ID работы: 7586616

Меч без рукояти

Джен
Перевод
R
В процессе
524
переводчик
Bronse_dragon сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 278 страниц, 101 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
524 Нравится 1031 Отзывы 200 В сборник Скачать

Интерлюдия 12. Зелёный рыцарь (Гарт Зелёный Рыцарь)

Настройки текста

Интерлюдия 12. Зелёный рыцарь (Гарт Зелёный Рыцарь)

Чемпион Зелени. Часть 2.

Первый день второго месяца 290 г. от З. Э.

      Прошёл месяц с того дня, как Гарт спас Ариссу и отправился в путь вместе с ней. Они взвалили на свои плечи невозможное: сделать из фермерского мальчишки рыцаря. По меркам жившего в одних и тех же местах Гарта они зашли невообразимо далеко, в основном путешествуя ночами и по диким местам, питаясь дичью и подножным кормом. Иногда Арисса пробиралась в дома лесников и других одиноких жителей, где брала сыр и вино, оставляя взамен часть их добычи и травяные мази. Гарту все это казалось не особо рыцарскими поступками, но фея-спутница смогла убедить его, что они отдают своим благодетелям больше добра, чем берут.       Когда же он спросил, куда она его ведёт, то девушка уклонилась от ответа. Сказала лишь, что ей потребуется больше магии, чтобы сделать то, что необходимо сделать. Сейчас они путешествовали по лесу, который люди издавна называли Дождливым, а внеестественные родственники Ариссы – Двором Сладкого Пения.       – Будь осторожен, здесь теплится сила, – загадочно предупредила фея, когда Гарт впервые ступил под сень древних ветвей.       И действительно, Гарту казалось, что этот лес намного живее тех, по которым он бродил ранее. Ему чудилось, что сосны-часовые раскачиваются сами по себе, словно склоняя головы в разговоре, а ветер и дождь шепчут тайны, неизвестные человечеству. Когда он между делом сболтнул спутнице о своих чувствах, она аккуратно принюхалась и объяснила:       – Наконец-то они становятся не столь глухими и слепыми. Конечно, я вижу, что деревья разговаривают, иначе они сошли бы с ума от одиночества.       Через мгновение она добавила, ещё сильнее сбивая Гарта с толку:       – И поверь мне, ты не захочешь увидеть безумное дерево.       Не зная, что делать со всем этим, молодой человек замолчал. А через несколько мгновений Арисса исчезла из виду, взлетев в небо. Но, как ни странно, она спустилась почти сразу же.       – Впереди вершатся тёмные дела, – прошептала она прямо на уху Гарту, оставаясь невидимой. Он вздрогнул от того, насколько она приблизилась. Даже по прошествии стольких дней он так и не понял, было ли дело в настороженном отношении к её чуждой природе или в растущем желании (не то чтобы Гарт был достаточно храбрым, чтобы предпринять что бы то ни было в связи с последним).       – Насколько тёмные, миледи? – спросил он, собравшись с мыслями.       – Впереди жилище дровосека и тот, кто считает, что владеет этим местом, – в её голосе отчётливо слышалось отвращение.       Иногда Гарт думал, что предпочёл бы в своих поисках более понятного проводника. Поэтому он вздохнул и начал красться в указанном Ариссой направлении. Он уже успел убедиться на собственном опыте, что так получится гораздо быстрее.       И вот они подошли к краю поляны, двигаясь на звуки резких голосов и крики испуганных детей.       Под деревом, на котором раскачивался недавно повешенный мужчина, стоял рыцарь в сопровождении двух латников, на его щите была изображена рогатая сова. Крестьянка умоляла его со слезами на глазах:       – Пожалуйста, м’лорд, не сжигайте, это всё, что у нас есть! Малыши умрут с голоду, их съедят звери.       Она явно имела в виду двух рыдающих детей – мальчика лет семи и девочку, которая едва ли говорить умела.       Но рыцарь лишь смотрел на неё с таким презрением, как будто видя перед собой червяка или какое-то другое копошащееся в грязи существо.       – Вы же уже наказали Бена, – она едва выдавила это из себя. – Но дети никогда не охотились в лесу, и я тоже. Пожалуйста, смилуйтесь, и... и я могу отдаться вам, – последнее она выпалила почти в истерике.       – Да я скорее со свиньёй пересплю, – с отвращением ответил рыцарь, его спутники загоготали. – Я не допущу, чтобы ты вывела в моём лесу еще одного вора и браконьера, и, судя по всему, еще одну шлюху.       