ID работы: 7639776

Безумный вид любви I: Возвращение в Страну чудес

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
135
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
424 страницы, 51 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
135 Нравится 51 Отзывы 43 В сборник Скачать

Глава 4: Любопытство может быть ужасным

Настройки текста
Даже после нескольких недель акклиматизации, Алиса всё ещё чувствовала себя плохо. Её единственной спасительной благодатью были конфеты, которые дал ей Террант. Они доказали свою эффективность спустя короткий промежуток времени. Но она старалась не есть их часто. Её уверенность в том, что Терранту запрещено отдавать дары из Подземья, с каждым часом росла, поэтому просить ещё было сверх её возможностей. Генри был немного в шоке, когда несколько дней спустя вошёл в её каюту в разгар ужасного шторма и увидел, что она мирно сидит на кровати, а лицо не выглядит таким бледным. Она переоделась в красно-белое платье и сглотнула кислоту, поднимающуюся по пищеводу. У неё было такое хорошее настроение, что она даже улыбнулась ему. — Ты выглядишь лучше. — Да, мне намного лучше, — ответила она и встала с кровати, слегка покачнувшись, — Тем не менее, меня всё ещё мутит, — она снова не удержала равновесие, и он поймал её, — Спасибо, — нервно хихикнула она и отстранилась, — Думаю, со мной всё будет в порядке. Мне нужно подняться и увидеть лорда Эскота. Прошло уже достаточно много времени с последней нашей встречи. — На самом деле прошла всего пара дней. Нас настигла ужасная буря, хотя я уверен, ты и так знаешь об этом, все остальные тоже чувствуют себя не важно. И я честно говоря очень удивлён, что ты на ногах. Но дарёному коню в рот не смотрят, — он приложил ладонь к её лбу, померив температуру, — Если тебе нужно, то иди и навести лорда Эскота. Я вижу тебе гораздо лучше, поэтому можешь совершить короткую прогулку, — он улыбнулся и вышел из каюты, Алиса последовала за ним. Покинув компанию врача, она заметила, как жар прилил к ее щекам, ей было неудобно все то внимание, которое оказывает ей Генри. Он, казалось, находился в её каюте всякий раз, когда у него было свободное время, играя врача для нежелающего пациента. И он всегда так хотел коснуться её, немного дотронуться до щеки, проверить ее температуру. Эти невинные движения, заставляли её мысли нестись галопом, она хотела, чтобы он наконец понял её намеки и оставил в покое. У неё перехватило дыхание, в результате чего закружилась голова, и она поняла, что не хочет, чтобы лорд Эскот увидел ее в таком состоянии. Не после того, как она провела первые несколько недель в качестве обузы, запертой в своей каюте. Ей потребовалась пара минут, чтобы сделать глубокий вдох и унять свои мысли и неестественные эмоции, прежде чем двинуться дальше по коридору. Сжимая платок, запятнанный румяными коричневыми пятнами, Алиса вошла в каюту, где жил лорд Эскот. Он оторвал взгляд от какого-то документа и улыбнулся девушке, — Алиса, заходи! Я слышал, тебе было плохо последние пару недель. — Не буду лгать, мой желудок не был готов к такой качке. И, казалось, никогда не хотел, — она улыбнулась и отряхнула юбку, сжимая носовой платок в руке, — Но я чувствую себя намного лучше. Как поживаете, сэр? — У меня всё хорошо, — он встал, чтобы подойти поближе к Алисе, — Боюсь, сейчас у меня нет необходимых материалов, чтобы начать учить тебя, кроме разве что способов приспособления к плаванью по морям и океанам. Тебе лучше привыкнуть, наши поездки через океан будут происходить всё чаще, — мужчина слегка постучал по своему виску, словно приказывая Алисе сделать заметку в своём разуме относительно этой информации. — О, хорошо, сэр, — Алиса снова почувствовала, как её щеки окутал знакомый пылающий румянец. — Обычно штормы не так уж плохи, девочка. Так что, возможно, следующие наши путешествия доставят тебе меньше неприятностей, чем это, — сказал он с улыбкой, — И ты всегда сможешь быть рядом и узнаешь, что делает команда, важность каждой их работы. Их труд и