ID работы: 7612827

Восхождение Дракона

Джен
R
В процессе
2413
автор
Efah бета
Размер:
планируется Миди, написано 69 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
2413 Нравится 458 Отзывы 830 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
      Примерно в середине декабря Гарри получил письмо от Хагрида: тот приглашал его к себе, попить чаю и просто поболтать — а так как против лесника Поттер ничего не имел и всегда хорошо к нему относился, то согласился не раздумывая. Драко же, узнав, к кому Гарри собрался идти вечером, был в недоумении.       — На кой черт он тебе сдался? — спросил Малфой шепотом на уроке трансфигурации. Привлекать к себе внимание МакГонагалл слизеринец не хотел. — Он же идиот, даже школу не закончил!       — Этот, как ты выразился, идиот открыл мне, кто я такой, — тоже шепотом ответил Гарри. — Я умею быть благодарным, и ему я благодарен.       — Делать тебе больше нечего, — пробурчал Драко.       — Ты так возмущаешься, будто я тебя с собой силой тащу, — раздраженно произнес Поттер.       — Да я бы в жизни к нему не пошел! — слишком громко ответил Малфой, о чем тут же пожалел.       — Минус два балла Слизерину за разговоры на уроке, мистер Малфой, — строгим голосом объявила МакГонагалл. — Извольте вернуться к полученному заданию, пока я не сняла с вашего факультета еще больше баллов.       — Извините, — прошипел Драко.       Не рискуя продолжать разговор на уроке, школьники вновь обратили внимание на лежащие перед ними перья. Согласно заданию, их надлежало превратить в стеклянную ложку. Зачем? Вряд ли хоть кто-то из присутствующих знал ответ на этот вопрос. Подобные упражнения уже давно перестали удивлять Поттера, он просто решил, что таким образом учителя готовят их к более сложным и по-настоящему полезным заклинаниям, которые пригодятся им в жизни.       — Так ты правда к нему пойдешь? — спросил Малфой, когда урок закончился.       — А почему бы и нет? — пожал плечами Гарри. — Увижу что-то новое, возможно, узнаю что-нибудь интересное.       — Дело твое, — в конце концов Малфой махнул рукой. Временами он совершенно не понимал своего друга. — Кстати, ты уже подумал над моим предложением?       — Да, я приеду, — ответил Гарри, и настроение Драко резко скакнуло вверх.       — Отлично! — воскликнул он. — Тогда я напишу отцу, чтобы он встречал нас на вокзале. Увидишь наконец-то, как должен выглядеть дом настоящих магов!       — Ты что, Гарри, собрался к Малфоям на Рождество? — полюбопытствовала Паркинсон, услышавшая их разговор.       — Да, как видишь, — кивнул Поттер. — Драко пригласил меня неделю назад.       — Хм, — Пэнси странно посмотрела на Гарри, но больше ничего не сказала. Собрав свои вещи, она в компании Гринграсс покинула класс.       — Чего это с ней? — удивился Поттер, глядя девочкам в спину.       — Поди разбери, — Малфой, тоже недоумевающий, пожал плечами.       Вечером, после ужина, предварительно выполнив домашнее задание, Гарри направился в гости к Хагриду, чья хижина стояла на самой опушке Запретного леса. На грядках рядом с домом росли огромные тыквы, на натянутых веревках висели тушки кроликов. Подойдя к хижине, Поттер постучался, и ответ тут же раздался собачий лай, причем настолько громкий, что Гарри даже испугался, прикинув размеры пса.       — Иду! — послышался голос Хагрида. — Клык, на место!       Дверь распахнулась, и на пороге возник лесник, радостно улыбавшийся Поттеру.       — Гарри! — воскликнул Хагрид.       — Привет, Хагрид, — улыбнулся мальчик. — Рад тебя видеть.       — Я тоже рад! — заверил его лесник. —Заходи, заходи! У меня как раз, того, чай поспел!       Гарри прошел внутрь, разглядывая скромное убранство дома. В углу стояла огромная кровать, на которой могли спокойно улечься с десяток Гойлов и еще место бы осталось. Возле окна разместился стол, на котором уже стояли чашки для чая и здоровенный чайник, содержимым которого, по мнению Поттера, можно было бы напоить весь факультет Слизерин. На одеяле, брошенном на пол, развалился здоровенный волкодав, обгладывающий кость с мясной бахромой.       — Ну рассказывай, Гарри, — Хагрид поставил перед мальчиком чашку и наполнил ее горячим чаем. — Это, как тебе в школе-то?       — Прекрасно, — ответил Поттер, делая осторожный глоток. Судя по вкусу, лесник добавил в чай ягод и трав. — Для меня здесь все ново, так что я не скучаю.       — Это правильно! — согласился Хагрид. — Хогвартс такое место, это, здесь не заскучаешь!       — Это точно, — улыбнулся Гарри.       — Я вот только в толк никак не возьму, — понизив голос, произнес лесник, — как ты на Слизерине-то оказался?       — Шляпа так решила, — ответил Гарри, заметив под потолком длинные светлые волосы, собранные в пучок. — Хагрид, а это что?       — Где? А, волосы единорога, я их использую для, это, перевязки раненых животных, — пояснил лесник. — И как тебе на Слизерине?       — Нормально, — пожал плечами Поттер. — Я, конечно, не знаю, как обстоят дела на других факультетах, а потому мне не с чем сравнивать.       — Поразительно все-таки! Я думал, ты на Гриффиндор попадешь, как твои папа и мама! А тут бах, и Слизерин!       — Все претензии к Шляпе, — рассмеялся Гарри.       Хагрид открыл было рот, но его прервал негромкий стук, и лесник, тяжело поднявшись со стула, поплелся открывать дверь. Поттеру стало любопытно, кого еще пригласил великан. Но уже скоро ответ сам вошел в комнату, оказавшись Роном Уизли. Увидев сидящего за столом Поттера, гриффиндорец замер, после чего насупился. Он не забыл и не простил, что за историю с троллем Поттер заработал для своего факультета сорок баллов, а Гриффиндор ничего не получил.       — Привет, Рон, — кивнул Гарри, который считал обиды Уизли глупыми и надуманными. Можно подумать, что в тот момент, когда он удирал от тролля, его волновала судьба Кубка школы. Но у Уизли, как выяснилось впоследствии, было свое мнение по этому вопросу. Собственно, с того дня с Гарри он больше не разговаривал.       — Проходи, Рон, садись! — пригласил его Хагрид, не замечая напряжения между мальчиками.       — Спасибо, Хагрид, — ответил Уизли, усаживаясь за стол и стараясь не смотреть на Поттера.       — Мы вот тут как раз обсуждаем с Гарри, как он умудрился на Слизерин-то попасть.       — Я, кажется, догадываюсь, почему он там оказался, — тихо проговорил Рон.       — Тебе не надоело дуться? — осведомился Поттер. — Разве я виноват в том, что Снейп и МакГонагалл начислили Слизерину по двадцать баллов?       — Ты мог им сказать, что это я предупредил тебя о тролле, — моментально взвился Уизли. — А ты промолчал.       — Когда ты сообщил учителям, что в школе тролль, они наградили тебя баллами? — спросил Гарри, которого поведение Рона начало выводить из себя.       — Нет, — процедил Уизли.       — Тогда чего ты от меня хочешь?       — Это несправедливо! — выпалил Рон.       — Жизнь вообще несправедлива, или ты этого не знал?! — терпение Поттера, к его собственному удивлению, очень быстро подошло к концу. — Ну так запомни это наконец, потому что и ты, и я, и каждый ученик Хогвартса еще не раз получат щелчки по носу!       — А ну, хватит! — Хагрид с такой силой хлопнул по столешнице, что чашки подскочили на месте. — Еще не хватало, чтобы Уизли и Поттер грызлись у меня в доме! Хорошо, что ваши родители вас не видят!       — Не моя вина, что Рон видит проблему там, где ее нет, — ответил Гарри.       — Проблемы бы не было, окажись ты на Гриффиндоре, а не со своими змеями! — выпалил Уизли, и в комнате повисла тишина. — Ты должен был быть с нами, а не с этими… этими… — от возмущения Рон даже слов подобрать не мог.       — Вот значит, как ты заговорил, — Гарри встал. — В какой-то момент мне даже показалось, что ты все же выше этой глупой межфакультетской вражды. Как выяснилось, я ошибся. Тебя не баллы волнуют, а тот факт, что я слизеринец.       — Твое место на Гриффиндоре, — повторил Рон.       — Не тебе решать, где мое место, — парировал Гарри, краем глаза заметив, как Хагрид удрученно качает головой. — Извини, Хагрид, но находиться в одной комнате со столь ограниченным человеком я не могу. Зайду как-нибудь попозже. Пока.       Гарри вышел на мороз и зашагал к замку, в душе проклиная Уизли за испорченный вечер. Поттер сам себя ругал за то, что считал Рона адекватным человеком, но тот на поверку оказался зашоренным глупцом, неспособным видеть дальше своего носа. Ну что же, Гарри еще в поезде понял, что им с Уизли не по пути, а сейчас убедился в этом окончательно. Незачем забивать себе голову мыслями об идиоте, когда впереди его ждет поездка в поместье Малфоев.       Вернувшись в гостиную Слизерина, Гарри увидел сидевшую возле камина Джемму Фарли, старосту факультета. Та со скучающим видом смотрела на пламя, вертя в руках распечатанный конверт, словно раздумывая, не бросить ли его в огонь.       — Добрый вечер, — обозначил свое присутствие Поттер. Ему не хотелось потом слушать обвинения в том, что он шпионит за остальными.       — А, Поттер, — Джемма даже головы не повернула и швырнула письмо в камин.       — Плохие новости? — удивился ее поступку Гарри.       — Смотря как посмотреть, — ответила Фарли. — Отец пишет, что нашел мне жениха. Красивого, умного, образованного, из незапятнанной семьи. Помолвка после Пасхи. Одна беда — он испанец.       — И?       — И то, что моего мнения отец, как всегда, не спросил. А я не собираюсь выходить замуж за какого-то иностранца, которого вовсе не знаю и вообще в глаза не видела.       — И что ты теперь будешь делать? — поинтересовался Поттер. — Станешь перечить отцу?       — Вот еще! — фыркнула Джемма. — Я просто нажалуюсь маме, а уж она объяснит отцу, куда он может идти вместе с женихом-испанцем. Даже не сомневайся, — девушка вздохнула, оглядев Гарри с головы до ног. — Жаль…       — Чего жаль? — не понял Гарри.       — Жаль, Поттер, что ты всего лишь первокурсник. За тебя бы я замуж вышла.       Поднявшись с кресла, она поцеловала ошарашенного Гарри в щеку и удалилась в спальню для девочек, оставив его одного. Поттер смотрел ей в спину, приложив ладонь к щеке и не совсем понимая, что именно сейчас произошло. Посидев какое-то время в одиночестве, Гарри встал и направился к себе. Завтрашний день должен начаться с зельеварения, и если заявиться на урок невыспавшимся, то проблем точно не избежать.