И вот это вот рыцарь, подумал Гарт с нарастающей яростью. Он же клялся Отцу быть справедливым, а Матери – защищать молодых и невинных.       Когда он натянул свой лук, Арисса одобрительно кивнула и выпустила две стрелы так быстро, что он их и разглядеть не смог, в обоих латников сразу. Они обмякли и рухнули, усыплённые, а не убитые, уж это-то мальчишка знал.       – Если ты хочешь стать рыцарем, то сражайся с вот этим, как рыцарь, – объяснила Арисса.       В этот момент большинство людей, никогда в жизни не державших ничего серьёзнее деревянного меча, воспротивились бы такому. Однако Гарт не оказался бы в подобной ситуации, будь он похож на большинство. Поэтому он вышел из укрытия на поляну и смело заявил:       – Я бросаю вам вызов, сир, за ваши бессердечные и неблагородные поступки.       – Что за колдовство? – спросил рыцарь, рассматривая своих павших слуг.       – То самое колдовство, которое оставит тебе мозгов не больше, чем у младенца у материнской титьки, если ты не примешь вызова, – заявила Арисса, расправив крылья и пролетев вперед, держа наготове гораздо более опасную и редкую зачарованную стрелу.       Женщина закричала и начала пятиться, не смея отвести глаз от феи. Мальчик просто смотрел на всё это в потрясении, тогда как его сестра не только перестала плакать, но и начала тихонько смеяться.       Рыцарь перевёл взгляд на Гарта. Через несколько секунд, придя в себя, он ответил:       – Хорошо, тогда я убью эту деревенщину, а потом сделаю то же самое с тобой, ведьма.       Когда Гарт подошел к одному из павших, чтобы взять себе меч, рыцарь презрительно рассмеялся.       – Он что, так тебе надоел, что ты послала его на смерть? – спросил он у Ариссы.       – Нет, лишь твоё хвастовство надоело мне. Я считаю, что оно похоже на лай дворняги, – ответила фея, паря над центром поляны и глядя на рыцаря сверху вниз.       Услышав это оскорбление, воин вырвал свой клинок из ножен и бросился на Гарта.       Деревья пели, понял Гарт. И в их песне был узор. Как будто он всю жизнь знал, как это делается, а меч начал казаться продолжением руки. Человек перед ним выглядел каким-то неуклюжим и медленным, неужели он не слышит песню? Гарт танцевал и уклонялся от ударов врага. Он нанёс удар в подмышку, пролив первую кровь, и радостно засмеялся, увидев ошеломлённое выражение на лице рыцаря. Увы, Гарт не успел воспользоваться преимуществом: противник понял, что битва будет серьёзной. Рыцарь нанёс точный удар в бок, и кровь Гарта смочила покрытую росой траву под ногами. Боль была тупой и как будто далёкой.       Их мечи встретились ещё трижды, но ни один из них не смог превозмочь. И в четвёртый раз меч Гарта проскользнул мимо защиты врага, разрезав ногу рыцаря так, что он больше не мог стоять.       – Сдаёшься? – предложил он, ибо был милосерден.       – Никогда. Гори в Семи Преисподних, ты и твоя ведьма! – выплюнули ему сквозь стиснутые зубы.       – Да будет так, – без злобы ответил Гарт и быстро прикончил мужчину.       – Молодец, сир рыцарь, – похвалила его Арисса. И только теперь мальчик внезапно почувствовал жгучую боль в боку.       – Больно же как! – выдохнул он.       – Тогда исцели себя, – последовал ответ, сопровождаемый взглядом, словно брошенным на особо тугоумного ребёнка.       Именно тогда Гарт и понял, что с окончанием битвы песня не замолкла, просто изменилась и стала мягче. Это успокаивало. Он закрыл глаза, прислушиваясь. Через мгновение он почувствовал, как его правая ладонь теплеет. Он снова поражённо открыл глаза и увидел, что она испускает зелёный свет. Он инстинктивно прижал её к своему левому боку. Боль тут же утихла.       – Хорошо, теперь ты научился слушать, – сказала фея с лёгкой улыбкой.       OOC: Гарт – хаотично-добрая версия паладина, если кому-то интересно. Его путешествие далеко не окончено.       От сопереводчика: В Вестеросе завёлся паладин – нашёл место, как говорится. Это серьёзная заявка на Премию Дарвина. Будем следить, тем более, что из побочных персонажей, не связанных с Визерисом и Ко, лично для меня он занимает почётное второе место.       От переводчика: Как бы лучше перевести такое противное словечко, как eldritch? Я решил придумать термин «внеестественный», но готов заменить его обратно на «жуткий», если читателям не понравится.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.