маленькие причуды. — Да, наверное, — сказала она, —Что ж, если сейчас от меня ничего не требуется, лорд Эскот, то тогда я пойду и найду что-нибудь почитать, — Алиса посмотрела на стены каюты, заполненные книжными полками, на которых стояли большие тома. Это неразумно. Принести книги на деревянное судно, которое может утонуть в любой момент. — Приходи сюда в любое время. У меня под рукой много книг, — он подмигнул ей и вручил довольно толстую книгу, — Надеюсь, она займет твоё время. Также прошу встреться с доктором, Генри. Он примерно твоего возраста. — О, мы уже знакомы, — ответила она ему, но быстро посмотрела вниз на ткань, сжатую в руке. — Он ведь хороший парень? — лорд Эскот приподнял одну бровь, пытаясь оценить реакцию Алисы. — О, полагаю, что да, наверное. Я то и делала, что выворачивала свой желудок на его прекрасную обувь. Но он был достаточно терпелив, — она обеспокоено улыбнулась. — Леди Эскот порекомендовала мне взять его: «Он — начинающий гений», — сказала она, — лорд Эскот рассмеялся, — Возможно, она надеялась подарить тебе друга на борту корабля. Эта пара месяцев, может быть довольно скучной. «Сомневаюсь, что мне дадут побыть одной в течение этих месяцев» — подумала Алиса, думая о сне и Терранте, — Это было довольно заботливо с её стороны. Я думаю, она очень хотела, чтобы я сосредоточила своё время и энергию на трудностях парусного дела. Было благородно с её стороны позаботиться о моём социальном комфорте, — Алиса старалась ответить как можно вежливее. Она так устала от этих приёмов и представлений. Лучше стать старой девой, чем выйти замуж и быть несчастной. Алиса ещё раз поблагодарила лорда Эскота за книгу, а затем развернулась, чтобы отправится обратно по небольшому коридору. Она улыбнулась, когда обнаружила, что книга, которую дал ей лорд Эскот, была не дотошным исследованием чего-то, а, скорее, романом, который казалось, содержал в себе смелое приключение и остроумие. Эта книга займет больше ее времени, чем на то рассчитывал Генри. Уже во второй раз за этот день Генри вошёл в её каюту. — Прошу, доктор, я чувствую себя хорошо, — сказала Алиса, поднимая голову от книги, немного раздражённая тем, что этот человек снова пришёл, чтобы навестить её. Генри сердечно улыбнулся и покачал головой. — На этот раз, я здесь не для того, чтобы проверить тебя. Просто пришел навестить. Вы такая очаровательная девушка, мисс Кингсли. Моё любопытство победило меня, — он улыбнулся и сел в кресло напротив ее кровати. — Любопытство — полезная вещь, но оно может быть очень опасным, — нахмурившись, сказала Алиса. — Мне сказали, что ты тоже любопытна, — человек наклонился вперёд и положил руки на колени, — И как я вижу, книги которые ты читаешь хорошо будоражат воображение. — Некоторые называют меня сумасшедшей из-за тех вещей, которые я могу представить, — пробормотала Алиса. Теперь она притянула платок близко к груди, обернув в него руки. — Этот платок. Ты, кажется, держишь его в руках всякий раз, когда я прихожу, — он наклонился вперёд, как будто надеясь, что Алиса отложит его. Она прижала его к груди и улыбнулась. — Это подарок от очень… близкого человека. — Он пахнет ужасно. Кожей и ртутью. И ещё чем-то третьем, всё никак не могу определить, что это за запах, но он очень сильный. Однажды вечером ты просто задохнешься, — Генри хмуро посмотрел на нее, явно желая, чтобы она отложила подальше эту запятнанную ткань. — Я прекрасно сплю, спасибо за беспокойство. И мне нравится этот запах, мистер Льюис. Он напоминает мне о хороших временах. О людях, которые очень дороги моему сердцу, — её хмурый взгляд превратился в застенчивую улыбку. Возможно, благодаря формулировке о очень… близком человеке, ее неустанный поклонник наконец поймет намек. — Что ж, вижу. Тогда не буду пытаться забрать его у тебя, — заверил он её, улыбка снова украсила его лицо, — Этот твой хороший друг мужчина? Глаза Алисы округлились в шоке от такого прямого вопроса. Она думала, что он поймёт её тонкий намек, и не будет расспрашивать. Он все больше