***
На следующее утро Джеймс проснулся за полчаса до завтрака и тут же обнаружил на себе любопытный взгляд Сириуса: — Ну как? У вас что-то было? — Нет, — он улыбнулся, — Мы решили не торопиться. — Ты лузер, Джеймс, — Сириус закатил глаза, — Я мог бы дать тебе пару уроков по соблазнению девушек. — О, заткнись, — Поттер замахнулся на друга подушкой, но тут же спросил серьёзным голосом. — Тебе обязательно так доставать Лили? — А разве я её достаю? — Сириус равнодушно пожал плечами, — Это дружеские шутки, она же теперь одна из нас, разве нет? Джеймс покачал головой и, прихватив полотенце, пошёл в душ. Опаздывать ему совершенно не хотелось, ведь на завтрак они пойдут вместе с Лили.***
После завтрака вся компания вновь собралась в мальчишеской спальне, девушка уже привычно села на кровати рядом с Джеймсом, что не могло не радовать последнего. — Ну что же, учителей обрадовали своим присутствием, предлагаю сегодня почитать, не спускаясь в Большой зал на обед, — предложил Сириус. Во-первых, не терпелось узнать, чем же закончится книга, во-вторых, пока они не дочитают, никаких шалостей ему не видать, а в-третьих, близилось полнолуние, и ему хотелось успеть до него. — В обед можно сбегать на кухню и попросить у эльфов что-нибудь перекусить. — К тому же, за обедом можно спокойно обсудить прочитанное, не боясь, что кто-нибудь подслушает, — вставил Ремус, ребята согласно закивали. — Кто первый читает? — Лили вытащила книгу из сумки. — Читаю я, — Поттер взял книгу из рук Лили. Следующие несколько недель Гарри прожил в «Норе», не выходя за пределы сада. Целыми днями играли в квиддич двое на двое — Здорово! — тут же воскликнули Джеймс и Сириус. — А как же уроки? — забеспокоилась Лили. (Гарри и Гермиона против Рона и Джинни; Гермиона играла ужасно, а Джинни — хорошо, так что в целом силы уравнивались), — Эй, — протестующе воскликнул Джеймс, — Почему не сказано, как играет Гарри? — Как они заставили играть Гермиону? — Лили уже немного разобралась в характерах друзей своего сына и не могла представить, что вместо выполнения домашнего задания, Гермиона весь день носилась на метле. — А девушка полна неожиданностей, — одобрительно произнёс Сириус. — Я думаю, дружба с двумя парнями даёт о себе знать, — заметил Ремус. а по вечерам Гарри объедался тройными порциями всяческих вкусностей, которые готовила для него миссис Уизли. Это были бы мирные, счастливые каникулы, если бы в «Ежедневном пророке» не появлялись чуть ли не каждый день сообщения о загадочных несчастных случаях, о пропавших без вести, а то и погибших волшебниках. — Каждый день? — в ужасе воскликнула Лили, — Какой кошмар! — А если учитывать, что «Пророк» часто умалчивает информацию... — зловеще пробормотал Сириус. — Не нагнетай, — Джеймс строго воззрился на друга, видя, что девушка в ужасе от подобной перспективы. Иногда Билл и мистер Уизли приносили новости еще раньше, чем они появлялись в газете. К большому огорчению миссис Уизли, шестнадцатый день рождения Гарри был омрачен зловещими рассказами Ремуса Люпина, пришедшего на праздник изможденным и посуровевшим, — Ну, теперь мы точно знаем, что это ты, — Джеймс с лукавой улыбкой посмотрел на Ремуса. — Всегда знал, что ты не особо любишь праздники, но не до такой же степени, — Сириус осуждающе уставился на друга. — Я... — читать о себе было странно, а ещё необычнее было отвечать за действия, совершённые им в будущем. Как бы Ремус ни старался, он никак не мог ассоциировать себя с книжным персонажем. с сединой в каштановых волосах; одежда у него была еще более рваная и заплатанная, чем обычно. — Хорошее будущее, — Ремус печально вздохнул. Он знал, конечно, что благодаря его болезни, ему не светит ни высокая должность, ни красавица–жена с кучей детишек, но это было уж слишком. — Измождённый, в порванной, заплатанной одежде. — Зато живой, — Лили внимательно посмотрела на парня. По правде сказать, описание Люпина показалось ей странным, он один из лучших учеников Хогвартса, серьёзный, ответственный. По её мнению, его ждало хорошее будущее, что же могло с ним случиться? — Было еще два-три случая нападения дементоров, — сообщил он, пока миссис Уизли отрезала для него большой кусок именинного торта. — Игоря Каркарова нашли мертвым в какой-то хибарке далеко на севере. — Кто это? — Лили посмотрела на Джеймса. — Впервые слышу, — парень пожал плечами, — Возможно, он не из Англии, имя точно не наше. Над ней была оставлена Черная Метка. Честно говоря, меня удивляет, что он еще год прожил после того, как сбежал от Пожирателей Смерти; Регулус, брат Сириуса, продержался всего несколько дней, если я правильно помню. — Регулус сбежал от Пожирателей? — потрясённо произнёс Сириус, — И его убили? — Мы не допустим его смерти, — на плечо Блэка легла рука Джеймса. Поттер знал, что как бы Сириус ни ненавидел свою семью, младшего брата он любил и очень переживал, когда тот связался не с той компанией. — Но мы даже не знаем, когда это произойдёт, — потерянно пробормотал Блэк. — Думаю, в любом случае, он должен сначала закончить Хогвартс, — рассудительно заметил Ремус. — Значит, у нас есть ещё полтора года, минимум, — ободряюще улыбнулся Джеймс, — Мы обязательно что-то придумаем, а книга нам в этом поможет. — Да-да, — сказала миссис Уизли, нахмурившись, — может быть, лучше поговорим о чем-нибудь дру... — Слыхал про Флориана Фортескью, Ремус? спросил Билл, которому Флер усердно подливала вина. — Того, что содержал... — Кафе-мороженое в Косом переулке? — перебил Гарри, чувствуя неприятную пустоту внутри. — Он меня бесплатно угощал мороженым. Что с ним случилось? — Его уволокли, судя по тому, в каком виде было заведение. Ребята расстроенно замолчали. Они сами, совершая покупки к новому учебному году, нередко останавливались в его кафе, чтобы охладиться наивкуснейшим мороженым. — Его-то за что? — с поникшим лицом пробормотала Лили, — Он ведь просто продавал мороженое. — Думаю, им не нужны причины, — буркнул Сириус, всё ещё находясь под впечатлением от полученной информации. Неужели Регулус передумал, неужели понял, что принятое им решение было ошибочным? Но почему он не пришёл к нему? Сириус бы обязательно что-нибудь придумал. — Почему? — спросил Рон. Миссис Уизли предостерегающе взглянула на Билла. — Кто знает? Должно быть, чем-то их разозлил. Хороший он был человек, Флориан. — Кстати о Косом переулке, — заметил мистер Уизли. — Похоже, лавка Олливандера тоже того. — Нет, не может быть! — первым воскликнул Ремус. — Чем больше мы читаем, — печально вздохнула Лили, — Тем больше я убеждаюсь, что будущее просто ужасно. — И поэтому хорошо, что у нас есть эта книга, и мы сможем всё изменить, — старался не терять оптимизма Джеймс. — Который делал волшебные палочки? — испуганно спросила Джинни. — Он самый. Магазин стоит пустой. Никаких следов борьбы. Никто не знает, сам он ушел или его похитили. — А волшебные палочки? Как же теперь без них? — Придется обращаться к другим изготовителям, — ответил Люпин. — Но Олливандер был лучшим, и, если он перешел на другую сторону, для нас это не очень хорошо. — Получается, либо он жив, но теперь в Пожирательской шайке, либо его убили. Даже не знаю, что лучше, — хмыкнул Блэк. — Сириус, — Лили осуждающе покачала головой. — Ты же не хочешь давать нашим противникам такое преимущество? — язвительно процедил Сириус, — Олливандер – лучший мастер палочек, а палочки – наше главное оружие. Идёт война, Лили, здесь нет места для жалости. Девушка печально вздохнула, но предпочла оставить своё мнение при себе, в глубине души понимая, что Сириус прав, просто её доброй натуре было сложно принять такие вещи. Назавтра после этого мрачноватого дня рождения прибыли письма из Хогвартса со списками учебной литературы. Гарри в письме ждал сюрприз: его назначили капитаном команды по квиддичу. — Да! — Джеймс возбуждённо подскочил с кровати. — Мой сын – капитан команды! — Ну, это было весьма ожидаемо, — Сириус немного подразнил друга. — Да что ты понимаешь? — отмахнулся тот, — Значит, Гарри играет в команде. Интересно, на