***

      — Прямо так ему и сказала?       — Ну да.       — Но зачем?       — А почему бы и нет? Думаю, все уже заметили, что Поттер довольно симпатичный мальчик, и с годами он станет только красивей.       — Делать тебе нечего…       — Посмотрим, как ты запоешь, когда остальные семьи начнут искать жениха для своих дочерей и заприметят Поттера.

***

      Дни летели все быстрее, и обалдевшие от количества контрольных работ школьники с облегчением узнали, что семестр подошел к концу и они могут наконец-то передохнуть.       — Не неделя, а сумасшедший дом какой-то, — заявил Малфой за обеденным столом. — Слава богу, наконец-то все закончилось. Даже Снейп нас не пожалел!       — И не говори, — согласился с ним Поттер. — Мне до сих пор не верится, что я сварил то зелье правильно. Уверен, если бы я не справился, то профессор лично напоил бы меня этой бурдой.       — Думаю, этой участи не избежал бы никто, — вмешалась в разговор сидевшая рядом Гринграсс. — Профессор Снейп явно не в духе.       Словно по команде, все слизеринцы обратили свои взоры на преподавательский стол, за которым восседал профессор Снейп, еще более мрачный, чем обычно. То и дело он кидал полыхающие злобой взгляды на Квирелла, но тот хоть и нервничал, но продолжал беседу с профессором Вектор. Чем декану Слизерина так не угодил несчастный заика, можно было только гадать. Нет, всей школе было прекрасно известно, что Снейп сам мечтает вести уроки по Защите от Темных Искусств, но сейчас причина определенно была в чем-то ином.       — М-да, не хотел бы я попасть ему под горячую руку, — заметил Гарри, возвращаясь к еде.       — Даже я не рискнул бы его злить, — признался Малфой.       — Вот и я о том же, — сказала Дафна.       Теряясь в догадках насчет причин поведения своего декана, слизеринцы после ужина потянулись в гостиную. Кому-то предстояло собрать вещи, ведь завтра, в одиннадцать часов, им уже надлежало сесть в поезд, отправляющийся в Лондон. Кто-то решил остаться в Хогвартсе и теперь думал над тем, чем заняться во время каникул. Гарри пошел прямиком в спальню, чтобы начать сборы в дорогу; Малфой, в сопровождении своей свиты, следовал за ним.       — Отец встретит нас на вокзале, оттуда мы аппарируем. Багаж оставь в купе, наш слуга его заберет.       — Хорошо, — ответил Гарри.       — Кстати, я заметил, что Уизли теперь и на тебя смотрит, как на своего личного врага, — с ухмылкой проговорил Малфой. — Я так понимаю, ту историю с троллем он тебе так и не простил.       — Дело не в тролле и не в баллах, Драко, — сказал Поттер. — Дело в том, что Рон Уизли оказался весьма ограниченным человеком. Он не в состоянии принять тот факт, что я стал слизеринцем.       Мысленно Гарри добавил, что в этом отношении сам Малфой весьма недалеко ушел от Уизли. Отпрыску древнего рода каждый, кто оказался не на его факультете, представлялся врагом. Поттер планировал несколько изменить мировоззрение Драко, но ясно понимал, что это задача, для решения которой потребуются месяцы, если не годы. Слишком долго Малфою внушали идею о его превосходстве над остальными, и, по мнению Гарри, лишь суровая реальность жизни могла спустить Драко с небес на землю.       Но все это потом. Уже завтра он впервые окажется в доме волшебников, без надзора со стороны учителей. Впервые Гарри сможет, как он сам надеялся, по-настоящему отпраздновать Рождество. И плевать ему на Снейпа, Уизли и весь остальной мир.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.