рушил её и так хлипкое терпение. — Да, да так и есть. Почему ты спрашиваешь? И что заставило тебя так думать? — ответила она. Разве он не мог просто уйти и оставить её в покое? — Ну, женщины, как правило, пахнут цветами и младенцами. Не химикатами и резкими ингредиентами. Так что, путём простого вычета, бывший владелец твоего платка явно не женщина. Даже твои подружки, Алиса, пахнут намного лучше, чем этот платок, — Генри сморщил нос. — Это всего лишь чай. Тот третий запах. Мой дорогой друг любит чай, — ответила она прямо, спрятав платок под подушку. Она ломала голову над другими интересными темами для разговора, только чтобы перевести тему. — Было бы неплохо выпить его сейчас? — Генри взял на себя инициативу, встав рядом с ней около кровати и, положив руки в карманы пиджака, — Я принесу что-нибудь с кухни, и мы устроим чаепитие. — Чаепитие не может обойтись без стола и загадок, — ответила ему Алиса. Уголки ее губ дернулись в улыбке, когда она увидела, как его брови сошлись вместе в замешательстве, — Но, если хочешь, мы можем выпить по чашечке чая прямо сейчас. Генри покачал головой, выражая поражение, и повернулся к двери, чтобы покинуть её. Алиса проводила его взглядом, прежде чем пересечь каюту и достать ещё одно одеяло с полки. На корабле было довольно холодно, и она не хотела ждать, пока чай согреет её. Быстро она вернулась в свою кровать и завернулась в большое махровое одеяло. Она убрала волосы с лица и устроилась поудобнее, чтобы дождаться страшного возвращения Генри. Казалось, прошло всего несколько секунд, а Генри уже вернулся с чаем, и она задалась вопросом, снова ли время играет с ней. Невозможно за такое короткое время вскипятить воду, а листьям дать полностью пропитаться. Возможно, это был сон, и она снова вернулась в Подземье. Улыбка затанцевала на её губах, когда мысль прокралась ей в голову. — О чём ты думаешь, моя дорогая? — спросил Генри, когда он передал ей чашку чая и положил в неё кусочек сахара. — О времени. Ты знаешь, что мы с ним друзья? — сказала она, а затем сделала большой глоток чая. Горячая жидкость скользнула по ее горлу и согрела сердце. На вкус чай был не самым лучшим, скорее всего, воду уже не раз кипятили. Сколько всего было пресной воды на корабле? — О, это так? Тогда я, надеюсь, что и с морем вы станете друзьями. За всё путешествие мы не раз столкнемся с ужасными штормами. Ты была мудра, когда осталась в своей каюте. Жаль, однако, что похоже воды не хотят, чтобы мы уходили далеко за пределы Европы. Члены экипажа ворчат, что это, вероятно, потому что ты на судне, — он рассмеялся и сам взялся за чай, — Ох, неприятная это вещь, — у него вытянулось лицо, когда он попробовал этот горький отвар. — Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что это потому что я на корабле? — спросила Алиса, быстро соображая о том, что она знала о Подземье. Что-то не давало ей далеко уйти от кроличьей норы? Она совершила какой-то ритуал или пересекла какую-то священную черту, которая требовала вернуться, прежде чем она сможет покинуть это место и отправиться на чудесную землю? Может быть, ей стоит попросить сойти в следующем порту и вернуться домой? Убедиться, что Подземье не звало её. — Это просто старая глупая примета о том, что женщина на корабле к беде. Но, Алиса, у меня такое чувство, что ты наоборот принесешь нам удачу. Наверное, мы просто попали в самый разгар сезона. — Тем не менее, я думаю, что мне всё же стоит вернуться домой. — Почему, что привело тебя к таким мыслям? Разве это не похоже на грандиозное приключение? Кроме того, это же была твоя идея, пройти весь путь до Китая? — быстро затараторил Генри. — Но мы уже осуществили эту мечту. Этот корабль направляется прямиком в Китай. И всю дорогу меня мучила морская болезнь, так что я не уверена, что смогу стать капитаном, — «И я, конечно, не хочу стать твоей женой» — подумала про себя Алиса и сделала очередной глоток чая, — У меня есть другие вопросы, которые требуют ответов. Там в Англии всё было так запутанно, и я никогда не