какой позиции? — Теперь у тебя равный статус со старостами! — радостно воскликнула Гермиона. — Ты сможешь пользоваться нашей ванной комнатой и так далее! — Даже не буду делать удивлённое лицо, это было весьма ожидаемо, — сокрушённо проговорил Сириус, — Гермиона – староста. — Тогда меня интересует ещё больше: как она могла всё лето прогонять на метле? — недовольно фыркнула Лили. — Ого, я помню, у Чарли был такой, — сказал Рон, восхищенно рассматривая капитанский значок — Гарри, это классно, ты теперь мой капитан... Если, конечно, примешь меня снова в команду, ха-ха! — Рон тоже играет, — кивнул Джеймс, — Хотя про его таланты не было ничего сказано ранее. — Что ж, видимо, больше уже нельзя тянуть с походом в Косой переулок, — вздохнула миссис Уизли, просматривая список учебников Рона. — Отправимся в субботу, если только папу опять не вызовут на службу. Без него я с места не сдвинусь. — Мам, ну ты что, серьезно думаешь, что Сама-Знаешь-Кто прячется за книжными полками у «Флориш и Блоттс»? — захихикал Рон. — А Фортескью и Олливандер, по-твоему, просто решили взять отпуск? — Рон мог бы быть и посерьёзнее, — неодобрительно буркнула Лили, — Тем более в свете последних событий. — немедленно вспыхнула миссис Уизли. — Если правила безопасности кажутся тебе смешными, можешь остаться дома, я сама тебе все куплю! — Нет, я пойду с вами, хочется посмотреть магазин Фреда и Джорджа! — поспешно отозвался Рон. — Ура! — хором воскликнули Сириус и Джеймс, — Мы идём в магазин фокусов и приколов. — Только в книге, — Лили склонила голову набок, и её губы слегка тронула улыбка. Себе она могла признаться, что, несмотря на все её претензии к Поттеру, его способность открыто и бурно (иногда даже чересчур) проявлять свои эмоции очень ей импонировала. — В таком случае, придержите язык, молодой человек, пока я не решила, что вы еще не доросли, чтоб идти с нами! — отрезала миссис Уизли, схватила свои любимые часы, на которых все девять стрелок по-прежнему показывали смертельную опасность, и кое-как установила их на стопке только что выстиранных полотенец. — И между прочим, к возвращению в Хогвартс это тоже относится! Рон недоверчиво оглянулся на Гарри. Его мама тем временем подхватила в охапку бельевую корзину вместе с угрожающе покачивающимися часами и в гневе вылетела из комнаты. — Фу-ты, уже и пошутить нельзя... Но следующие несколько дней Рон был очень осторожен и не позволял себе шуточек по поводу Волан-де-Морта. Настало утро субботы, миссис Уизли больше не накидывалась на своих детей, хотя за завтраком держалась очень напряженно. — Как Косой переулок ещё функционирует? — вдруг спросила Лили, — Если даже на главной волшебной улице Лондона никто не может гарантировать безопасность. — Людям просто некуда деваться, — пояснил Джеймс, — Если его закроют, где люди будут делать покупки? Ведь не всё можно заказать по почте. — А владельцы лавок не хотят терять прибыль, — подтвердил Ремус. Билл, который должен был остаться дома с Флёр — Понятно зачем, — Блэк приподнял бровь и бросил многозначительный взгляд на Джеймса. — Сириус, — Лили почувствовала, что опять краснеет, — опять ты всё опошляешь. — Просто констатирую факт, не надо быть такой ханжой. — Я не ханжа, — гневно сказала Лили. — Сириус, прекрати, — Джеймс устало закатил глаза. — Я не виноват, что твоя будущая жена краснеет об одном упоминании о сексе, — язвительно произнёс Блэк, — А я ведь даже не произносил этого слова. Читай уже, — он бросил короткий взгляд на девушку, которая покраснела ещё больше. И на что Поттер только надеется? Эванс даже говорить о сексе не может, как Джеймс планирует перенести их отношения в горизонтальную позицию? Или он, как джентльмен, будет ждать их свадьбы? Ах, точно, они решили, что не будут торопиться! Точнее, она решила. Нет, Сириус точно не собирается ни в кого влюбляться, к Мерлину всё. (к большой радости Гермионы и Джинни), протянул Гарри через стол туго набитый мешочек с деньгами. — А мне? — сразу же потребовал Рон, широко раскрыв глаза. — Балда, это же его собственные, — усмехнулся Билл. — Я их взял для тебя из сейфа, — У Гарри есть сейф? — заинтересованно пробормотала Лили. Как и все магглорожденные, она заходила в Гринготтс только, чтобы обменять фунты на галеоны, и, кроме холла банка, нигде не была, — Здорово! — Естественно, у него есть сейф, он же Поттер, — несколько горделиво произнёс Джеймс, — и, если учитывать, что он последний Поттер, то там должно быть полно денег. — Просто я слышала много разговоров о бешеных тележках, бороздящих просторы подземных лабиринтов, и мне всегда хотелось на них прокатиться, — улыбнулась Лили. — О, — удивился Джеймс, — Как только мы в следующий раз окажемся в Косом переулке, я обязательно тебя прокачу хоть по всему Гринготтсу. — Смотри не пожалей, Эванс, — хмыкнул Блэк. — Не думаю, что это страшнее, чем русские горки с мёртвой петлёй, — фыркнула Лили. — Русские горки? — озадаченно спросили Мародёры. Лили закатила глаза и принялась разъяснять парням что это. — И ты на них катаешься для развлечения? — с ноткой уважения в голосе спросил Сириус. — Вам обязательно нужно побывать в маггловском парке аттракционов, — с улыбкой сказала девушка, — Там есть развлечения и поопасней, чем горки. — О! — Сириус с Джеймсом заинтересованно переглянулись, — Обязательно сходим! Гарри, а то сейчас у посетителей часов пять уходит на то, чтобы получить свое золото. Гоблины из соображений безопасности завинтили все гайки. Два дня назад у Арки Филпотта во время проверки на честность зонд застрял в... В общем, поверь мне, так будет намного проще. — Где-где? — Ребята рассмеялись. — Что за проверка на честность? Зачем они используют какой-то зонд? — впрочем, Лили тоже едва сдерживала улыбку. — Гоблины, что с них возьмёшь? — всё ещё веселился Сириус. — Спасибо, Билл, — сказал Гарри, пряча золото в карман. — Он всьегда такой заботливый, — восхищенно промурлыкала Флер, поглаживая Билла по носу. Джинни за спиной у Флер сделала вид, будто ее стошнило прямо в тарелку с кашей. — Отличная девчонка, — повторился Сириус, — И в квиддич играет, и весёлая. — А как же Флёр? — ехидно улыбнулся Джеймс. — Я бы ответил, конечно, — иронично протянул Блэк, — Но боюсь, мой ответ может привести в смущение даму. Гарри поперхнулся кукурузными хлопьями, и Рону пришлось похлопать его по спине. День выдался пасмурный. Когда они вышли из дома, натягивая плащи, во дворе их дожидалась спецмашина из Министерства — Какой размах, — оценил Сириус. — Артур всё же сотрудник Министерства, тем более начальник. Отцу иногда тоже такие дают, — равнодушно бросил Джеймс. — Гарри однажды уже ездил на такой. — Здорово, что папе снова их дают, — одобрил Рон, удобно развалившись на сиденье. Машина мягко тронулась с места и покатила прочь от «Норы». Билл и Флер махали вслед из кухонного окна. Рон, Гарри, Гермиона и Джинни с комфортом разместились на широком заднем сиденье. — Ты там не особо привыкай, это только из-за Гарри, — Видимо, не такой Артур высокий начальник, чтобы разъезжать на министерских автомобилях с личным водителем, — ехидно заметил Блэк. — Зато он человек хороший, — Лили неодобрительно глянула на парня. — предупредил мистер Уизли через плечо. Они с миссис Уизли сидели впереди, рядом с министерским шофером; переднее сиденье услужливо растянулось, превратившись в некое подобие двухместного диванчика. — Удобно, — заметил практичный Ремус. — Его теперь охраняют по высшему разряду. И в «Дырявом котле» нас тоже встретит усиленная охрана. Гарри промолчал; его совсем не привлекала перспектива ходить по магазинам в сопровождении батальона мракоборцев. Мантия-невидимка припрятана у него в сумке, и если этого достаточно для Дамблдора, должно быть достаточно и для Министерства, хотя, если подумать, вряд ли в Министерстве знают о его мантии. — Ещё чего не хватало, — сердито цыкнул Джеймс, — Директор уже итак в курсе. — Представляю, как это – ходить по Косому переулку в сопровождении мракоборцев, — Сириус досадливо поморщился. — Ну, это ведь