? Ведешь себя странно… — она озадаченно наблюдала за тем, как мужчина стал снимать плащ, а затем сел за свой стол.
— Сегодня я сам на себя не похож, ты права, — Джек опустил руку под стол, а через секунду положил перед собой украденные украшения.
— Что это?
Джек молча достал из сапога нож и взяв самую широкую цепочку, поскоблил золотое покрытие. Как он и предполагал, на стол тут же посыпались золотые хлопья, а на месте потертости стал проглядывать дешевый металл. Усмехнувшись своей проницательности, детектив начал объяснять своей спутнице сложившуюся ситуацию.
— А просто купить было нельзя? — возмутилась Хильда, опускаясь в кресло возле стола. — Ты снова не думаешь о последствиях.
— Это было увлекательно, — мужчина откинулся на спинку кресла и одарил девушку довольной улыбкой. Один раз сыграл роль вора, подумаешь.
— Джек! — девушка была готова прочитать ему нотацию о его безрассудном поведении, но тут же вспомнила, что на мужчину это не подействует. Она помолчала, обдумывая поступок Джека. — Ты мог привести за собой кого-то из того злополучного места.
— Я проверил, за мной никто не шел. Я даже немного попетлял улицами, войдя в город.
— Предположим, но что ты будешь делать с этими побрякушками? Торговец заодно с алхимиками, это проблемы городской стражи.
— Конечно, но надо убедиться, что именно он раскапывает могилы и обчищает бедных усопших, — отвечал Джек. — Нужно устроить засаду. Пойдешь со мной? Помощь мне не помешает.
— Ты, ночь и кусты — плачевное сочетание, — улыбнулась Хильда.
— Ты только лук с собой не бери, — с улыбкой ответил мужчина, подперев подбородок кулаком.
Настал вечер засады. По не хитрым выводам и советам смотрителя кладбища, Джек расставил возле могил, которые предполагаемо должны разграбить, ловушки. Оставалось только ждать «расхитителей», которые явятся для своих мерзких делишек.
Солнце село, едва бросая закатный свет на кладбище. Джек и его напарница притаились в самых густых кустах, наблюдая за могилами. Ловушки, расставленные детективом, были примитивны и безобидны: петля из веревки на дорожке, засыпанная землей и травой.
Прошло два часа, как Хильда и Джек сидели в засаде. Девушке было скучно, она не могла себя ничем занять, так как шум мог бы спугнуть подозреваемых.
— Ты уверен, что они вообще явятся? — недовольно зашептала Хильда, садясь на остывающую землю.
— Так сказал мистер Форестер, — шепотом ответил Джек, продолжая внимательно наблюдать за ловушками.
— И зачем я согласилась пойти с тобой? — скучающе вздохнула девушка, прислоняясь спиной к густому кусту.
Джек ничего не ответил, он лишь хмыкнул.
К разочарованию Хильды, время тянулось ужасно медленно, и девушка начала засыпать. Не успев провалиться в наступающий сон, детектив потряс ее за плечо и зашептал:
— Смотри, — он взял ее под руку, помогая подняться.
Девушка всмотрелась в темноту, которую разрезали два фонаря. Хильда увидела два мужских силуэта, один поменьше — торговец с рынка, а второй был выше и крепче. В вытянутых перед собой руках, они держали по фонарю, а во второй лопаты. Грабители пробирались медленно, рассматривая могильные плиты и дорожки, чтобы не споткнуться. Спустя несколько минут они остановились у одной из могил.
Коротышка указал сначала на одну плиту, потом на вторую. Силач, сопровождавший его, кивнул и принялся копать первую могилу. Джек и Хильда переглянулись, прячась за кустами.
— Та могила, что начал копать здоровяк, принадлежит не особо богатому человеку, — прошептала Хильда. — А вторая какого-то князя, лет пятьдесят назад умер.
— Что это значит? — озадачился Джек. — Они все подряд могилы копать собираются?
— Схватим их! — девушка сжала в руке лук.
— Постой. Давай убедимся в содержании второй могилы.
— Я хорошо рассмотрела могилы, которые располагаются рядом. Там точно не бедняк! — недовольно зашипела Хильда.
— Пусть делают то, зачем пришли, иначе мы ничего не докажем.