обращала внимание на незаконченные дела. Я просто взяла и отправилась, чтобы только усугубить проблемы. У меня есть вещи, которые я должна хотя бы попытаться заштопать маленькими узелками, прежде чем начинать что-то другое. Есть и другие места, которые мне нужно посетить, и люди, которых мне нужно снова увидеть, — «Например Таррант», — она не могла не думать об этой безумной, чудесной улыбке и его тёплых зелёных глазах. — Говоря о выводах и ответах, Алиса, — Генри прервал её мысли, и маленькая улыбка озарила его лицо, — Тебе сейчас ведь двадцать? — Да, — подозрительно ответила Алиса. — Тебя дома ждёт кавалер, за которого ты выйдешь замуж, как только вернёшься из Китая? Или, возможно, он собирается встретить тебя там? — слишком взволнованно спросил он, — Я знаю, что у тебя есть этот близкий друг, но ты не упомянула его имени, и я не слышал ни о ком, кроме Хемиша Эскота. И, боюсь, я знаю, чем это закончилось, — быстро продолжил он, внимательно наблюдая за ее реакцией. — Ну, — начала Алиса, пытаясь обойти острые углы. Она знала, что влюбилась в кого-то сильнее, чем когда-либо. Дело было только лишь в том, как быть с ним, — Я влюблена, если ты об этом спрашиваешь, — её сердце затрепетало, когда она призналась в этом вслух, едва веря, что сказала это врачу, который всё больше и больше раздражал ее. Но как только она начала свою исповедь, ее уже было невозможно остановить, — Но, всё сложно, — она замешкалась и прикрыла глаза. Она могла видеть Терранта, вспоминая, как он заключил ее в объятия там в Испаряющемся мире. — Сложно? Моя дорогая, нет ничего сложнее, чем мы, — на этот раз смех Генри был нервным, напряжённым и обеспокоенным. Она нала, что ему не понравились слова, которые слетели с её уст. — Вероятно, — ответила она, — Но проблема в том, что мы находимся совершенно в разных мирах. — Ну, это я могу понять. Тогда увы ваши отношения невозможны, — Генри покачал головой, насмехаясь над ней, — Он выше или ниже тебя? — Ниже, — быстро ответила она, прежде чем по-настоящему осознать, что он имеет в виду социальный статус. — Хм, Алиса. Тогда я уверен, что он не сможет дать тебе надлежащую аристократическую жизнь, которую ты действительно так заслуживаешь, тебе просто придётся смириться с жизнью без него, — коротко ответил Генри и сделал ещё один глоток чая. — Боюсь, это совершенно невозможно. Сейчас я осознаю это гораздо лучше, — она посмотрела на свои руки, прежде чем сделать ещё один глоток чая. «Он думает, что победил. Думает, что легко отговорить моё сердце от того, что оно жаждет». — Ну, я могу помочь тебе хотя бы попробовать. И посмотри на преимущества, которые подарит тебе выезд из Лондона! Расстояние и суматоха дел быстро помогут тебе забыть о нём. Не волнуйся, дорогая, — он улыбнулся и наклонился, чтобы нежно поцеловать её в щеку. Она резко отпрянула и ударилась затылком о стену каюты. — Ай, — застонала она и потянулась к голове, — Генри, послушай. Ты прекрасный, умный человек. Но ты мне просто не интересен. Извини, — она больше не могла с этим мириться, не было смысла давать ему надежду. Она облакотилась на спину кровати, ожидая его реакцию. — Дай мне время, Алиса. Но сейчас прошу прощения, — он ответил гладко, не предвзято, и она была рада, что он хорошо воспринял новость. Он встал, наконец-то поняв намек и забрал её чашку, — Хорошо отдохни, Алиса. Это сейчас тебе не помешает. — До свидания, Генри, — ответила она, наблюдая, как он выходит из каюты. Дверь закрылась, и она подождала ещё несколько секунд, прежде чем услышать шаги, отдаляющиеся от каюты. Они стихли через минуту или две. Когда она уже не могла слышать шаги, она встала и прижалась щекой к двери. Она заперла её на замок и скатилась по ней вниз. Она сидела на полу, прижав к себе колени. Её голова пульсировала, а сердце мчалось. Почему её сердце так запуталось? Её желудок снова и снова делал кульбиты, но на этот раз корабль оставался неподвижен. Эту боль вызывало не море, а что-то совсем иное.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.