делается для его безопасности, — Лили с осуждением посмотрела на парней. Иногда их беспечность просто ставила её в тупик, и Гарри, кажется, пошёл этим в Джеймса. — Думаю, для Гарри это слабое утешение. — Приехали, — на удивление скоро объявил шофер, раскрыв рот в первый раз за время поездки, и остановил машину на Чаринг-Кросс-роуд, у входа в «Дырявый котел». — Я вас тут подожду. Когда примерно вернетесь? — Часа через два, я думаю, — сказал мистер Уизли. — А, прекрасно, он уже здесь! Гарри вслед за мистером Уизли выглянул в окно, и сердце у него радостно забилось. Возле кабачка его не поджидал отряд мракоборцев, зато там виднелась громадная бородатая фигура Рубеуса Хагрида, хогвартского лесничего, в длинной бобровой шубе, — Ну, Хагрид – это ещё куда ни шло, — облегчённо вздохнул Джеймс: теперь можно не опасаться, что толпа мракоборцев помешает зайти им в магазин Фреда и Джорджа. расплывшегося в улыбке при виде Гарри и совершенно не замечающего изумленных взглядов проходящих мимо магглов. — Гарри! — прогудел он и сгреб Гарри в сокрушительные объятия, едва тот вылез из машины. — Похоже, Хагрид неплохо относится к Гарри, — с удивлением заметила Лили. — Да, он один из самых компанейских людей и столько знает про всякую живность, — Сириус посмотрел на девушку, которая, казалось, не ожидала, что и Сириус хорошо знаком с лесничим. — А Запретный лес знает как свои пять пальцев, — восхищённо произнёс Джеймс, — Ходят слухи, что он держит там акромантулов. — Кошмар, — поморщилась Лили, — Надеюсь, это только слухи. — Клювокрыл... то есть я хотел сказать Махаон... Видел бы ты его, Гарри, он так радуется, что снова может полетать на свободе... — Я рад, что ему хорошо, — ответил Гарри, улыбаясь до ушей и потирая ребра. — Мы и не знали, что «охрана» — это ты! — Точно, совсем как в старые добрые времена, а? Понимаешь, министерские хотели прислать толпу мракоборцев, но Дамблдор сказал, что меня одного хватит, — А директор иногда шарит, — одобрительно заметил Сириус. Лили с сомнением покосилась на парня, но возражать не стала. Ну, в самом деле, что может сделать Хагрид против толпы Пожирателей Смерти? С каждой прочитанной главой поступки Дамблдора всё больше теряли свою осмысленность. — гордо сообщил Хагрид, выпятив грудь и зацепив большими пальцами за карманы. — Ну, пошли, что ли. Молли, Артур — после вас! Впервые на памяти Гарри в «Дырявом котле» было пусто. Только Том, морщинистый и беззубый хозяин кабачка, оставался на своем посту. Он с надеждой поднял взгляд, когда они вошли, но не успел сказать и слова, как Хагрид с важным видом произнес: — Нам только пройти, Том, ты же понимаешь — хогвартское дело. Том уныло кивнул и снова стал протирать стаканы. — Бедный, — жалостливо вздохнула Лили. — Прогорает бизнес, — усмехнулся Сириус. — Том не пропадёт, — хмыкнул Джеймс, — Он расчётливый жук и экономный до одури. — Конечно, кто ещё будет в собственном баре и барменом, и официантом, и уборщиком? Гарри, Гермиона и четверо Уизли прошли через черный ход в холодный тесный дворик, где стояли мусорные баки. Хагрид поднял свой розовый зонтик и постучал по строго определенному кирпичу в стене. Тут же перед ними открылся проем в виде арки, за которой виднелась извилистая, мощенная булыжником улочка. — Почему Хагрид колдует розовым зонтиком? — спросила Лили. — Когда наш лесничий учился на третьем курсе, его исключили, а палочку сломали, — пояснил Джеймс, — Мы думаем, он просто засунул в зонтик обломки палочки. — Правда нас тоже удивляет выбор цвета зонтика, — расхохотался Сириус, — Но на вкус и цвет... Пройдя сквозь арку, все остановились и осмотрелись. Косой переулок изменился. Пестрые сверкающие витрины с выставленными в них книгами заклинаний, котлами и ингредиентами для волшебных зелий были наглухо заклеены плакатами Министерства магии. На большей части этих мрачных темно-фиолетовых плакатов были размещены движущиеся черно-белые фотографии известных Пожирателей Смерти, скрывающихся от поимки. С витрины ближайшей аптеки кривила губы в презрительной усмешке Беллатриса Лестрейндж. Несколько окон были заколочены досками, в том числе витрина кафе-мороженого Флориана Фортескью. — Ужасно, — расстроенно вздохнула Лили. — Да уж, — Джеймс покачал головой, — Выглядит печально. — Я смотрю, моя кузина пользуется бешеной популярностью, — ехидно протянул Блэк. Зато по всей улице, как грибы после дождя, высыпали обшарпанного вида лотки и палатки. У ближайшего лотка возле входа в книжный магазин «Флориш и Блоттс» к полосатому тенту был приколот кусок картона с надписью: Высокоэффективные амулеты против оборотней, дементоров и инферналов Тощенький волшебник бренчал связками серебряных подвесок на цепочках, зазывая прохожих. — Наверное, это те мошенники, про которых говорил Артур, — вспомнил Ремус. — Не желаете амулетик для девочки, сударыня? — окликнул он проходившую мимо миссис Уизли и масляно улыбнулся Джинни. — Защитить ее прелестную шейку! — Был бы я сейчас на дежурстве... — проворчал мистер Уизли, сердито глядя на продавца амулетов. — Да, милый, только не надо сейчас никого арестовывать, мы очень спешим, — сказала миссис Уизли, озабоченно просматривая список. — Наверное, для начала следует зайти к мадам Малкин, Гермионе нужна новая парадная мантия, а Рону школьная форма едва достает до щиколоток, и тебе, Гарри, тоже, верно, понадобится новая школьная мантия, ты так вырос... Идемте, все! — Молли, какой смысл всем тащиться к мадам Малкин? — возразил мистер Уизли. — Пусть они трое идут с Хагридом, а мы пока пойдём во «Флориш и Блоттс», купим на всех учебники. — Разве это разумно – разделяться? — недоумевала Лили. — Не переживай, — улыбнулся ей Джеймс, — С ними же будет Хагрид. К тому же, чем быстрее они закончат, тем меньше риск. — Ну, не знаю, — нерешительно ответила миссис Уизли. Ей явно хотелось побыстрее закончить покупки, но не хватало духу выпустить из-под надзора часть своего стада. — Хагрид, как ты думаешь? — Не переживай, Молли, со мной не пропадут! — успокоил ее Хагрид, беззаботно махнув ручищей размером с крышку от мусорного бака. Миссис Уизли смотрела с сомнением, но все-таки согласилась разделить силы; сама она вместе с мужем и Джинни поспешила в книжный магазин «Флориш и Блоттс», — Джинни не повезло, — хмыкнул Сириус. а Гарри, Рон, Гермиона и Хагрид отправились к мадам Малкин. Гарри заметил, что у многих прохожих был такой же затравленный, встревоженный вид, как и у миссис Уизли. Люди больше не останавливались поболтать друг с другом, держались тесными группами, торопливо делали покупки, не отвлекаясь от своей задачи, и явно старались не ходить по одному. — Многообещающее будущее, — недовольно пробормотал Джеймс. — Да уж, весельем тут не пахнет, — согласно кивнул Сириус, вспоминая обычно людный и шумный Косой переулок. — Наверное, все вместе мы туда не влезем, — сказал Хагрид, остановившись у входа в заведение мадам Малкин и нагибаясь, чтобы заглянуть в окно. — Я лучше посторожу снаружи, идет? Так что Гарри, Рон и Гермиона вошли в лавку втроем. На первый взгляд помещение казалось пустым, но не успела дверь за ними закрыться, как из-за стойки с парадными мантиями в синих и зеленых блестках донесся знакомый голос: — Уже не ребенок, если ты случайно не заметила, мама. Я прекрасно могу сам купить все, что мне нужно. — Наверное, их однокурсник, — предположил Ремус. Кто-то прищелкнул языком, и Гарри узнал голос мадам Малкин: — Ну что ты, милый, твоя мама совершенно права, сейчас никому не стоит ходить в одиночку, и дело тут вовсе не в возрасте... — Куда булавками тычете! Поосторожней, пожалуйста! — Судя по манерам – он слизеринец, — перебил Сириус. — Причём довольно противный, — согласно кивнул Джеймс. Из-за стойки показался мальчик-подросток с бледным лицом, заостренным подбородком и светлыми, почти белыми волосами, одетый в красивую темно-зеленую мантию, у которой подол и рукава были подколоты булавками. — Отпрыск Малфоя, — предположил Джеймс. — С чего ты взял? — удивилась девушка. — Бледное лицо, почти