Хильда бесшумно прошипела и всплеснув руками, села обратно на землю.
Пока помощник торговца копал могилы, тот прохаживался вокруг других надгробных плит, подсвечивая фонарем, изучал надписи на них. Прошло полчаса, за это время здоровяк раскопал первую могилу. Он тихо подозвал своего главаря, после чего спрыгнул в могилу и вскрыл гроб. С глухим звоном, несколько побрякушек приземлились в кучу земли. Торговец выбрал украшения из кучи грязи, радостно подпрыгнул на месте и отступил на пару могил назад, в кусты, где бросил свой мешок, куда собирал награбленное.
В какой-то момент раздался истошный вопль, затем последовала грубая ругань. Джек и Хильда выглянули из-за куста, увидели следующую картину. Торговец, подвешенный за ногу, болтался на дереве, а его мускулистый помощник, воровато осмотревшийся по сторонам, отшвырнул лопату, бросая вторую могилу едва взрытой и бросился бежать. Хильда успела натянуть тетиву лука и выпустить первую стрелу, которая просвистела над ухом беглеца и глухо врезалась во что-то во тьме.
— Стой! — грозно закричала девушка и приготовилась ко второму выстрелу.
Стрела воткнулась в землю, в нескольких сантиметрах от ноги здоровяка. Хильда мгновенно выхватила третью стрелу из колчана и прицелившись, спустила тетиву. Во тьме раздался глухой вскрик. Наконечник стрелы распорол рукав рубахи беглеца и оцарапал ему предплечье.
— Это было последнее предупреждение! — раздраженно продолжала лучница.
К ее удивлению, беглец замер. Девушка кивнула детективу и тот бросился на перехват. Повязав здоровяка, Джек вернулся к раскопанной могиле. Хильда подняла фонарь и осветила им лицо торговца, который смирился со своей участью и бездумно болтался в петле. Он смерил своих надсмотрщиков недовольным взглядом, сложил руки на груди, показывая тем самым, что не желает с ними беседовать. Джек хмыкнул.
— У тебя имя есть? — поинтересовалась Хильда.
— Корбл, — коротко бросил коротышка, продолжая недовольно пыхтеть.
— Что будем делать с ними? — девушка обратилась к детективу, который молча размышлял над всей этой ситуацией.
Джек еще с минуту подумал и заговорил:
— Отведем городской страже, что нам еще делать? Разграбление могил у нас наказуемо, нечего беспокоить мертвых и гневить Богов.
— Язычник? — с ноткой удивления, произнес «висельник».
— Что-то имеешь против? — нахмурился Джек и схватился за рукоять топора.
— Нет-нет, — Корбл замахал руками. — Я и сам язычник. Раз уж мы с тобой одной веры, может, договоримся? Я могу достать тебе какие угодно богатства, оружие, лошадей…
Джек рассмеялся.
— Ты и жизнью своей не прочь поторговаться. Нет, коротышка, я это сделал на благо общества, хотя, это совершенно не в моем стиле. Не хочу, чтобы заплаканные и обманутые дамочки заполнили мой дом.
Здоровяк, которого Джек, держал за связанные руки, не пытался оказывать никакого сопротивления. Видимо, сила есть, ума у него вообще не водилось. Детектив устало вздохнул и вынул из-за пояса топор.
— Побежишь, она тебя пристрелит, — предупредил здоровяка Джек и отпустив его, шагнул к дереву, на котором болтался Корбл.
Обрубив веревку, воришка полетел на землю. Поняв, что он свободен, коротышка мгновенно вскочил на ноги и собрался броситься бежать, но перед его лицом мелькнула, стремительно пролетевшая куда-то в темноту стрела. Торговец отказался от идеи бегства и снова начал мириться со своей участью.
Связав Корблу руки, Джек привязал к нему его напарника, подобрал мешок с награбленным добром и повел своих пленников прочь с кладбища. Колонну замыкала Хильда, держащая наготове лук, если воришки предпримут очередную попытку к бегству.
Несмотря на ночь, детективу и его спутнице удалось сдать нарушителей дежурной страже и обрисовать всю сложившуюся ситуацию. Уходя, Джек напоследок бросил страже фразу о том, что алхимики незаконно создают золотые деньги, и подтверждение тому находится в их лаборатории.