78. На чистоту
20 декабря 2020 г. в 10:20
Себастьян внимательно следил за действиями Паредеса, тот уже залпом опрокинул два стакана янтарной жгучей жидкости. Он и не заметил бы присутствие чего-то потустороннего в комнате, пялясь в экран выключенного телевизора. Дриусси не мог осмелиться подойти к нему, коснуться, похлопать по плечу, как обычно, как раньше.
—No creí que caerías tan bajo.
(Я был о тебе лучшего мнения.)
— ¿Finalmente lo entiendes? (Наконец снял розовые очки?) — сработала защитная реакция.
—Sabes, originalmente quería matarte.
(Знаешь, изначально я хотел тебя убить.) — в мгновение взгляд опасно по-шальному заблестел, но также быстро потух, как свеча под дунавением. — Pero es mi culpa. (Но я ведь сам виноват. Неосознанно я сам подтолкнул его к тебе.) — Паредес раскрепощённо улыбнулся и повернул голову в сторону поражённого Себастьяна. — Necesitaba una respuesta clara de mí. (От меня ему был нужен чёткий ответ, но я его не дал.)
—¿La respuesta? (Ответ?)
— Я бы хотел тебе изменить, трахнуться с другим, чтобы забыть… о том, что было между нами… — дешёвая манипуляция, умышленная. Завести, вывести из себя, развести на эмоции. Хоть как-то ужалить. — Но не могу…
— Почему?
— Потому что… — Далер замялся, всматриваясь в блаженное лицо. — Я, по-моему, влюблён в тебя.
— Ты уверен?
— Кажется, да.
— Это пройдёт, mi dulce, это пройдёт.
— Estabilidad. Necesita estabilidad.
(Стабильность. Ему необходима стабильность.) — продолжил Лео. — Tiene que saber qué pasará mañana, pasado mañana. Pero no siempre se puede predecir. (Ему важно знать, что завтра будет солнечно и ясно. Ему важно знать, что послезавтра снег с дождём. Но не факт, что завтра, послезавтра будет так.)
— No me estoy poniendo al día con tus pensamientos. (Я не догоняю ход твоих мыслей.)
—Después de irme a París, no iba a meterme con él. Dos semanas más tarde, no pude soportarlo y le escribí mientras estaba borracho. Desde ese día, nos hemos estado enviando mensajes de texto todos los días… (После отъезда в Париж, я не собирался с ним хоть как-то контактировать. И ему, и мне надо было остыть. Через две недели я не выдержал, нажрался до чёртиков и написал сообщение. Каждый вечер с того дня мы списывались друг с другом…)
— ¿Y qué? (И?)
— Estoy en la mierda. Pensé que terminaría pronto, pero estaba equivocado…
(Я с новой силой ударился в это дерьмо. Изначально думал, что вскоре это сойдёт на нет, но втянулся…)
— ¿Dónde están los cigarrillos? (Где сигареты?)
— En el estante superior. El encendedor está al lado. (На верхней полке. Зажигалка рядом.) — прервал не надолго рассказ Лео. — No me encontraba bien. ¿Mi sueño resultó ser profético? (Я ощущал недосказанность. Думал, что не так, а вот оно что. Мой наркоманский сон оказался вещим.) — разразился нервный смех.
— ¿Qué sueño? (Какой сон?) — заинтересовался Дриусси, зажав меж пальцев тлеющую сигарету, вот-вот норовясь притянуть её к губам.
— Sabes, es como si estuviera tratando de escapar de mí. Sé que es difícil para él ahora, pero… (Знаешь, он будто бы со мной, но ускользает от меня. Я понимаю ему тяжело и…)
Дриусси потушил сигарету о настольную пепельницу, так ни разу не затянувшись. Он не выдержал, подошёл к Паредесу и взгромоздили ладонь на плечо в знак поддержки. Лео медленно с подозрительной опаской поднял взгляд на Себастьяна.
— Has estado jugando demasiado tiempo. Hemos jugado demasiado tiempo.
(Ты заигрался, мы заигрались.)
Обычный поздний вечер. Ресторанный полумрак. Фоновая музыка нетривиально дополняла обстановку дорогого престижного заведения. Официанты грациозно разносили подносы с едой. Почтенный гость мог едва только слышать их приближающиеся шаги за алым занавесом. Тяжёлые шторы создавали иллюзию укромной комнатки, в центре которой стоял стол, накрытый атласной скатертью под цвет. Себастьян расположился на небольшом диване. От безделья в ожидании он наблюдал за пламенем свечи, стоящей на столе. Прошло пятнадцать минут. Прошло ещё две и явился Кузяев. В футболке и джинсах. Демонстративно Дриусси поправил новомодный чёрный костюм, купленный на прошлой неделе, и взглядом указал на диван, который находился напротив.
— Поговорим?
— Себа, я… — Далер опустил глаза к скатерти, делая вид, что внимательно её рассматривал. Смешно.
— Давай на чистоту. — Дриусси сверлил взглядом зажатого татарина, который, кажется, уже пожалел о назначенной встрече. — Что ты от меня хочешь?
— Прости меня за это.
— Прощаю. У тебя ещё что-то? Или на этом всё?
— Я…я… — Кузяев потерял дар речи.
— Попробуй. Вино здесь отменное. — перебил Дриусси, переводя взгляд на бутылку из тёмного стекла, которая заманчиво возвышалась в центре стола.
Далер вежливо отказался.
— Жаль.
— Я очень хотел… и хочу сохранить с тобой хорошие отношения.
— Хотел, особенно, когда ты был с Лео, да?
— Я… я запутался.
— Да неужели. — с неким недоверием сузил глаза аргентинец.
— Меня грызёт чувство вины, но я ничего не могу исправить. Ты мне нравишься, Себа. Ты добрый, милый…
— Говнюк. — следом Себастьян сделал небольшой глоток красного вина.
— И это тоже. — мимолётно улыбнулся Далер и сразу помрачнел. — Но не он.
— Так изощерённо благосклонно меня никто не динамил. — слова зацепили Дриусси.
— Я желал заменить его тобой.
— И не получилось.
Кузяев кивнул и протяжно вздохнул.
Себастьян рассказал о беседе с Далером, не углубляясь в детали собственных чувств. Ясно читалась озадаченность в глазах друга, Дриусси мысленно это подметил.
— Tú y él son la pareja perfecta. (Так что вы просто созданы друг для друга.) — театрально кинул Себастьян.
— ¿Por qué me hablaste de conocerlo?
(Зачем ты это мне рассказал?)
— Me encantan los cuentos de hadas con un buen final. (Люблю сказки с хорошим концом.) — съязвил Дриусси.
Паредес о чём-то размышлял, но не спешил этим делится.
— Cami me trajo a Italia. Me resistí.
Ella insistió en hablar contigo.
(Ками меня силком привезла сюда, в Италию. Я сопротивлялся. Именно она настояла на том, чтобы я поговорил с тобой.) — невпопад изрёк Лео.
— Entonces, ¿por qué estás aquí ahora? (Тогда почему ты здесь?)
— Quería poner todos los puntos sobre la «i». Quería entenderte.
(Я решился и захотел всё обговорить, понять твой мотив.)
— ¿Y qué? (Ну и?)
Паредес промолчал.
—Habla, Sherlock es psicólogo. (Говори, мистер Шерлок мозгоправ.)
— Puedo darte una segunda oportunidad. (Я, возможно, дам тебе второй шанс.)
— ¡Seba, Leo, estamos aquí!
(Себа, Лео, мы пришли!) — громко синхронно огласили Камилла и Ванесса.