31. Соковыжималка
28 мая 2019 г., 22:43
— О да, lindo. — каждый шлепок сопровождался низким просящим поскуливанием. — Давай вот так.
Вылупленные глазища и безмолвно раскрытый рот, Дриусси мало волновали. Он был бесшабашно углублён… углублён… углублён… Пфу, увлечён. С таким усердием занимался… занимался… занимался… развратным делом на… на… на… кухонном столе Леандро.
Прямо перед...
— ¡Driussi, mierda! ¡Pronto te castraré a mismo!.. (Дриусси, блять! Я скоро тебя самолично кастрирую!..) — тягучий громкий стон оглушил Паредеса.
Знакомый голос… слишком знакомый…
— Tranquilo, Leo. Me estás arruinando todo-o-o-o-o. (Тише, Лео. Ты портишь мне весь ка-а-а-а-айф.) — лицо Дриусси резко исказилось экстазом. Демонстративно, перед собой, он выставил кулак, медленно, по порядку, поднимал пальцы вверх, будто ведя обратный отсчёт до…
— Больше страсти, lindo, больше… больше страсти.
Мальчишка кричал надрывно… искрометно… искренне…
Даже у Паредеса чутка затвердело в штанах, хоть тот даже и не узрел полностью воочию сексуального партнёра Дриусси. Только фигуру.
Тело было отменное… он мог сказать точно.
— Покажись, conjito. — Себастьян зарылся ладонью в тёмную лохматую макушку, уткнутую лбом и носом в гладкую лакированную поверхность, и дёрнул на себя. Словно будучи марионеткой в руках кудесника, парень поддался, облокотил голову на потное плечо аргентинца, раскрывая незаурядную тайну внешности. — Знакомься... это мой друг, Лео. Ах, да, вы же знакомы.
— Да-да… лер. — от шока Паредес стал заикаться.
— Bro, tienes una buena puta-exprimidor. (Бро, у тебя хорошая спермовыжималка.) — Себа с лёгким пренебрежением, посмотрел на друга. А Леандро приковали к себе свежие укусы в области шеи Кузяева.
— Mira lo bonito que es. (Ты только посмотри, какая прелесть.)
Взгляд Далера отдавал прохладой мрамора. Колючий. Дикий. Безэмоциональный.
— Decidí pedir prestado. ¿Te importa? (Я тут решил позаимствовать. Ты же не против?)
Паредес с грохотом свалился на пол.
— Hola, parquet. (Здравствуй, паркет.) — нервно засмеялся Лео, наконец осознавая сон, который, слава тебе, господи, всего лишь сон.
— Amor, ve a desayunar. (Дорогой, иди завтракать.)
— Voy, (Иду,) — крикнул Лео из своей комнаты, натягивая халат.
Леандро по-хозяйски ввалился на кухню.
— ¿Quieres zumo de naranja? (Будешь апельсиновый сок?) — Камилла суетилась возле того самого злосчастного стола.
Как ни странно, на месте распластованного и возбуждённого Далера, мирно стояла соковыжималка.
Видя перед глазами красочные картинки, творившихся здесь, мифических непотребств и вспоминая глумливое «спермовыжималка», Паредеса стало слегка, ну может даже не слегка, подташнивать.
— No lo haré. No hay apetito. Dame a mate. (Не буду. Аппетита нет. Завари мне мате.)
Жена послушно кивнула.
— ¿Los niños duermen? (Дети ещё спят?)
— Están durmiendo… (Спят…)