белые волосы — это отличительные признаки этой семейки, к тому же, Сириус правильно сказал про его манеры. Он подошел к зеркалу и стал себя рассматривать; прошло с полминуты, пока он заметил отражение Гарри, Рона и Гермионы у себя за плечом. Его светло-серые глаза сощурились. — Если тебя удивляет, мама, что это за вонь, так сюда только что вошла грязнокровка, — произнес Драко Малфой. — Ублюдок, — сразу же взвился Джеймс. — Каким ещё мог быть сын Люциуса? — пожал плечами Сириус, — Яблоко от яблони. — Подождите, — вдруг выдохнула Лили, — Это о нём просила Нарцисса Северуса во второй главе? — Точно! — тут же воскликнул Поттер, — Надеюсь, мы скоро узнаем, что же поручил ему Волан-де-Морт. — Но, учитывая какой он гавнюк, — Сириус фыркнул, — Мне его совсем не жалко. — Ну-ка, что за выражения у меня в магазине? — воскликнула мадам Малкин, выбегая из-за вешалки с сантиметром и волшебной палочкой в руках. — И попрошу не размахивать здесь волшебными палочками! — прибавила она, взглянув в сторону двери, так как Гарри и Рон уже выхватили свои палочки и нацелили их на Малфоя. — Гарри с ним, похоже, не ладит, — расстроенно заметила Лили. Мягкая по натуре, она совсем не любила конфликты. — Это ещё слабо сказано, — усмехнулся Джеймс. Почему-то сразу вспомнился Снейп, которого Эванс до сих пор называла Северус. Гермиона, стоявшая чуть позади, зашептала: — Не надо, не связывайтесь, честное слово, не стоит он того... — Ага, как будто вы посмеете колдовать, когда не в школе, — издевался Малфой. — Кто это тебе глаз подбил, Грейнджер? Я хочу послать ему цветы! — Какой же он мерзкий, — скривился Сириус, — Точь-в-точь его отец, — несмотря на разницу с Люциусом в возрасте, он часто пересекался с Малфоем на званных ужинах, устраиваемых его мамашей, и был от него, мягко говоря, не в восторге. — Довольно! — резко одернула его мадам Малкин, оглядываясь в поисках поддержки. — Мадам... прошу вас... Из-за вешалки неспешной походкой вышла Нарцисса Малфой. — Уберите это немедленно! — холодно приказала она Гарри и Рону. — Какие мы гордые, а ведь недавно валялась в ногах у Сопливуса, — с садисткой улыбкой протянул Сириус. — Если вы еще раз нападете на моего сына, я добьюсь, чтобы этот поступок стал последним в вашей жизни. — Как она смеет угрожать Гарри? — в шоке воскликнула Лили. — Что, уже не жалко её? — хмыкнул Сириус. — Не понимаю, — растерялась Лили. Ещё недавно она казалась ей потерянной женщиной, жертвой обстоятельств, которая по ошибке была втянута в очень неприятные события, но сейчас... — Как будто два разных человека. — Да ну? — сказал Гарри, отступая на шаг и глядя прямо в ухоженное надменное лицо, несмотря на бледность так похожее на лицо ее сестры. Гарри был теперь с ней одного роста. — А что вы сделаете — натравите на нас своих дружков, Пожирателей Смерти? — Гарри должен быть осторожен, — взволнованно пробормотала Лили. — А по-моему, всё правильно сказал, — одобрительно кивнул Сириус, явно довольный действиями крестника. — От таких людей никогда не знаешь, чего ждать, — осторожно заметил Ремус. Мадам Малкин взвизгнула и схватилась за сердце: — Как можно говорить такие вещи... рискованные обвинения... Да уберите, пожалуйста, волшебные палочки! Но Гарри не опустил палочку. Нарцисса Малфой гадко улыбнулась: — Я вижу, будучи любимчиком Дамблдора, ты воображаешь, что тебе все нипочем, Гарри Поттер. Но Дамблдор не всегда будет рядом, чтобы защитить тебя. — Как можно быть такой... — Лили замялась, пытаясь правильно подобрать слова, — Почему она так себя ведёт? — Потому что она такой человек, — Сириус пожал плечами, — Многие в этом мире не такие добренькие и понимающие, как ты привыкла о них думать. Гарри с насмешкой огляделся по сторонам. — Ой, смотрите, его здесь нет! Чего же вы ждете, пользуйтесь случаем! Может, для вас подберут двухместную камеру в Азкабане, будете сидеть вместе со своим бездарным мужем! — Молодец, Гарри, — одобрительно кивнул Джеймс, — Так её! Малфой сделал движение, как будто хотел кинуться на Гарри, но споткнулся, наступив на подол слишком длинной мантии. Рон громко захохотал. Ребята тоже злорадно рассмеялись. — Не смей так разговаривать с моей мамой, Поттер! — прорычал Малфой. — Ничего страшного, Драко. — Нарцисса удержала сына, положив ему на плечо руку с тонкими белыми пальцами. — Я думаю, Поттер встретится со своим обожаемым Сириусом раньше, чем я с Люциусом. — Вот мразь, — едко прокомментировал Джеймс, и тут же с опаской поглядел на девушку, но в этот раз Лили не стала корить его за сказанные слова, она сама горела праведным негодованием. — Она ведь взрослая женщина, — недоумённо пробормотала девушка, — Зачем она связывается с ребёнком? — С возрастом ума у неё не добавилось, — ухмыльнулся Сириус. Гарри отвел назад волшебную палочку. — Гарри, не надо! — взмолилась Гермиона, повиснув у него на руке. — Опомнись... тебе нельзя... у тебя будут такие неприятности... — Гермиона права, — неохотно признал Джеймс, — Гарри несовершеннолетний, и у него могут быть большие проблемы за нападение на кого-нибудь из Малфоев. Лили с уважением взглянула на парня, она не ожидала от него таких взрослых здравомыслящих выводов. Мадам Малкин, потоптавшись на месте, решила сделать вид, будто ничего не происходит — видимо, надеясь, что тогда ничего и не произойдет. — Не ожидал от неё такого малодушия, — заметил Ремус, — Она казалась неплохим человеком. — Наверное, она просто напугана, — предположила Лили, хотя тоже была недовольна бездействием этой женщины. Она наклонилась к Малфою, все еще злобно сверкавшему глазами в сторону Гарри. — По-моему, левый рукав нужно еще немножечко укоротить, милый, дай-ка я сейчас... — Ай! — заорал Малфой и вырвал руку. — Смотри, куда булавки втыкаешь, женщина! — Думаете, у него там Тёмная метка? — спросил Ремус. — Вполне возможно, раз Волан-де-Морт дал ему какое-то задание, то скорее всего поставил и метку, — согласно кивнул Джеймс. — Но ему же всего шестнадцать, — Лили широко распахнула глаза. — Как будто это может остановить их Лорда, — хмыкнул Сириус. — Мама, я, пожалуй, не возьму эти тряпки... Он стащил мантию через голову и швырнул на пол к ногам мадам Малкин. — Ты прав, Драко, — сказала Нарцисса, презрительно взглянув на Гермиону. — Когда я вижу, какое отребье здесь обслуживают... Пойдем лучше к «Твилфитту и Таттингу». С этими словами парочка гордо покинула магазин. Малфой по дороге к выходу постарался как можно сильнее задеть Рона плечом. — Какие же они мерзкие, — поморщился Джеймс. — Что ещё можно ожидать от Малфоевской семейки? — ехидно спросил Сириус. — Пафосные индюки! — Ну и ну! — воскликнула мадам Малкин, подняв с пола мантию и проводя над нею волшебной палочкой на манер пылесоса, чтобы счистить пыль. Она что-то расстроенно бормотала все время, пока примеряла новые мантии Рону и Гарри, чуть было не продала Гермионе мужскую парадную мантию вместо женской и в конце концов выпроводила их из магазина с поклонами, явно радуясь, что наконец избавилась от сомнительных посетителей. — Сомнительных? — с негодованием воскликнул Сириус, — Это они-то сомнительные? Ей надо было радоваться, когда её магазин покинули эти мерзкие Малфои. — Все купили? — бодро спросил Хагрид, когда они снова оказались рядом с ним. — Вроде все, ответил Гарри. — Ты видел Малфоев? — Видел, — равнодушно ответил Хагрид. — Да ты не беспокойся, Гарри, не станут же они затевать безобразия на виду у всего Косого переулка. Гарри, Рон и Гермиона переглянулись, но не успели они развеять иллюзии Хагрида, как появились мистер и миссис Уизли, а с ними Джинни, все с тяжелыми пачками книг в руках. — Все в порядке? — спросила миссис Уизли. — Купили мантии? Очень хорошо, по дороге к Фреду и Джорджу можно будет еще заглянуть в аптеку и к Илопсу... Не отходите в сторону, держитесь поближе друг к другу. — Поскорее бы уже магазин приколов, — вздохнул Сириус. Гарри и Рон не стали покупать никаких ингредиентов в аптеке, поскольку им больше не полагалось изучать зельеварение, зато оба купили по большой коробке совиного корма для Букли и Сычика в Совариуме Илопса. Затем двинулись дальше в поисках магазина «Всевозможные волшебные вредилки», принадлежавшего Фреду и Джорджу причем миссис Уизли каждые две минуты поглядывала на часы. — Времени у нас не так уж много, — говорила миссис Уизли. — Только заглянем, и сразу к машине. — Заглянем и сразу к машине? — недовольно воскликнул Джеймс. — Мы же так этого ждали! — тут же поддержал друга Сириус. Мальчики недовольно уставились на книгу, Лили с Ремусом переглянулись и закатили глаза. Должно быть, уже почти пришли. Дом девяносто два... девяносто четыре... — Вот это да! — воскликнул Рон, остановившись как вкопанный. Среди тусклых, залепленных министерскими плакатами витрин соседних магазинов лавочка Фреда и Джорджа била по глазам, словно фейерверк. Случайные прохожие долго еще оглядывались на их витрину, а кое-кто даже останавливался, словно зачарованный, не в силах отвести от нее глаз. — Должно быть, это действительно нечто! — Блэк довольно улыбнулся. Витрина слева от входа сверкала невероятным разнообразием товаров, которые подскакивали, вертелись, светились, прыгали и пищали. Даже больно было смотреть на эту пестроту. Витрину справа целиком закрывал гигантский плакат, темно-фиолетовый, как и плакаты от Министерства, но на нем пылали гигантские ярко-желтые буквы: Почему так всех волнует Тот-Кого-Нельзя-Называтъ? Лучше пусть народ волнует Тот-Кто-Умеет-В-Кишках-Застревать! Он хитер, он шустер! От него с давних пор У всей страны запор! — Это восхитительно! — парни довольно рассмеялись. — Это довольно-таки безрассудно, — Лили обеспокоенно покачала головой. Гарри засмеялся. Рядом с ним послышался приглушенный стон. Он оглянулся и увидел, что миссис Уизли, онемев, не сводит глаз с плаката. Губы у нее шевелились, беззвучно повторяя: «Он хитер, он шустер». — Их же убьют в собственных постелях! — прошептала она. — Глупости, — отмахнулся Сириус. — Она боится, что Пожиратели могут воспринять это как вызов, — Лили понимала беспокойство женщины. — Это действительно немного легкомысленно, но... — Немного? — перебила Джеймса Лили. — Читайте уже, — в нетерпении воскликнул Сириус. — Не убьют! — заверил Рон, хохоча, как и Гарри. — Вот это блеск! Они с Гарри первыми вошли в магазин, который был битком набит покупателями. Гарри не сразу смог пробиться к полкам. Он стал озираться по сторонам, рассматривать ящики и коробки, наваленные до потолка. Среди них были и Забастовочные завтраки, разработанные близнецами в их последний, так и не законченный учебный год в Хогвартсе. — Они не закончили Хогвартс? — удивился Ремус. — Кого волнует Хогвартс, если у них есть целый магазин, полный удивительных вещей? — не согласился с другом Сириус, — Забастовочные завтраки? Интересно, что это? — Звучит круто, — согласно кивнул Джеймс. Гарри заметил, что самым большим спросом пользовались Кровопролитные конфеты — на полке осталась только одна помятая коробка. — О! — опять перебил Сириус, — Кровопролитные конфеты – явно что-то улётное. Как же я хочу в этот магазин! — Ну, тогда тебе придётся подождать, — Ремус улыбнулся, — Лет двадцать. Стояли целые контейнеры шуточных волшебных палочек — самые дешевые при взмахе просто превращались в резиновых цыплят или в пару боксерских трусов, а самые дорогие модели колотили незадачливого пользователя по голове и по загривку. Лежали в коробках усовершенствованные перья для письма: самозаправляющиеся перья, перья с автоответчиком и перья со встроенной проверкой орфографии. В толпе наметился просвет, и Гарри протолкался к прилавку, где несколько восхищенных десятилеток разглядывали крошечного деревянного человечка, который медленно поднимался по ступенькам к маленькой, но совсем как настоящей виселице. Все это было установлено на коробке с надписью: «Висельник многоразового использования. Если ты пишешь с ошибками, он закачается в петле!» — Здорово, — мечтательно протянул Джеймс, — Какой разнообразный ассортимент. — Действительно, — уголками губ улыбнулась Лили, — У Фреда и Джорджа, видно, неиссякаемая фантазия. Странно, что у них так мало СОВ, ведь чтобы всё это изобрести, нужно быть действительно сильными волшебниками и обладать мощной теоретической базой. — Отсутствие СОВ не помешало им открыть собственный магазин, а оценки – не самое важное в жизни, — фыркнул Сириус. — Кстати, откуда у них столько денег? Я так понимаю, Уизли не богатая семья, а открытие собственного магазина, тем более в Косом переулке, требует немалых вложений, — Лили вопросительно посмотрела на ребят. — На это действительно нужна не одна сотня галлеонов, аренда площади в Косом обойдется не дёшево, а я не говорю про расходные материалы на изобретения, — задумался Ремус. — Полсотни галлеонов минимум, — согласился Джеймс. — Может, раскрутились в Хогвартсе? — предположил Сириус. — «Патентованные чары — грезы наяву»... Гермиона протиснулась к застекленному шкафчику у самого прилавка и принялась зачитывать вслух инструкцию на обратной стороне коробки, крышка которой была украшена цветным изображением молодого красавца и девушки, приготовившейся лишиться чувств; оба персонажа находились на палубе пиратского корабля. — «Одно простое заклинание, и вы погружаетесь в высококачественную, сверхреалистическую грезу наяву продолжительностью тридцать минут, что позволяет удобно уместить ее в стандартный школьный урок практически незаметно для сторонних наблюдателей (возможные побочные эффеты — отсутствующее выражение лица и незначительное слюнотечение). Не продается лицам до шестнадцати». Знаешь что, — сказала Гермиона, оглянувшись на Гарри, — на самом деле это потрясающий уровень магии! — Действительно, — восхищённо протянула Лили. — Даже Эванс проняло, — хохотнул Сириус, — Отныне близнецы Уизли – мои кумиры. — Ну, Гермиона, за это можешь получить один набор бесплатно, — раздался голос у них за спиной. Перед ними, сияя улыбкой, появился Фред, одетый в пурпурную мантию, чудовищно сочетавшуюся с ярко-рыжими волосами. — Мерлин, а ведь они ещё даже не родились, — расстроенно пробормотал Сириус. — А ты уже изнемогаешь от желания с ними познакомиться? — хмыкнул Джеймс. — Я даже готов помочь им с магазином, поделиться нашими наработками, ведь и мы чего-то стоим. — Как жизнь, Гарри? — Они пожали друг другу руки. — А что это у тебя с глазом, Гермиона? — Ваш драчливый телескоп, — ответила она печально. — Тьфу ты, я и забыл про них, — сказал Фред. — Вот, держи. Он вытащил из кармана тюбик и протянул ей. Гермиона осторожно отвинтила крышечку и выдавила чуть-чуть жирной желтой пасты. — Намажь, и все, через час синяк сойдет, — сказал Фред. — Нам пришлось отыскать приличное средство от синяков, мы ведь почти всю продукцию испытываем на себе. — На себе? — удивилась Лили, — Это довольно опасно. — Ну, а на ком ещё? — пробурчал Сириус, — Вряд ли у них были добровольцы на безвозмездной основе. Гермиона явно нервничала. — Она точно безопасная? — Конечно, — успокоил ее Фред. — Пошли, Гарри, устроим тебе экскурсию. Гарри оставил Гермиону смазывать синяк и пошел за Фредом в глубь магазина. Там он увидел стеллаж, где были выставлены карточные фокусы и фокусы с веревочкой. — Экскурсия только для Гарри. А он везде пользуется привилегиями, — хмыкнул Сириус. — Они, наверное, друзья, — предположил Джеймс, — Значит, у них небольшая разница в возрасте. — Это у магглов вместо волшебства! — весело пояснил Фред, указывая на фокусы. — Для чудиков вроде нашего папы, которые с ума сходят по разным маггловским штучкам. Доходу от них немного, но спрос довольно устойчивый, удачная новинка... А вот и Джордж. Второй близнец с жаром пожал руку Гарри. — Интересно, на сколько они старше Гарри? — пробормотала Лили, кое-что прикидывая в уме. — Если судить по их общению, два-три года разницы, — задумался Джеймс: если узнать дату рождения близнецов, то можно будет примерно узнать, когда родится Гарри. Нужно будет получше познакомиться с их семейством, кажется, родители иногда с ними общаются. — Осматриваешь достопримечательности? Пошли в другой зал, Гарри, там мы делаем действительно большие деньги. Эй, ты, еще что-нибудь сунешь в карман, заплатишь не только галеонами! — грозно прибавил он, обращаясь к маленькому мальчику, который поспешно выдернул руку из контейнера с надписью: «Съедобные Черные Метки — всякого стошнит!» — Беее, — весело протянул Сириус. — Их фантазия безгранична, — рассмеялся Джеймс. Джордж отвел в сторону занавеску рядом с маггловскими фокусами, и перед Гарри открылась другая комната, потемнее и попросторнее. Упаковки товаров на полках здесь были более сдержанных тонов. — Мы только недавно начали выпускать более серьезные товары, — сообщил Фред. — Забавно это получилось... — Ты не поверишь, как много народу, даже среди министерских работников, не умеют выполнить приличные Щитовые чары, — сказал Джордж — Они, правда, у тебя не учились, Гарри! — Это точно... — Учились у Гарри? — в недоумении переспросил Джеймс. — Когда Гарри успел поработать Хогвартским профессором? — присвистнул Сириус. — Может, в Ордене? — предположила Лили. Чему парень, которому только исполнилось шестнадцать, мог научить взрослых совершеннолетних волшебников? Книга добавляла всё больше вопросов, и на большинство из них ответа ребята так и не получили. Им только оставалась надеяться, что прочитав книгу полностью, они смогут исправить будущее и прояснить все непонятные моменты. Ну вот, мы решили, что будет весело пустить в продажу Шляпы-щиты. Ну, типа, подначишь своего приятеля навести на тебя порчу, когда на тебе такая шляпа, и любуйся, какая у него будет физиономия после того, как его заклятие от тебя отскочит. И вдруг — хоп! Министерство заказывает пятьсот штук наших шляп для своих сотрудников! И до сих пор мы получаем массовые заказы. — Похоже, много министерских работников не может выполнить простые Щитовые чары, — хмыкнул Сириус. — Не такие они и простые, — буркнула Лили. Ей очень долго не давалось простое «Протего». Их идея действительно здоровская, это уже не просто приколы, а реальная помощь людям. Девушка всё больше проникалась уважением к этим близнецам. — Так мы теперь расширяем ассортимент. Выпускаем Плащи-щиты, Перчатки-щиты... — Ясное дело, от непростительных заклятий они не шибко помогут, но от мелких и средних заклинаний, разной там порчи и сглаза... — А потом мы решили вообще углубиться в область защиты от Темных искусств, это же просто денежная жила! — азартно подхватил Джордж. — Классная штука! Вот, посмотри, Порошок мгновенной тьмы, импортируем из Перу. Очень удобно, если нужно срочно от кого-нибудь удрать. — А наши Отвлекающие обманки прямо-таки улетают с полок, гляди. — Фред показал на ряды причудливых черных предметов, напоминающих по форме автомобильный клаксон. Они и в самом деле толкались, пытаясь спрыгнуть с полки и спрятаться. — Незаметно бросаешь на землю такую штуковину, она отбегает в сторонку и там издает громкие звуки — отличное отвлекающее средство в случае чего. — Нет, что ни говори, а это гениально! — восхищённо протянул Сириус, а Джеймс согласно кивнул, — Их фантазия не имеет границ! — К тому же, их изобретения не только для приколов, а ещё и помогают людям, не даром их магазин полон народа, несмотря на тяжёлые времена, — заметил практичный Ремус, и даже Лили находилась под впечатлением. — А как они разговаривают, — обратил внимание Поттер, — Как будто читают мысли друг друга! — Удобно, — восхитился Гарри. — Держи, — сказал Джордж, поймав парочку обманок, и бросил их Гарри. За занавеску заглянула молодая волшебница с коротко остриженными белокурыми волосами, она тоже была одета в форменную пурпурную мантию. — Молоденькая помощница, — одобрительно кивнул Сириус — Неудивительно, что они наняли помощника с таким наплывом покупателей, — Лили решила не обращать внимание на пошлые намёки Сириуса, понимая, что её смущение ещё больше раззадоривает его. — Там покупатель ищет шуточный котел, мистер Уизли и мистер Уизли, — сообщила волшебница. Гарри было очень непривычно слышать, как Фреда и Джорджа называют «мистерами Уизли», но они реагировали, будто так и надо. — Спасибо, Верити, иду, — быстро отозвался Джордж. — Гарри, ты себе выбирай что захочешь, ладно? За счет заведения. — Я так не могу! — начал было возражать Гарри. Он уже вытащил мешочек с деньгами, чтобы расплатиться за Отвлекающие обманки. — В этом магазине с тебя денег не возьмут, — Ого, — удивился Сириус, — А они правда очень ценят Гарри. — Надеюсь, они не всем делают такие подарки, — забеспокоился практичный Ремус: ему тоже очень понравился этот магазин, к тому же, он бы с удовольствием обсудил с близнецами механизм создания некоторых приколов, особенно его заинтересовали грёзы наяву, девушки правы – это действительно очень сложная магия. — твердо заявил Фред, отводя руку Гарри с золотом. — Но... — Ты дал нам начальный капитал, и мы это помним, — строго сказал Джордж. — Гарри был их спонсором! — подскочил с кровати Сириус. — А он молодец! — улыбнулся Джеймс. — Гарри нашёл достойное применение твоим деньгам, — ехидно пробормотал Сириус. — А почему нет? — пожал плечами Поттер, — На такое не жалко. К тому же, их бизнес явно не провальный. — Бери что хочешь, только не забывай рекламировать нашу лавочку, если кто спросит, откуда это у тебя. Джордж ушел за занавеску обслуживать покупателей, а Фред повел Гарри в основной зал, где Гермиона и Джинни все еще разглядывали коробки с Патентованными грезами. — Девчонки, вы еще не видали нашу спецпродукцию «Чудо-ведьма»? — осведомился Фред. — Прошу за мной, дамы... У окна они увидели целую выставку ядовито-розовых флакончиков, вокруг которых, возбужденно хихикая, собралась стайка девочек Гермиона и Джинни опасливо попятились. — Прошу, прошу! — гордо произнес Фред. — Только у нас — лучший выбор любовных напитков! Джинни скептически изогнула бровь: — А они действуют? — Само собой! Продолжительность до двадцати четырех часов, срок действия зависит от веса мальчика... — И степени привлекательности девочки, — закончил Джордж, неожиданно появляясь рядом с ними. — Всё же нравятся мне эти близнецы, — Сириус улыбнулся. — Они просто похожи на тебя и Джеймса, — усмехнулся Ремус. — А что, может, нам тоже открыть свой магазин? — Блэк весело покосился на Джеймса. — Боюсь, не потянем, — с сожалением пробормотал последний, — Нам столько не придумать. — Гиппогриф их задери, они гении! — одобрительно кивнул Блэк. — Но своей сестре мы их продавать не будем, — прибавил он, внезапно посуровев. — У нее, говорят, и без того штук пять поклонников. — Не слушай Рона, он все врет, — хладнокровно ответила Джинни и, наклонившись над прилавком, сняла с полки маленькую розовую баночку. — А малышка Джинни пользуется популярностью, — многозначительно протянул Джеймс. — Что в этом удивительного? — Сириус ехидно посмотрел на друга, — Она же рыжая и в квиддич играет, и с чувством юмора. —А это что? — Гарантированный десятисекундный прыщевыводитель, — сказал Фред. — Отлично действует также на волдыри и угри, но ты не отвлекайся от темы. Правда или нет, что ты сейчас встречаешься с парнем по имени Дин Томас? — Да, встречаюсь. И когда мы с ним виделись в прошлый раз, он определенно был один, а не пятеро. — Здорово жить в такой большой дружной семье, — вдруг пробормотала Лили. Ей всегда хотелось иметь старшего брата, который бы защищал её от всех неприятностей. Ещё до появления первых магических выбросов они были очень близки с Петуньей. Неужели всё дело в зависти её сестры? Неужели она так и не смогла простить Лили за то, что та оказалась волшебницей? Почему даже после смерти Лили сестра не смогла простить её и принять её сына? — Всё хорошо? — увидев, что Лили помрачнела, Джеймс обеспокоенно сжал её руку. — Да, — улыбнулась девушка в ответ, — Немного задумалась. — Ой, а это кто такие? Джинни показала на клетку, по дну которой с тоненьким писком перекатывались розовые и лиловые пушистые шарики. — Карликовые пушистики, — ответил Джордж. — Это просто миниатюрные клубочки пуха, у нас их с руками отрывают, прямо не успеваем разводить. А что у тебя с Майклом Корнером? — Я его бросила, он был жуткий зануда. Джинни просунула палец между прутьями клетки, и карликовые пушистики мигом столпились вокруг него. —Они живые? — поражённо воскликнула девушка. — Нравятся? — с улыбкой спросил Джеймс. — Придётся тебе выведать секрет этих пушистиков у близнецов, чтобы завалить ими потом свою жену, — ехидно произнёс Блэк. Лили привычно закатила глаза. — До чего же миленькие! — Да, они лапочки, — снисходительно согласился Фред. — Но не слишком ли ты торопишься, меняешь парней, как перчатки? Джинни повернулась к брату, уперев руки в бока. Ее грозное выражение вдруг так напомнило миссис Уизли, что Гарри даже удивился, как это Фред не струсил. — А Джинни грозная девушка, — хохотнул Джеймс. — Тебя это не касается! А ты, будь добр, — сердито прибавила она, обращаясь к Рону, который только что возник за плечом Джорджа, нагруженный покупками, — не рассказывай братцам сказки обо мне! Фред пересчитал коробки у Рона в руках. — Три галеона, девять сиклей и один кнат. Давай раскошеливайся! — Я же твой брат! — А это наши товары. Три галеона, девять сиклей. Кнат, так и быть, скостим. — Но у меня нет трех галеонов девяти сиклей! — Ну а что? Всё честно, — пожал плечами Сириус, — Если раздавать свои товары друзьям и родственникам, так и разориться можно. — Родственникам можно сделать скидку, — укоризненно пробормотала Лили. — Да этих Уизли столько развелось, — расхохотался Сириус, — Если каждому делать скидку, то даже огромное количество покупателей их не спасёт от разорения. — Тогда клади все обратно и смотри разложи по местам, где что было! Рон уронил несколько коробок, выругался и сделал неприличный жест в адрес Фреда, но, к несчастью, его заметила подошедшая как раз в этот момент миссис Уизли. — Не повезло, — захохотал Блэк. — Еще раз увижу такое, заколдую тебе руку, чтобы вообще не мог разжать кулак, — резко прикрикнула она. — Мам, можно мне взять карликового пушистика? — подскочила к ней Джинни. — Кого-кого? — настороженно переспросила миссис Уизли. — Посмотри, какие хорошенькие... Миссис Уизли пошла смотреть карликовых пушистиков, и перед Гарри, Роном и Гермионой на мгновение открылся ничем не заслоненный вид из окна. По улице шагал Драко Малфой — один, без матери. Проходя мимо «Всевозможных волшебных вредилок», он оглянулся через плечо. В следующую секунду он дошел до края окна и скрылся из виду. — А вот это уже интересно, — у Джеймса загорелись глаза. — Явно ничего хорошего он не замышляет, — Сириус кивнул другу. — Он же не собирается за ним идти? — забеспокоилась Лили, — Это опасно. — Мы бы пошли, — тут же влез Блэк. — Я и не сомневалась, — Лили недовольно передёрнула плечами и сморщила носик. — Интересно, куда подевалась его мамочка? — протянул Гарри, нахмурившись. — Похоже, он от нее удрал, — сказал Рон. — С чего бы это? — удивилась Гермиона. Гарри промолчал, он напряженно думал. Нарцисса Малфой так просто не выпустила бы драгоценного сыночка из поля зрения. Малфою нужно было очень постараться, чтобы ускользнуть из ее когтей. У Гарри, который хорошо знал Малфоя и терпеть его не мог, не было ни малейшего сомнения, что все это неспроста. Он огляделся по сторонам. — Похоже, собирается, — вздохнула девушка, неодобрительно покосившись на Джеймса. — Эй, а я тут причём? — тут же возмутился парень. — Это явно твои авантюрные гены. — Да ладно, неужели тебе не интересно, что замышляет Малфой? — был полностью уверен в своей правоте Сириус. — Ничего хорошего, — недовольно буркнула Лили, — это и так понятно. А если учесть, что ему что-то поручил Волан-де-Морт? А если это как-то связано с Гарри? Или это вообще ловушка? — уже не на шутку испугалась девушка. — Всё будет хорошо, — уверенно сказал Джеймс, — Гарри не пойдёт туда один, я уверен. — Это меня слабо утешает, — расстроенно пробормотала Лили, но голос парня вселял уверенность, и она немного пришла в себя. Кто бы помог подумать, что рядом с Поттером может быть так уютно и спокойно? Миссис Уизли и Джинни склонились над карликовыми пушистиками. Мистер Уизли с восторгом рассматривал колоду крапленых маггловских игральных карт. Фред и Джордж были заняты с покупателями. По ту сторону стекла Хагрид стоял к ним спиной, озирая улицу. — Давайте сюда, быстро! — скомандовал Гарри, вытаскивая из сумки мантию-невидимку. — Ох, ну я не знаю, Гарри... — Гермиона, ты же разумная девушка, не дай им совершить глупость, — Лили с надеждой посмотрела на книгу. — Пусть Гермиона остаётся, а они идут, — почти одновременно с девушкой выкрикнул Сириус, — Нам просто необходимо узнать, что задумал этот мерзкий слизеринец. — Под мантией ему ничего не грозит, — утешающе сказал Джеймс. Гермиона неуверенно оглянулась на миссис Уизли. — Давай! — сказал Рон. Поколебавшись еще секунду, Гермиона нырнула под мантию к Гарри и Рону. Никто не заметил, как они исчезли, все были слишком увлечены изделиями Фреда и Джорджа. — Гермиона слишком безрассудна, — Лили покачала головой. — Она дружит с двумя парнями, — улыбнулся Ремус, — Думаю, это не первая шалость, в которую они её втянули. Гарри, Рон и Гермиона поскорее протиснулись к выходу, но, когда они выскочили на улицу, Малфоя уже не было видно, словно у него тоже была мантия-невидимка. — Он шел в ту сторону, — как можно тише прошептал Гарри, чтобы не услышал Хагрид, что-то напевавший себе под нос. — За ним! Они припустили по улице, глядя то направо, то налево, заглядывая в окна и двери магазинов, пока Гермиона не показала вперед: — Вон он, кажется! Поворачивает за угол! — Как же, как же, — прошептал Рон. Малфой, оглядевшись по сторонам, юркнул в Лютный переулок — О, нет! Лютный переулок, — отчаянно прошептала девушка. — С ними всё будет хорошо, они под мантией, — Джеймс успокаивающе коснулся девушки, — И у них численное превосходство. — А если там засада? — в панике произнесла девушка. — Малфой не мог знать, что Гарри пойдёт за ним, — рассудительно заметил Ремус. — Скорее, а то уйдет, — прошипел Гарри, ускоряя шаг. — У нас ноги видно! — встревожилась Гермиона. Мантия хлопала у них вокруг щиколоток, прятаться под ней втроем в последнее время стало намного труднее. — Да, мы уже тоже и вдвоём-то еле помещаемся, — сокрушённо вздохнул Джеймс. — А раньше ходили вчетвером, — мечтательно вздохнул Сириус. — Плевать, — нетерпеливо отмахнулся Гарри. — Скорей! Но Лютный переулок, отведенный под магазины Темных искусств, казался совершенно пустым. Друзья заглядывали во все окна, но в лавках не было видно покупателей. Гарри подумал, что в эти опасные и подозрительные времена никому не хочется выдавать себя, покупая предметы, связанные с Темными искусствами, — во всяком случае прилюдно. — Только бы всё обошлось, — девушка вцепилась руками в покрывало и выжидательно уставилась на Джеймса. Про себя молясь, чтобы они не нашли Малфоя и скорее вернулись к друзьям в магазин. Гермиона больно ущипнула его за руку. — Ай! — Ш-ш! Смотри! Вот куда он зашел! — шепнула она на ухо Гарри. Они поравнялись с единственным из здешних магазинчиков, где Гарри однажды побывал. Это была лавка «Горбин и Бэрк», предлагавшая широкий ассортимент весьма зловещих предметов. Там, среди витрин с черепами и старинными бутылями, спиной к окну стоял Драко Малфой. Его наполовину заслонял тот самый здоровенный черный шкаф, в котором когда-то Гарри прятался от Малфоя с его папочкой. — Гарри уже здесь был! — восхищённо пробормотал Сириус. — Зачем он сюда приходил? — недоумевала Лили. — Может, опять следил за Малфоями? — предположил Джеймс, — Раз он прятался от них в шкафу. — Как много вопросов, и все без ответов, — укоризненно пробормотал Ремус. Малфой оживленно размахивал руками — видимо, что-то с увлечением говорил. Напротив Малфоя стоял владелец лавки, мистер Горбин, сутулый человечек с маслянистыми волосами. У него было странное выражение лица — недовольное и в то же время испуганное. — Вот бы услышать, о чем они говорят! — сказала Гермиона. — Это можно! — взволнованно зашептал Рон. — Погодите-ка... Фу, черт! Он выронил еще несколько коробок, которые так и остались у него в руках, и кое-как открыл самую большую. — Смотрите — Удлинители ушей! — Фантастика! — сказала Гермиона, глядя, как Рон разматывает длинные шнуры телесного цвета и подсовывает их под дверь. — Ой, хоть бы на дверь не было наложено Заклятие недосягаемости... — Нет, там чисто! — радостно сообщил Рон. — Слушайте! Все трое склонились над концами шнуров, из которых отчетливо раздался голос Малфоя, как будто включили радио. — Здорово, — в который раз за вечер восхитится Сириус, — Не устану повторять, что близнецы – гении. — Нам бы не помещали эти Удлинители ушей, — вздохнул Джеймс. — Не сомневаюсь, — хмыкнула Лили, которая уже немного успокоилась. — Вы знаете, как починить эту вещь? — Возможно, — сказал Горбин. По его голосу ясно чувствовалось, что он не хочет брать на себя никаких обязательств. — Но для этого мне нужно ее осмотреть. Почему бы вам не доставить ее сюда, в магазин? — Не могу, — ответил Малфой. — Вещь должна оставаться на месте. Вы мне только скажите, что надо делать. Гарри увидел, как Горбин нервно облизал губы. — Что за вещь? — удивился Джеймс. — И почему нельзя доставить её в магазин для починки? — Похоже, нам опять придётся оставаться в неведении, — покачал головой Ремус. — Ну да, эта дурацкая книга вечно говорит только намёками и загадками, — недовольно буркнул Сириус. — Несмотря на это, мы уже многое узнали, — Лили, конечно бы, тоже предпочла, чтобы им сказали всё прямо, но всё равно это было лучше, чем ничего, — Остаётся надеяться, что в процессе чтения всё прояснится. — Или ещё больше запутается, — недовольно пробурчал Сириус. — Заочно я могу сказать одно: работа эта трудная, может быть даже невыполнимая. Я ничего не могу гарантировать. — Не можете? — переспросил Малфой, и Гарри, не глядя, по одному его тону понял, что он презрительно кривит губы. — Может быть, вот это придаст вам уверенности. Он шагнул к Горбину и совсем скрылся за шкафом. Гарри, Рон и Гермиона переступили вбок, чтобы не терять его из виду, но смогли разглядеть только Горбина. Вид у него был насмерть перепуганный. — Чем он так напугал Горбина? — недоумевал Джеймс. — И это будет ещё одна загадка, на которую нам не дадут ответа, — трагически прошептал Сириус. — Когда это ты стал таким пессимистом? — язвительно поинтересовалась девушка. — Просто не люблю загадки, а их тут полным полно. — Скажешь хоть кому-нибудь, — произнес Малфой, — будешь жестоко наказан. Знаешь Фенрира Сивого? Ремус побледнел и попытался как можно более незаметно откинуться на спинку кровати. Упоминание этого существа (он даже не мог назвать его человеком) отозвалось в сердце парня. Сивый изменил всю его жизнь, сделав его изгоем в магическом мире. Сколько раз, просыпаясь после полнолуния, он представлял как бы сложилась его жизнь, не будь того рокового укуса. Люпин ещё больше утвердился в мыслях, что надо рассказать всё Лили, он не хотел, чтобы девушка узнала об этом из книги. Он старый друг нашей семьи, будет заходить к тебе время от времени, проверять, занимаешься ли ты этой проблемой. — Нет никакой необходимости... — Это мне решать! — отрезал Малфой. — Ну, я пошел. И не забудь, береги вот это, мне потом понадобится. — Может быть, вы хотели бы забрать прямо сейчас? — Нет, конечно, дурак, как я эту штуку потащу? Держи у себя, только не продавай никому. — Ни в коем случае... сэр. Горбин поклонился так же низко, как когда-то на глазах Гарри кланялся Люциусу Малфою. — Никому ни слова, Горбин, в том числе и моей матери, ясно? — У Малфоя появились секреты от мамочки? — ехидно проговорил Сириус. — Как он вообще умудрился от неё сбежать? — удивилась Лили. — Наверное, отвлёк как-то, — Джеймс пожал плечами, — Пошёл в туалет, например. — Разумеется, разумеется, — забормотал Горбин, снова кланяясь. Громко звякнул дверной колокольчик, и Малфой вышел из лавки, очень довольный собой. Он прошел так близко от Гарри, Рона и Гермионы, что мантия затрепетала, хлопая их по коленям. В магазинчике Горбин словно застыл на месте, его льстивая улыбка испарилась, вид у него был встревоженный. — И что все это значило? — шепотом спросил Рон, сматывая Удлинители ушей. — Не знаю, — ответил Гарри, напряженно размышляя. — Он хочет что-то починить... И что-то еще просил для него придержать... Вы не видели, на что он показывал, когда сказал «вот это»? — Нет, он был за шкафом... — Стойте здесь, мальчики, — прошептала Гермиона. — Гермиона, похоже, заразилась их безрассудством, — вздохнула Лили. — Думаю, она и сама не против иногда нарушить правила, — улыбнулся Ремус, — Иначе она бы не общалась с двумя парнями. — А ведь она мне напоминает Лунатика, — вдруг произнёс Джеймс. — Точно, — тут же поддержал Сириус, — Учится хорошо, староста, неодобрительно относится к нарушениям правил, но как войдёт во вкус, не остановишь. — Сириус! — смутился Ремус. — А ты куда? Но Гермиона уже выскользнула из-под мантии. Она погляделась в стеклянную витрину, поправила волосы и вошла в лавку. Снова звякнул колокольчик. Рон торопливо подсунул под дверь Удлинители ушей, один шнур протянул Гарри. — Здравствуйте, ужасная погода сегодня, правда? — весело сказала Гермиона хозяину. Горбин не ответил, только подозрительно покосился на нее. Жизнерадостно напевая, Гермиона прошлась перед выставленными в витринах предметами. — Это ожерелье продается? — спросила она, остановившись у застекленного прилавка. — Смело, — одобрительно кивнул Сириус. — Ну, она же гриффиндорка, — заметил Джеймс. — Если у вас найдется полторы тысячи галеонов, — холодно ответил Горбин. — Ой, нет... Это для меня дороговато. — Гермиона пошла дальше. — А этот... м-м... очаровательный череп? — Шестнадцать галеонов. — Значит, он продается? Вы его не... держите для кого-нибудь? Горбин прищурился, внимательно глядя на нее. У Гарри появилось крайне неприятное ощущение, что владелец лавки отлично понимает, чего добивается Гермиона. По-видимому, Гермиона тоже поняла, что прокололась. Она вдруг решила пойти напролом. — Видите ли, м-м... тот мальчик, который только что здесь был, Драко Малфой, он мой друг, я хотела купить ему подарок ко дню рождения, но если он уже что-то здесь заказал, я, конечно, не хочу подарить ему такую же вещь... ну, и вот... По мнению Гарри, история была не ахти, и Горбин, видимо, думал так же. — Прочь! — свирепо произнес он. — Вон отсюда! Гермиона не стала дожидаться повторного приглашения и выскочила за дверь. — Только зря потратили время, — Лили не считала инициативу Гермионы такой уж необходимой, — Ничего не узнали, да и у Горбина возбудили подозрения. Горбин шел за ней по пятам. Когда колокольчик прозвенел в очередной раз, Горбин захлопнул за Гермионой дверь и повесил на нее табличку «Закрыто». — Что делать... — Рон набросил на Гермиону мантию-невидимку. — Попробовать стоило, но ты уж очень неприкрыто... — Прекрасно, в следующий раз ты мне покажешь, как это делается, мастер маскировки! — огрызнулась она. Рон и Гермиона препирались всю обратную дорогу к «Всевозможным волшебным вредилкам». Там им пришлось умолкнуть, чтобы незаметно пробраться мимо встревоженных миссис Уизли и Хагрида — их отсутствие явно заметили. — Теперь им ещё и влетит, — обеспокоился Джеймс. — Миссис Уизли просто волнуется за них, — вступилась за Молли девушка, — А вот ребята поступили очень опрометчиво, они должны были подумать, что их исчезновение заметят. — Ох, Лилс, перестань, — отмахнулся Сириус, — Зато мы теперь знаем, что Малфой точно что-то задумал. — Но не знаем что, — Лили покачала головой. Оказавшись в магазине, Гарри сорвал с себя и друзей мантию-невидимку, затолкал ее в сумку, и все трое принялись уверять миссис Уизли, набросившуюся на них с упреками, будто они все это время пробыли в задней комнате — она, наверное, просто плохо искала. — Ну, да, — хмыкнула девушка. — Главное, что всё обошлось, — примирительно улыбнулся Джеймс. Ссориться с Лили, особенно теперь, совершенно не входило в его планы. — Глава закончилась. — Теперь я почитаю, — Ремус забрал книгу у друга.